l> I c
Ov4
MX
THE LOEB CLASSICAL LIBRARY
EDITED BY
'1'. E. PAGE, LITT.D.
E. CAPPS, PH.D., I.L.D. W. H. D. ROUSE,
LITT.D,
OVID
THE ART OF LOVE, AND OTHER POEMS
• - »
t
I
OVID
THE ART OF LOVE, AND
OTHER POEMS
WITH AN ENGLISH TRANSLATION BY
J. H. MOZLEY
SOMETIME SCHOLAR OP KING’S COLLEGE, CAMBIUDGE,
LECTURER IN CLASSICS, UNIVERSITY OP LONDON
DE MEDICAMINE FACIEI ARTIS AMATORIAE
I-III REMEDIORUM AMORIS NUX IBIS
HALIEUTICON CONSOLATIO AD LIVIAM
APPENDIX TO IBIS
LONDON ; WILLIAM HEINEMANN
NEW YORK : G. P. PUTNAM’S SONS
MCMXXIX
Printed in Great Britain
CONTENTS
ON PAINTING THE FACE .
THE ART OF LOVE. BOOK I
5 > ) J J >
„ III
THE REMEDIES OF LOVE .
THE WALNHT-TREE
IBIS .
ON SEA-FISHING
A POEM OF CONSOLATION
APPENDIX TO IBIS
INDEX OF NAMES . .
INDEX OF SUBJECTS . .
FAOE
1
11
67
119
177
235
251
309
323
359
373
381
1 k
INTRODUCTION
The poems here translated consist of (i) the didactic
poems on love, namely, the fragment On Painting the
Face, the Art of Love, and the Remedies for Love ;
(ii) four miscellaneous pieces, the fragment on sea¬
fishing, the Ihis, the Walmd-tree and the Consolationi
to Livia, of which the last two are generally considered
spurious.
I. The Didactic Love-poems.
These mark the final stage of Ovid’s first poetical
period, his previous achievements in love-poetry being
the Amores, which describe his own experiences, and
the Letters of the Heroines^ It seems to have been
an original idea of the poet’s to include love-making
among the subjects of didactic poetry, examples of
which are to be found in the philosophical poems
of Empedocles or Lucretius, and the treatises of a
Macer on herbs or of a Manilius on astronomy. It
was perhaps suggested by some of the poems in the
Amores ; for example, i. 4, in which he gives advice
to his mistress how to behave in her husband’s
presence, or ii. '2, in which a eunuch is instructed
how to relax his v^atch over his charge, or i. 8, in
^ The lost tragedy of Medea also belongs to this period.
vii
INTRODUCTION
which he retails the advice given by a procuress to
a courtesan.
First, we have a fragment on cosmetics, probably
a mere versification of a catalogue of recipes, preceded
by a comparison of the smartness of modern times
with the rude fashions of the past, w'hich serves as
an introduction and also to explain the importance
of the subject. Gaps have been suspected after 11.
26 and 50, and the work as w'e have it is unfinished.
It was written some time before the Ars (J. A. iii.
205).
The Art of Love was WTitten just at the turn of
the eras.i In broad outline the scheme of the work
is as follows : in Book I the poet gives advice as to
where the lover may find a mistress to his taste
(1—264), and then as to how she is to be won (265-
end); in Book II he gives a number of precepts for
the retaining of her affections ; Book III is devoted
to the women in their turn, and they too receive
advice how to capture and to retain a lover’s affec¬
tions. It need hardly be said that the Ars has
enjoyed uninterrupted popularity ; Ovid’s know¬
ledge of human, particularly of feminine, nature,
the brilliant picture of the social life of Rome, the
studied artlessness of the comparisons he draws from
animals and from pursuits such as hunting, farming
or sailing, the narratives that he cannot resist inter¬
weaving with his teaching from time to time — all
these elements, together with a considerable degree
of humour, his cool flippancy and irresistible w it, have
combined to give the work a unique attractiveness.
^ He refers to the naval sham fight exhibited by Augustus
in 2 B.c. and to the expedition of the young Gains Caesar to
the East in 1 b.c.
viii
INIRODUCTION
It was a worthy product of the brilliant and reckless
society of Augustan Rome, and it is hardly surprising
that, though not the cause of the poet’s banishment,
it was looked upon with disapproval by the Emperor.
And Ovid’s plea that he was not damaging the moral
life of Rome cannot be taken very seriously ; it is
true that there was a very clearly marked difference
between the respectable ‘^matrona” or '‘virgo” and
the “libertinae,” and that Ovid’s precepts must be
taken as being concerned only with the latter class ;
intrigues with them, whether they were married or
unmarried, were regarded in quite a different light,
and Ovid makes the most of this distinction ; still,
one feels that his protestations are rather too earnest
to be really ingenuous.
Ovid, however, is anything but an indiscriminate
sensualist ; the mere harlot he will have none of
(ii. 685 sqq.) ; he even insists on a high standard of
culture in the mistress of his choice. She must be
a “culta,” even a “docta puella,” and that such
cultivation of the mind was seriously aimed at by
the “libertinae” may be gathered from his remark
(ii. 281-2), that though many aimed at being
“ doctae,” few succeeded in their aim. His standard
is certainly high, for she must be accomplished in
arts and languages, and have read Callimachus,
Philetas, Anacreon, Menander, Sappho, besides
contemporary Latin verse. Less exacting require¬
ments are that she should be tasteful, elegant,
•%
^ The real cause seems to have been some discreditable
event in which Ovid was concerned (cf. “cur aliquid vidi?
cur noxia lumina feci”? etc., Trist. 2. 103, and Trist. 3. 5.
49) ; it has been conjectured that it was some escapade of
the Princess Julia.
IX
INTRODUCTION
scrupulously clean and soignee in dress and person,
know how to walk and laugh, etc. Culture to Ovid
was the mark of the age, that age into whieh he
rejoiced that he was born (iii. 121), and he delighted
in being fastidious ; at least, so he would have his
readers believe.
In the Remedies for Love, precepts are given for the
falling out o f love, if that is required, mainly to men,
though it is to be understood that his precepts apply
to women too (1. 49). Rival occupations are recom¬
mended (there is a long description of country life,
1. 169), and the teachings of the Ars are reversed,
e.g. avoid theatres, mark the other’s bad points, etc.
II. Miscellaneous Pieces.
The Ibis was written during the poet’s exile at
Tomi on the Black Sea ; its name is borrowed from
a poem written by the Alexandrian poet Callimaehus
against Apollonius, who, though a native of Rhodes,
was apparently a citizen of Naucratis, a town
connected with the cult of the Egyptian god Theuth
and with the Ibis, a bird sacred to him ; hence
Apollonius is attacked under that name. Ovid’s
poem is a^iparently much longer than that of
Callimachus ; the real name of the enemy whom he
attacks is unknown, though various conjectures
have been made. The greater part of the work
consists in a long series of imprecations, in the
course of which the whole of mythology is ran¬
sacked for instances of violent deaths, which the
poet prays may be his enemy’s lot. (Either Ovid
X
INTRODUCTION
had an extraordinarily retentive memory, or he
took a compendium of mythology with him into
exile).^
The fragment on Sea-fishing must also have been
written at Tomi, where he could join direct
observation, or perhaps rather gossip with fishermen,
to information found in hand-books, probably Greek,
as there seems to be a source common to this work
and to the later works of Oppian and Plutarch on
the subject. The fragment falls into three parts ;
(i) how fishes i-esist being caught, 1-48, (ii) contrast
between fishing and hunting, 49-81, (hi) some rules
for catching fish, with a list of various fishes and their
haunts, 82-end. Its authorship has been doubted,
but in view of Pliny’s explicit statement that Ovid
wrote it, together with his paraphrase of the opening
lines, it seems a little unreasonable to do so.
Housman doubts it on the grounds of prosody {Class.
Quarterly, 1907).
The poem on the Walnut-tree is merely an expan¬
sion of a Greek epigram, Anthol. Palat. 9. 3 ; it may
well have been a work of the poet’s youth, but most
critics think it spurious, on grounds of style. In it
the tree laments its fate, which is to have stones
cast at it because of its fruit : its fertility is its
undoing ; incidentally we learn something of the
games played by boys with nuts.
The Consolation to Livia is almost as certainly un-
O vidian as any piece can well be, both on prosodical
grounds (e.g. 11. 307, 379) and for its heaviness of
treatment (contrast the Lament for ^Tibullus, Am.
^ The student may be referred to C. Zipfel, “Quomodo
Ovidius Callimachum aliosque fontes imprimis defixiones
secutus sit ” (Leipzig, 1910).
XI
INTRODUCTION
iii. 9).^ It has also been remarked that had Ovid
Avritten it he would surely have mentioned it in his
entreaties to Augustus for recall from exile.
Drusus, son of Livia, and stepson of the Emperor,
died prematurely while on a campaign in Germany
(9 B.c.) ; his brother Tiberius, the future Emperor,
brought the body back to Rome.
The Epicedion, or Poem of Consolation, became
a favourite literary type in the Flavian age, and
examples of it are to be found among the Silvae of
Statius.^ Such poems seem to our taste insincere
and overwrought, and certainly too long, but the
subject of death and bereavement was one on which
ancient sentiment expressed itself in a different way
from ours ; a good example will be found in the
exchange of letters between Cicero and his friend
Servius Sulpicius Rufus on the death of Cicero’s
daughter Tullia [ad Earn. iv. 5, 6).
THE MANUSCRIPTS
De Medicanime Faciei.
M : Florentinus Marcianus 223, 11th cent.
L : Lugdunensis, 15th cent.
There are also one or two other late MSS.
^ There are also a number of phrases apparently imitated
from Ovid’s writings (e.g. 39 = Fast. 5. 459, 46 = Fast. 1. 299,
m=Trist. 5. 5. 24, 165 = ffer. 14. 67, etc.) : cf. Vollmer’s
edn. in Poetae Latini Minores, ii., 1911.
* The present poem seems to have been imitated by
Statius in his Thebaid, e.g. Livia’s own lament (1. 121) is
paralleled by that of Ide (Theb. iii. 151 flf.), Tiber (1. 221) by
Ismenus {Theb. ix. 404), though he has elaborated in both
cases ; cf. also a verbal borrowing in the Silvae (5. 5. 60, 1. 7).
xii
INTRODUCTION
A7's Amatoria.
O : Oxoniensis (Bodl. Auct. F. iv. 32), 9th cent.
(Bk. I only).
R; Parisinus ( Regius) 7311, 10th cent.
Retnedia Amoris,
R: Parisinus (Regius) 7311, lOth cent.
E; Etonensis, 11th cent.
Ibis.
There are a number of 12th and 13th cent. MSS.
at Frankfurt (F), Berlin (P), Tours (T), Vienna (V),
Holkham Hall (H), Trinity Coll., Cambridge (G),
Paris (X).
Halieuticon.
P : Parisinus 8071, 9th or 10th cent.
V : Vindobonensis (Sannazarianus) 277, 9th cent.
Nux.
L : Laurentianus, 11th cent.
Consolatio ad Liviam.
Various 15th cent. MSS. (see Vollmer, Poet. Lat,
Min. ii., 1911).
jVoie — ‘^MSS.” in the critical notes signifies either
MSS. as opposed to editors, or other MSS. as opposed
to particular MS. readings.
xiii
INTRODUCTION
Note on Editions, etc.
The “ Ars ” was edited with commentarj by
P. Brandt, Leipzig, 1902, and the Ibis ” by
Robinson Ellis, Oxford, 1881. For the numerous
articles, dissertations, etc., the student is referred to
Schanz, Romische Litteraturgeschichte, vol. II, Pt. i.
XIV
ON PAINTING THE FACE
B
DE MEDICAMINE FACIEI LIBER
Discite^ quae faciem commendet cura^ puellae,
Et quo sit vobis forma tuenda modo.
Cultus humum sterilem Cerealia pendere iussit
Munera, mordaces interiere rubi.
Cultus et in pomis succos emendat acerbos.
Fissaque adoptivas accipit arbor opes.
Culta placent, auro sublimia tecta linuntur,
Nigi'a sub imposito marmore terra latet :
Vellera sae^ie eadem Tyrio medicantur aeno :
Sectile deliciis India praebet ebur.
Forsitan antiquae Tatio sub rege Sabinae
Maluerint, quam se, rura paterna coli :
Cum matrona, premens altum rubicunda sedile.
Assiduum duro pollice nebat opus,
Ipsaque claudebat quos filia paverat agnos.
Ipsa dabat virgas caesaque ligna foco.
At vestrae matres teneras peperere puellas;
Vultis inaurata corpora veste tegi.
Vultis odoratos positu variare capillos.
Conspicuas gemmis vultis habere manus :
Induitis collo lajndes oriente petitos.
Et quantos onus est aure tulisse duos.
Nec tamen indignum, si vobis cura placendi.
Cum comptos habeant saecula nostra viros.
5
10
15
20
14 assiduum duro add. : assiduo durum M.
ON PAINTING THE FACE
Learn, O women, what pains can enhance your
looks, and how your beauty may be preserved. By
cultivation was the sterile ground bidden render
bounty of wheat, and the devouring briers slain.
Cultivation improves the bitter juice of fruit, and the
cleft ^ tree gains adopted richness. What is culti¬
vated gives pleasure. Lofty halls are plated with
gold, the black earth lies hid under marble buildings.
The same fleeces are many times steeped in cauldrons
of Tyrian dye : India gives its ivory to be carved
into choice figures. The Sabine dames of old under
king Tatius would perchance have wished to culti¬
vate their paternal acres rather than themselves :
when the matron, sitting rubicund in her high seat,
span assiduously with hardened thumb, and herself
penned up the lambs her daughter had pastured,
herself set the twigs and cleft logs upon the hearth.
But your mothers have borne delicate girls. You
wish your bodies to be covered with gold-embroid¬
ered gowns, you wish to vary the dressing of your
perfumed locks, you wish to have hands that shine
with gems : you adorn your necks with stones
sought from the East, and so large that the ear
finds two a burden to bear. Nor is that a fault, if
you are anxious to please, for men love elegance in
^ i.e. for grafting.
3
OVID
Feminea vestri poliuntur lege mariti,
Et vix ad cultus nupta, quod addat, habet.
Cui se quaeque parent quos et venentur amores.
Refert; munditia crimina nulla merent.
Rure latent finguntque comas ; licet arduus illas
Celet Athos, cultas altus habebit Athos.
Est etiam placuisse sibi cuicumque voluptas ;
Virginibus cordi grataque forma sua est.
Laudatas homini volucris lunonia pennas
Explicat, et forma multa superbit avis.
Sic potius nos uret amor, quam fortibus herbis.
Quas maga terribili subsecat arte manus.
Nec vos graminibus, nec mixto credite succo.
Nec temptate nocens virus amantis equae ;
Nec mediae Marsis finduntur cantibus angues.
Nec redit in fontes unda supina suos ;
Et quamvis aliquis Temeseia moverit aera,
Numquam Luna suis excutietur equis.
Prima sit in vobis morum tutela, puellae.
Ingenio facies conciliante placet.
Certus amor morum est : formam populabitur aetas,
Et placitus rugis vultus aratus erit.
1’empus erit, quo vos speculum vidisse pigebit.
Et veniet rugis altera causa dolor.
Sufficit, et longum probitas perdurat in aevum,
Perque suos annos hinc bene pendet amor.
27 pro se quaeque ... et quos venerentur M : eui Postgate.
31 cuicumque Marius : quaecumque MSS.
35 nos uret Heinsius : vos urget MSS.
25
30
35
40
45
50
4
ON PAINTING THE FACE
these times of ours. In feminine wise ai'e your
husbands made trim, and the bride has scarce aught
to add to their smartness. It makes a difference
for whom each prepares herself, and what lover may
be the quarry ; but by being spruce they will never
be wrong. They bury themselves in the country,
and yet are trimming their locks ; though lofty
Athos hid them, lofty Athos would find them smart.
There is pleasure, too, in self-satisfaction, whoe’er
one may be ; dear to the heart of girls is their own
beauty. The bird of Juno spreads out the feathers
praised by man, and in its own beauty many a bird
exults. Thus will love inflame us rather than by
strong herbs, which the hand of the sorceress
gathers as she plies her terrible craft. Trust not
to grasses nor to mixture of juices, nor attempt
the noxious venom of an infatuated mare ; snakes
are not split in twain by Marsian spells,^ nor does
the wave stream backward to its fount ; and though
one has clashed the bronze of Temese,^ the Moon
will never be shaken from out her car.
Think first, ye women, to look to your behaviour.
The face pleases when character commends. Love ''
of character is lasting : beauty will be ravaged by
age, and the face that charmed will be ploughed by
wrinkles. The time will come, when it will vex you
to look at a mirror, and grief will prove a second
cause of Avrinkles. Goodness endures, and lasts for
many a day, and throughout its years love securely
rests thereon.
^ The tribe of the Marsians, who lived in central Italy,
were famous for their witches, cf. Ars. Amai. 2.102.
® Temese was a town famous for copper-mines, on the
west coast of Ttalj' in Bruttii.
5
OVID
Discite, cum teneros somnus dimiserit artus.
Candida quo possint ora nitere modo.
Hordea, quae Libyci ratibus misere coloni.
Exue de palea tegminibusque suis.
Par ervi mensura decem madefiat ab ovis :
Sed cumulent libras hordea nuda duas.
Haec ubi ventosas fueifint siccata per auras.
Lenta iube scabra frangat asella mola :
Et quae prima cadunt vivaci coi'nua cervo.
Contere in haec (solidi sexta face assis eat),
lamque ubi pulvereae fuerint confusa farinae,
Protinus in cumeris omnia cerne cavis.
Adice nai’cissi bis sex sine cortice bulbos,
Strenua quos puro marmore dextra terat.
Sextantemque trahat gummi cum semine Tusco.
Huc novies tanto plus tibi mellis eat.
Quaecumque afficiet tali medicamine vultum.
Fulgebit speculo levior ipsa suo.
Nec tu pallentes dubita torrere lupinos.
Et simul inflantes corpora frige fabas ;
Utraque sex habeant aequo discrimine libras.
Utraque da nigris comminuenda molis.
Nec ceiaissa tibi, nec nitri spuma rubentis
Desit et Illyrica quae venit iris humo.
Da validis iuvenum pariter subigenda laceiTis :
Sed iustum tritis uncia pondus erit.
Addita de querulo volucrum medicamina nido
Ore fugant maculas : alcyonea vocant.
55
60
65
70
75
6
62 in cumeris edd. : innumeris MSS,
ON PAINTING THE FACE
Learn now in what manner, when sleep has let go
your tender limbs, your faces can shine bright and
fair. Strip from its covering of chaff the barley
which Libyan husbandmen have sent in ships. Let
an equal measure of vetch be moistened in ten eggs,
but let the skinned barley weigh two pounds. When
this has dried in the blowing breezes, bid the slow'
she-ass break it on the rough millstone : grind
therewith too the first horns that fall from a nimble
stag (let the sixth part of a solid as ^ be added).
And now when it is mixed with the dusty grain, sift
it all straightway in hollow sieves. Add twelve
narcissus-bulbs 2 without their skins, and let a
strenuous hand pound them on pure marble. Let
gum and Tuscan seed w'eigh a sixth part of a pound,
and let nine times as much honey go to that.
Whoever shall treat her face with such a prescription
will shine smoother than her own mirror. Nor
hesitate to roast pale lupin-seeds, and therewith fry
beans that puff out the body ; with fair discern¬
ment let each have six pounds’ weight, give each to
the black millstones to be pounded small. Nor let
white lead nor foam of red nitre be lacking, nor the
iris that comes from Illyrian soil.^ Give them all
alike to be subdued by the strong arms of youths,
but when ground their right weight will be one
ounce. Spots on the face are banished by a remedy
taken from the querulous nest of birds ; halcyon-
1 i.e. of a pound ; it should be remembered that the
Roman pound weighed only 12 oz. The scruple (1. 92) was
^jth part of an ounce.
^ cf. Pliny, N.H. 21, 75, where it is said to be good for
removing blemishes and softening hardnesses.
® cf. Hiny, N.H. 21, 19, iris . . . unguentis et medicinae
nascens. Laudatissima in Illyrico,
7
OVID
Pondere, si quaeris, quo sim contentus in illis.
Quod trahit in partes uncia secta duas. 80
Ut coeant, apteque lini per corpora possint,
Adice de flavis Attica mella favis.
Quamvis tura deos irataque numina placent.
Non tamen accensis omnia danda focis.
Tus ubi miscueris radenti tubera nitro, 85
Ponderibus iustis fac sit utrimque triens.
Parte minus quarta dereptum cortice gummi.
Et modicum e myrrhis pinguibus adde cubum.
Haec ubi contriris, per densa foramina cerne :
Pulvis ab infuso meile premendus erit. 90
Profuit et marathros bene olentibus addere myrrhis,
(Quinque trahant marathri scrupula, myrrha novem)
Arentisque rosae quantum manus una prehendat,
Cumque Ammoniaco mascula tura sale.
Hordea quem faciunt, illis infunde cremorem : 95
Aequent expensas cum sale tura rosas.
Tempore sint parvo molli licet illita vultu.
Haerebit toto multus in ore color.
Vidi quae gelida madefacta papavera lympha
Contereret, teneris illineretque genis. 100
85 tixbera L and edd. : corpora lISS.
92 trahant Murcius : parent MSS.
8
ON PAINTING THE FACE
cream they call it. If you ask with what weight
thereof I am content, it is that which an ounce
divided into two pai'ts weighs. That they may mix
and be properly smeared upon the body, add Attic
honey from its yellow combs. Although incense
appeases the gods and angered powers, it must not
all be offered upon kindled altars. When you have
mixed incense with nitre that scrapes off warts, see
that on either side the balance there is a third
of a pound exact. Add a pound, less its fourth part,
of gum stripped of its bark, and a moderate cube of
juicy myrrh. When you have pounded these up,
sift them in close-set meshes : the powder must be
settled by pouring honey on it. It has been found
useful to add fennel to the fragrant myrrh (let the
fennel w'eigh five scruples, the myrrh nine), and of
dry rose-leaves as much as tlie hand can grasp, and
frankincense with salt of Ammon.^ Thereon pour
the juice that barley makes let rose-leaves and
salt together equal the incense in weight. Though
it be smeared but for a short time on your soft
countenance, a fine colour will remain on all your
face. I have seen one who pounded poppies
moistened with cool water, and rubbed them on her
tender cheeks.
1 i.e. salt found in the Libyan desert, not “sal ammoniac,”
which is chloride of ammonium.
^ cf. Pliny, N.R. 22, 65, as'perso sale et melle candorem
intibus et suavitatem oris facit.
9
• ♦
V
I
.1-
t
tr
4 . »
'I w ’
•t • / ..
f*
L r- .
I
41
• .Ki
-
lA.
ART OF LOVE
ARTIS AMATORIAE
LIBER PRIMUS
SiQUis in hoc artem populo non novit amandi,
Hoc legat et lecto carmine doctus amet.
Arte citae veloque rates remoque moventur.
Arte leves currus ; arte regendus amor.
Curribus Automedon lentisque erat aptus habenis,
Tiphys in Haemonia puppe magister erat :
Me Venus artificem tenero pi’aefecit Amori ;
Tiphys et Automedon dicar Amoris ego.
Ille quidem ferus est et qui mihi saepe repugnet ;
Sed puer est, aetas mollis et apta regi.
Phillyrides puerum cithara perfecit Achillem,
Atque animos placida contudit arte feros.
Qui totiens socios, totiens exterruit hostes.
Creditur annosum pertimuisse senem.
Quas Hector sensurus erat, poscente magistro
Verberibus iussas praebuit ille manus.
Aeacidae Chiron, ego sum praeceptor Amoris :
Saevus uterque puer, natus uterque dea.
Sed tamen et tauri cervix oneratur aratro.
Frenaque magnanimi dente teruntur equi ;
Et mihi cedet Amor, quamvis mea vulneret arcu
Pectora, iactatas excutiatque faces.
Quo me fixit Amor, quo me violentius ussit.
Hoc melior facti vulneris ultor ero :
5
10
15
20
^ Charioteer of Achilles and helmsman of the Argo respec¬
tively; Jason came from Thessaly (Haemonia).
ART OF LOVE
BOOK I
If anyone among this people knows not the art of
loving, let him read my poem, and having read be
skilled in love. By skill swift ships are sailed and
rowed, by skill nimble chariots are driven : by
skill must Love be guided. Well fitted for chariots
and pliant reins was Automedon, and Tiphys was
the helmsman of the Haemonian ship : ^ me hath
Venus set over tender Love as master in the art; I
shall be called the Tiphys and Automedon of Love.
Wild indeed is he, and apt often to fight against me ;
but he is a boy, tender his age and easily controlled.
The son of Philyra ^ made the boy Achilles accom¬
plished on the lyre, and by his peaceful art subdued
those savage passions. He who terrified his friends
so often and so often his foes, cowered, Ave are told,
before an aged man. Those hands that Hector was
to feel, he held out to the lash obediently, when his
master bade. Chiron taught Aeacides, I am Love’s
teacher : a fierce lad each, and each born of a god¬
dess. Yet even the bull’s neck is burdened by the
plough, and the high-mettled steed champs the
bridle with his teeth ; and to me Love shall yield,
though he wound my breast with his bow, and Avhirl
aloft his brandished torch. The more violently
Love has pierced and branded me, the better shall I
avenge the wound that he has made : I will not
“ Chiron.
13
OVID
Non ego, Phoebe, datas a te mihi mentiar artes, 25
Nec nos aeriae voce monemur avis.
Nec mihi sunt visae Clio Cliusque sorores
Servanti pecudes vallibus, Ascra, tuis ;
Usus opus movet hoc : vati parete perito ;
Vera canam : coeptis, mater Amoris, ades ! 30
Este j)rocul, vittae tenues, insigne pudoris,
Quaeque tegis medios instita longa pedes.
Nos venerem tutam concessaque furta canemus,
Inque meo nullum carmine crimen erit.
Principio quod amare velis, reperire labora, 35
Qui nova nunc primum miles in arma venis.
Proximus huic labor est placitam exorare puellam :
Tertius, ut longo tempore duret amor.
Hic modus, haec nostro signabitur area curru :
Haec erit admissa meta premenda rota. 40
Dum licet, et loris passim potes ire solutis.
Elige cui dicas ^^tu mihi sola places.”
Haec tibi non tenues veniet delapsa per auras :
Quaerenda est oculis apta puella tuis.
Scit bene venator, cervis ubi retia tendat, 45
Scit bene, qua frendens valle moretur aper ;
Aucupibus noti frutices ; qui sustinet hamos.
Novit, quae multo pisce natentur aquae :
Tu quoque, materiam longo qui quaeris amori.
Ante frequens quo sit disce puella loco. 50
Non ego quaerentem vento dare vela iubebo.
Nec tibi, ut invenias, longa terenda via est.
^ As they did to Hesiod, see Theogony, 11. 22 sqq.
^ The fillet, or hair-band, was worn only by women of good
character; the floimce (“instita”) made the skirt reach down
to the feet, and was sewn on to it, as in Hor. Sat. 1. 2. 28:
14
ART OF LOVE: I
falsely claim that my art is thy gift, O Phoebus, nor
am I taught by the voice of a bird of the air,
neither did Clio and Clio’s sisters appear to me
while I kept flocks in thy vale, O Ascra : ^ experience
inspires this work : give ear to an experienced bard ;
true will be my song : favour my enterprise, O
mother of Love. Keep far away, ye slender fillets,
emblems of modesty, and the long skirt that hides
the feet in its folds.^ Of safe love-making do I sing,
and permitted secrecy, and in my verse shall be no
wrong-doing.
First, strive to find an object for your love, you
who now for the first time come to fight in warfare
new. The next task is, to win the girl that takes
your fancy ; the third, to make love long endure.
This is my limit, this the field whose bound my
chariot shall mark, this the goal my flying wheel
shall graze.
While yet you are at liberty and can go at large
with loosened rein, choose to whom you will say,
“ You alone please me.” She wull not come floating
down to you through the tenuous air, she must be
sought, the girl whom your glance approves. Well
knows the hunter where to spread his nets for the
stag, well knows he in what glen the boar with
gnashing teeth abides ; familiar are the copses to
fowlers, and he who holds the hook is aware in what
waters many fish are swimming ; you too, who seek
the object of a lasting passion, learn first what places
the maidens haunt. I will not bid you in your
search set sails before the wind, nor, that you may
find, need a long road be travelled. Though Perseus
“quarum subsuta talos tegat instita veste” ; it, too, marked
the woman of good character.
1-5
OVID
Audromedan Perseus nigris portarit ab Indis,
Raptaque sit Phrygio Graia puella viro,
Tot tibi tainque dabit formosas Roma puellas, 55
“ Haec habet ” ut dicas “ quicquid in orbe fuit.”
Gargara quot segetes, quot habet Methymna racemos.
Aequore quot pisces, fronde teguntur aves.
Quot caelum stellas, tot habet tua Roma puellas :
Mater et Aeneae constat in urbe sui. 60
Seu caperis primis et adhuc crescentibus annis.
Ante oculos veniet vera puella tuos ;
Sive cupis iuvenem, iuvenes tibi mille placebunt.
Cogeris et voti nescius esse tui :
Seu te forte iuvat sera et sapientior aetas, 65
Hoc quoque, crede mihi, plenius agmen erit.
l'u modo Pompeia lentus spatiare sub umbra.
Cum sol Herculei terga leonis adit :
Aut ubi muneribus nati sua munera mater
Addidit, externo mai’more dives opus. 70
Nec tibi vitetur quae, priscis sparsa tabellis,
Porticus auctoris Livia nomen habet :
Quaque parare necem miseris patruelibus ausae
Belides et stricto stat ferus ense pater.
Nec te praetereat Veneri ploratus Adonis, 75
Cultaque ludaeo septima sacra Syro.
1 Probably here the Aethiopians, though the scene is usually
placed ill Syria. It is implied that Andromeda is “fusca’’ in
3. 191. The contrast is between the toils that Perseus had to
undergo and the ease of finding maidens in Rome.
“ Gargara is on Mt. Ida in the Troad, and Methjmina in the
island of Lesbos.
® The reference is to the Portico of Pompey, near to the
theatre called after him, adorned by plane trees and fountains.
* The Portico of Octavia, sister of Augustus, dedicated by
her to the memory of her son ISIarcellus ; she also built a
l6
ART OF LOVE: I
brought Andromeda from the dusky Indians/ though
the Phrygian lover carried off a Grecian girl, yet
Rome will give you so many maidens and so fair
that, “ Here,” you will say, “is all the beauty of the
world.” As numerous as the crops upon Gargara,
as the grape-bunches of Methymna,^ as the fishes
that lurk within the sea, or the birds among the
leaves, as many as are the stars of heaven, so many
maidens doth thine own Rome contain : the mother
of Aeneas still dwells in the city of her son. Are you
attracted by early and still ripening years a real
maid will come before your eyes. Would you have a
full-grown beauty ? a thousand such will please you,
and, try as you will, you know not which to choose.
Or do you perchance prefer a later and staider age ?
still more numerous, believe me, will be their array.
Only walk leisurely beneath the Pompeian shade,^
when the sun draws nigh to Hercules’ shaggy lion,
or where the mother has added her own gifts to her
son’s,* a work rich with marble coating. Nor should
you avoid the Livian colonnade which, scattered o’er
with ancient paintings keeps its founder’s name,® or
where the daughters of Belus dare to plot death for
their wretched cousins, and their fierce sire stands
with drawn sword.® Nor let Adonis bewailed of
Venus escape you, nor the seventh day that the
library to his honour, and Augustus named a theatre after
him.
® It was called after Livia, the wife of Augustus (of.
Propertius, 2. 23. 3).
® The Portico of the Danaids, in the temple of Apollo on
the Palatine ; there were statues there representing the fifty
daughters of Danaus, about to slay the cousins whom they
were forced to marry ; they were the grand-daughters of
Belus, king of Egypt.
*7
c
OVID
Nec fuge linigerae Memphitica templa iuvencae :
Multas illa facit, quod fuit ipsa lovi.
Et fora conveniunt (quis credere possit ?) amori :
Flammaque in arguto saepe reperta foro : 80
Subdita qua Veneris facto de marmore templo
Appias expressis aera pulsat aquis,
Illo saepe loco capitur consultus Amori,
Quique aliis cavit, non cavet ipse sibi :
Illo saepe loco desunt sua verba diserto, 85
Resque novae veniunt, causaque agenda sua est.
Hunc Venus e templis, quae sunt confinia, ridet:
Qui modo patronus, nunc cupit esse cliens.
Sed tu praecipue curvis venare theatris :
Haec loca sunt voto fertiliora tuo. 90
Illic invenies quod ames, quod ludere possis.
Quodque semel tangas, quodque tenere velis.
Ut redit itque frequens longum formica per agmen.
Granifero solitum cum vehit ore cibum.
Aut ut apes saltusque suos et olentia nactae 95
Pascua per flores et thyma summa volant.
Sic ruit in celebres cultissima femina ludos :
Copia iudicium saepe morata meum est.
Spectatum veniunt, veniunt spectentur ut ipsae :
Ille locus casti damna pudoris habet. 100
Primus sollicitos fecisti, Romule, ludos.
Cum iuvit viduos rapta Sabina viros.
^ The worship of Adonis was connected with the temple of
Venus, and his festival was very popular with the courtesans
of Rome; “Syrian” covers most of the near East; there were
many Jews in Rome since the capture of Jerusalem by Pompey
in 63 B.O.
l8
ART OF LOVE; I
Syrian Jew holds sacred J Avoid not the Memphian
shrine of the linen-clothed heifer : many a maid does
she make what she was herself to Jove.^ Even the
law-courts (who could believe it ?) are suitable to
love, often has its flame been found in the shrill-
tongued court : where set beneath the marble shrine
of V enus, the Appian nymph strikes the air with her
upspringing watei's,® there often is the lawyer cheated
by Love, and he who was careful for others is not
careful for himself : often there does the glib speaker
fail for words : a new case comes on and his own
cause must be pleaded. Venus laughs at him from
her neighbouring shrine ; he who was of late an
advocate would fain be a client now.
But specially do your hunting in the round theatres :
more bountifully do these repay your vows. There
will you find an object for passion or for dalliance,
something to taste but once, or to keep, if so you
wish. As crowded ants pass and repass in a long
train, bearing in grain-burdened mouth their wonted
food, or as bees, having gained their dells and fragrant
pastures, flit o’er the blossoms and hover o’er the
thyme : so hasten the smartest women to the crowded
games ; many a time have their numbers made my
judgment falter. They come to see, they come that
they may be seen : to chastity that place is fatal.
Thou first, Romulus, didst disturb the games, when
the rape of Sabine women consoled the widowed men.
^ Isis is often identified with lo in Latin poetry. The
temple of the former stood in the Campus Martius.
^ There was a temple of Venus Genetrix in the Forum
Julium, and near it the fountain of the Aqua Appia (so
called because the water was brought by the aqueduct built
by the censor, Appius Claudius).
19
OVID
Tunc neque marmoreo pendebant vela theatro,
Nec fuerant liquido pulpita rubra croco ;
Illic quas tulerant nemoi’osa Palatia, frondes 105
Simpliciter positae, scaena sine arte fuit ;
In gradibus sedit populus de caespite factis.
Qualibet hirsutas fronde tegente comas.
Respiciunt, oculisque notant sibi quisque puellam
Quam velit, et tacito pectore multa movent. 110
Dumque, rudem praebente modum tibicine Tusco,
Ludius aequatam ter pede pulsat humum.
In medio plausu (plausus tunc arte carebant)
Rex populo praedae signa petita dedit.
Protinus exiliunt, animum clamore fatentes, 115
Virginibus cupidas iuiciuntque manus.
Ut fugiunt aquilas, timidissima turba, columbae,
Utque fugit visos agna novella lupos ;
Sic illae timuere viros sine more ruentes ;
Constitit in nulla qui fuit ante color. 120
Nam timor unus erat, facies non una timoris ;
Pars laniat crines, pars sine mente sedet ;
Altera maesta silet, frustra vocat altera matrem :
Haec queritur, stupet haec ; haec manet, illa fugit ;
Ducuntur raptae, genialis praeda, puellae, 125
Et potuit multas ipse decere timor.
Siqua repugnarat nimium comitemque negabat.
Sublatam cupido vir tulit ipse sinu.
Atque ita “ quid teneros lacrimis corrumpis ocellos ?
Quod matri pater est, hoc tibi ” dixit “ ero.” 130
Romule, militibus scisti dare commoda solus !
Haec mihi si dederis commoda, miles ero.
Scilicet ex illo sollemnia more theatra
Nunc quoque formosis insidiosa manent.
114 petita Bentley, Madvig: petenda MSS.
20
ART OF LOVE: I
No awnings then hung o’er a marble theatre^ nor was
the platform ruddy with crocus-spray ; there, artlessly
arranged, were garlands which the leafy Palatine had
borne ; the stage was unadorned ; the people sat on
steps of turf, any chance leaves covering their un¬
kempt hair. They look about them, and each notes
with his glance the woman he desires, and they brood
much in their secret hearts. And while to the Tuscan
flute-player’s rude strains the dancer struck thrice
with his foot the levelled floor, in the midst of the
applause (the applause then was rough and rude) the
king gave to the people the expected sign of rape.
Straightway they leap forth, by their shouts betraying
their eagerness, and lay lustful hand upon the
maidens. As doves, most timorous of birds, flee
from the eagles, and the weanling lamb when it spies
the w’olf, so fled they helter-skelter in panic from
the men ; in none remained her former colour. For
their fear was one, but not one was the appearance of
their fear : some tear their hair, some sit crazed ;
one is silent in dismay, one calls in vain upon her
mother ; this one bewails, that one is struck dumb ;
this one remains, that one flees. The captured
women are led off, spoil for the marriage-couch, and
to many their very fear had power to lend grace. If
any struggled overmuch and resisted her mate, up¬
borne on his eager breast he carried her off himself,
saying : Why do you spoil those tender eyes with
tears ? What your sire was to your mother that will
I be to you.” Ah, Romulus, thou only didst know how
to bestow bounty on thy warriors ; so thou but bestow
such bounty upon me, I will be a warrior. And,
mark you, in accord with that tradition our theatres
now too are fraught with danger to the fair.
21
OVID
Nec te nobilium fugiat certamen equorum ;
Multa capax populi commoda Circus habet.
Nil opus est digitis, per quos arcana loquaris,
Nec tibi per nutus accipienda nota est :
Proximus a domina, nullo prohibente, sedeto.
Iunge tuum lateri qua potes usque latus ;
Et bene, quod cogit, si nolit, linea iungi,
Quod tibi tangenda est lege puella loci.
Hic tibi quaeratur socii sermonis origo.
Et moveant primos publica verba sonos.
Cuius equi veniant, facito, studiose, requiras :
Nec mora, quisquis erit, cui favet illa, fave.
At cum pompa frequens certantibus ibit ephebis.
Tu Veneri dominae plaude favente manu ;
Utque fit, in gremium pulvis si forte puellae
Deciderit, digitis excutiendus erit :
Et si nullus erit pulvis, tamen excute nullum :
Quaelibet officio causa sit apta tuo.
Pallia si terra nimium demissa iacebunt.
Collige, et inmunda sedulus effer humo ;
Protinus, officii pretium, patiente puella
Contingent oculis crura videnda tuis.
Respice praeterea, post vos quicumque sedebit,
Ne premat opposito mollia terga genu.
Parva leves capiunt animos ; fuit utile multis
Pulvinum facili composuisse manu.
Profuit et tenui ventos movisse tabella.
Et cava sub tenerum scamna dedisse pedem.
Hos aditus Circusque novo praebebit amori,
Sparsaque sollicito tristis harena foro.
135
140
145
150
155
160
141 nolit 0 : nolis E.
147 certantibus . . . ephebis E : caelestibus . . . eburnis 0.
161 ventos . . . tabella MSS. : vento . . . tabellam EO.
ART OF LOVE: I
Nor let the contest of noble steeds escape you ;
the spacious Circus holds many opportunities.
No need is there of fingers for secret speech, nor
need you receive a signal by means of nods. Sit
next to your lady, none will prevent you ; sit side by
side as close as you can ; and that is easy, for the rows
compel closeness, if she be uAwilling, and by the
rule of the plac§ you must touch your comrade.
Here seek an opening for friendly talk, and begin
with words that all may hear. Mind you are zealous
in asking whose horses are entering, and quick !
whomsoever she favours be sure to favour too. But
when the long procession of competing youtlis passes
by applaud Queen Venus with favouring hand.^
And if perchance, as will happen, a speck of dust
falls on your lady’s lap, flick it off with your fingers ;
and if none fall, then flick off — none ; let any pretext
serve your turn. If her cloak hangs low and trails
upon the ground, gather it up and lift it carefully from
the defiling earth ; straightway, a reward for your
service, with the girl’s permission your eyes will catch
a glimpse of her ankles. Then again look round to see
that whoever is sitting behind you is not pressing his
knee against her tender back. Frivolous minds are won
by trifles : many have found useful the deft arranging
of a cushion. It has helped too to stir the air with
a light fan, or to set a stool beneath a dainty foot.
Such openings will the Circus afford to a new court¬
ship, and the melancholy sand scattered on the busy
^ This procession is described in Amores, 3. 2. 43 ff. It
started from the Capitol, and came by the Forum and the
Forum Boarium to the Circus, of which it traversed the whole
length. Ivory statues of gods were carried, and would be
applauded by those most sympathetic to them; Mars by
soldiers, Venus by lovers, etc.
23
OVID
Illa saepe puer Veneris pugnavit harena, 165
Et qui spectavit vulnera, vulnus habet.
Dum loquitur, tangitque manum, poscitque libellum.
Et quaerit posito pignore, vincat uter.
Saucius ingemuit, telumque volatile sensit.
Et pars spectati muneris ipse fuit. 170
Quid, modo cum belli navalis imagine Caesar
Persidas induxit Cecropiasque rates ?
Nempe ab utroque mari iuvenes, ab utroque puellae
Venere, atque ingens orbis in Urbe fuit.
Quis non invenit, turba quod amaret in illa ? 175
Eheu, quam multos advena torsit amor !
Ecce, parat Caesar domito quod defuit orbi.
Addere : nunc, oriens ultime, noster eris.
Parthe, dabis poenas : Crassi gaudete sepulti.
Signaque barbaricas non bene passa manus. 180
Ultor adest, primisque ducem profitetur in annis.
Bellaque non puero tractat agenda puer.
Parcite natales timidi numerare deorum :
Caesaribus virtus contigit ante diem.
Ingenium caeleste suis velocius annis 185
Surgit, et ignavae fert male damna morae.
Parvus erat, manibusque duos Tirynthius angues
Pressit, et in cunis iam love dignus erat.
181 annis i20: armis
^ Gladiatorial shows were sometimes given there.
2 When a gladiator had received a wound, the people would
cry ‘ ‘ habet ! ”
® Augustus staged the battle of Salamis on a lake excavated
for that purpose at the foot of the Janiculum, in 2 b.c.
* A rather abrupt digression, suggested by the idea of a
triumph as a suitable occasion for courtship ; he only returns
to this theme in 1. 219 ; hence, while the vocative in 1. 213
24
ART OF LOVE: I
Forum.i Often has Venus’ Boy fought upon that sand,
and he who watched the wounds has himself been
wounded.^ While he is speaking and touching her
hand and asking for the book, and inquiring which
is winning as he lays his stake, he feels the winged
barb and groans with the wound, and is himself part
of the show which he is watching.
What when Caesar of late brought on Pei’sian and
Cecropian vessels under the fashion of a naval fight
Why, youths and maidens came from either sea : the
mighty world was in our city. Who found not in
that crowd some object for his passion .f* alas! how
many did a foreign love o’erthrow 1
Lo 1 ^ Caesar is preparing to add what was lacking
to the conquered world : now, farthest East, shalt
thou be ours. Parthian, thou shalt pay penalty ;
rejoice, ye buried Crassi,®and ye standards that shame¬
fully endured barbarian violence. Your avenger is at
hand, and, though his years be few, proclaims his cap¬
taincy, and, though a boy, handles wars that no boy
should handle. Cease, timid ones, to count the birth¬
days of the gods ; valour falls eai’ly to the lot of Caesars.
Heavenly power grows more swiftly than its years,
and ill brooks the penalties of slow delay. Small
was the Tirynthian when in his hands he crushed
two snakes, and already in his cradle he was worthy
refers to Gains Caesar, in 1. 221 he addresses the young lover
again.
® The battle of Carrhae is referred to (53 b.c.), at which
Crassus and his son were slain, and the Roman standards
captured by the Parthians.
® Gains Caesar was the young son of Agrippa and Julia,
daughter of Augustus ; he was just being sent out to lead a
campaign against Phraates, king of the Parthians ; in this
war he died of a wound, and so failed to fulfil the prophecy
of 1. 194.
25
OVID
Nunc quoque qui puer es, quantus tum, Bacche, fuisti,
Cum timuit thyrsos India victa tuos ? 190
Auspiciis animisque patris, puer, arma movebis.
Et vinces animis auspiciisque patris :
Tale rudimentum tanto sub nomine debes.
Nunc iuvenum princeps, deinde future senum ;
Cum tibi sint fratres, fratres ulciscere laesos : 195
Cumque pater tibi sit, iura tuere patris.
Induit arma tibi genitor patriaeque tuusque :
Hostis ab invito regna parente rapit ;
Tu pia tela feres, sceleratas ille sagittas :
Stabit pro signis iusque piumque tuis. 200
Vincuntur causa Parthi; vincantur et armis ;
Eoas Latio dux meus addat opes.
Marsque pater Caesarque pater, date numen eunti :
Nam deus e vobis alter es, alter eris.
Auguror, en, vinces ; votivaque carmina reddam, 205
Et magno nobis ore sonandus eris.
Comsistes, aciemque meis hortabere verbis ;
O desint animis ne mea verba tuis !
Tergaque Parthorum Romanaque pectora dicam.
Telaque, ab averso quae iacit hostis equo. 210
Qui fugis ut vincas, quid victo, Parthe, relinquis ?
Parthe, malum iam nunc Mars tuus omen habet.
Ergo erit illa dies, qua tu, pulcherrime rerum.
Quattuor in niveis aureus ibis equis.
191, 192 animis MSS : annis EO.
^ i. e. being a Caesar his first essay in warfare should bring
victory.
^ A title which conferred the right to ride at the head of the
annual procession of the Equites.
* Actually he only had one, Lucius Caesar; by the “sire”
Augustus, who had adopted them, is perhaps meant.
26
ART OF LOVE: I
of Jove. And thou who even now art a youth, how
big then wert thou, O Bacchus, when conquered
India feared thy wands? With the auspices and
courage of thy sire shalt thou, O youth, make war,
and with the auspices and courage of thy sire shalt
thou conquer : such, bearing so great a name, should
be thy earliest exploit,^ prince now of the youth,^ but
one day of the elders; since thou hast brothers,^
avenge thy brothers’ wrongs, and since thou hast a
sire, guard the rights of thy sire. Thy father and the
father of thy country hath girded thee with arms :
an enemy snatches a realm from thy unwilling sire ;
rightful weapons shalt thou bear, dastardly arrows,
he ; right and duty shall stand to defend thy cause.
The Parthians ai*e defeated in their cause : let them
be defeated in battle also ; let my prince add to
Latium the riches of the East. Father Mars and
father Caesar, vouchsafe him your presence as he
goes ; for one of you is, and one will be, a god. Lo !
I prophesy: victory shall be thine, and I shall duly
pay my votive song, and owe thee loud utterance of
praise. Thou wilt stand and in my own woi’ds exhort
thy warriors ; O let not my words fall short of thy
valour. I shall tell of Parthian backs and Roman
breasts, and of the weapons which the foe shoots
from his retreating steed. Thou who dost flee to
conquer, what, O Parthian, dost thou leave the
conquered ? ^ Already, O Parthian, hath thy war¬
fare an evil omen. Therefore that day shall dawn
whereon thou, fairest of beings, shalt ride all golden
behind four snow-white steeds. Chieftains shall go
* i.e. if flight is your only means of gaining victory, what
is there left to you to do when you are defeated ?
27
OVID
Ibunt ante duces onerati colla catenis, 216
Ne possint tuti, qua prius, esse fuga.
Sjiectabunt laeti iuvenes mixtaeque puellae,
Diffundetque animos omnibus ista dies.
Atque aliqua ex illis cum regum nomina quaeret.
Quae loca, qui montes, quaeve ferantur aquae, 220
Omnia responde, nec tantum siqua rogabit ;
Et quae nescieris, ut bene nota refer.
Hic est Euphrates, praecinctus arundine frontem :
Cui coma dependet caerula, Tigris erit.
Hos facito Armenios ; haec est Danaeia Persis : 225
Urbs in Achaemeniis vallibus ista fuit.
Ille vel ille, duces ; et erunt quae nomina dicas.
Si poteris, vere, si minus, apta tamen.
Dant etiam positis aditum convivia mensis :
Est aliquid praeter vina, quod inde petas. 230
Saepe illic positi teneris adducta lacertis
Pui’pureus Bacchi cornua pressit Amor ;
Vinaque cum bibulas sparsere Cupidinis alas,
Pei’manet et capto stat gravis ille loco.
Ille quidem pennas velociter excutit udas : 235
Sed tamen et spargi pectus amore nocet.
Vina parant animos, faciuntque caloribus aptos :
Cura fugit multo diluiturque mero.
Tunc veniunt risus, tum pauper cornua sumit.
Tum dolor et curae rugaque frontis abit. 240
Tunc aperit mentes aevo rarissima nostro
Simplicitas, artes excutiente deo.
Illic saepe animos iuvenum rapuere puellae.
Et Venus in vinis ignis in igne fuit.
225 facito Heinsiiis ; facit 0 : facis B.
1 Through Perses, son of Perseus and Andromeda. Ovid
seems to have some picture in mind : Cupid is coaxing Bacchus,
but the wine makes his wings w'et, and he is forced to stop.
28
ART OF LOVE: I
before thee, their necks laden with chains, lest they
be able to save themselves by the flight they used
before. Joyous youths shall look on and maidens
with them, and that day shall make all hearts o’er-
flow. And when some girl among them asks the
names of the monarchs, or what places, what
mountains, what rivers are borne along, do you
answer everything, nor only if she ask you ; ay, even
if you know not, tell her as if you knew it well.
That is Euphrates, his forehead fringed with reeds ; he
with the dark blue locks down-hanging will be Tigris.
These, say, are Armenians, here is Persia, sprung
from Danae ; ^ that was a city in the Achaemenian
valleys. That one, or that, are chieftains ; and you
will have names to give them, correct, if you can,
but if not, names that yet are fitting.
Banquets too give openings, when the tables are
set ; somewhat beside wine may you find there.
Often has bright-hued Love with soft arms drawn to
him and embraced the horns of Bacchus as he there
reclined : and when wine has sprinkled Cupid’s
thirsty wings, he abides and stands o’erburdened,
where he has taken his place. He indeed quickly
shakes out his dripping plumes, yet does it hurt even
to be sprinkled on the breast with love. Wine gives
courage and makes men apt for passion ; care flees
and is drowned in much wine. Then laughter
comes, then even the poor find plenty ,2 then sorrow
and care and the wrinkles of the brow depart. Then
simplicity, most rare in our age, lays bare the mind,
when the god dispels all craftiness. At such time
often have women bewitched the minds of men,
and Venus in the wine has been fire in fire. Trust
* A borrowing from Horace, Odes, 3. 21. 18.
29
OVID
Hic tu fallaci nimium ne crede lucernae :
ludicio formae noxque merumque nocent.
Luce deas caeloque Paris spectavit aperto^
Cum dixit Veneri ^‘vincis utramque, Venus.”
Nocte latent mendae, vitioque ignoscitur omni.
Horaque formosam quamlibet illa facit.
Consule de gemmis, de tincta murice lana,
Consule de facie corporibusque diem.
Quid tibi femineos coetus venatibus aptos
Enumerem ? numero cedet harena meo.
Quid referam Baias, praetextaque litora Baiis,
Et quae de calido sulpure fumat, aquam ?
Hinc aliquis vulnus referens in pectore dixit
“ Non haec, ut fama est, unda salubi-is erat.”
Ecce suburbanae templum nemorale Dianae
Partaque per gladios regna nocente manu :
Illa quod est virgo, quod tela Cupidinis odit.
Multa dedit jjojjulo vulnera, multa dabit.
Hactenus, unde legas quod ames, ubi retia ponas,
Praecipit imparibus vecta Thalia rotis.
Nunc tibi, quae placuit, quas sit capienda per artes.
Dicere praecipuae molior artis opus.
Quisquis ubique, viri, dociles advertite mentes.
Pollicitisque favens, vulgus, adeste meis.
Prima tuae menti veniat fiducia, cunctas
Posse capi ; capies, tu modo tende plagas.
Vere prius volucres taceant, aestate cicadae,
Maenalius lepori det sua terga canis,
255 Baiis 0 : velis R : Baulis Eeinsius.
269 cunctas MSS. : formae R : ferine Housman.
^ The shrine of Diana Nemorensis by the lake of Nemi,
Rome, where the priest was a runaway slave who had
3°
245
250
255
260
265
270
near
slain
ART OF LOVE: I
not at such a time o’ermuch to the treacherous
lamp ; darkness and drink impair your judgment of
beauty. It was in heaven’s light unveiled that
Paris beheld the goddesses, when he said to Venus,
“Venus, thou dost* surpass the other two.” By
night are blemishes hid, and every fault is forgiven :
that hour makes any woman fair. Consult the
daylight for jewels, for wool dyed in purple, consult
it too for the face and bodily form.
Why should I recount to you all the gatherings
of women, fit occasions for hunting ? the sand would
yield to my counting. Why tell of Baiae and Baiae’s
fringe of shore, and the water that smokes with hot
sulphur ? Someone came hence with a wound in his
heart, and said : “ Those waters were not, as fame
reports them, healthy.” Lo ! hard by the city is Dian’s
woodland shrine,^ and the realm won by the sword
and guilty hand : because she is a maid and hates the
darts of Cupid, she has given and will give to our
people many a wound.
So far Thalia, borne upon unequal wheels,^ teaches
you where to select an object for your love, and where
to spread your nets. Now do I essay a task of pre¬
eminent skill, to tell you by what arts to catch her
whom you have chosen. Ye men, whoever, wherever
ye may be, attend with docile minds ; and, common
folk, lend favouring presence to my enterprise.
First let assurance come to your minds, that all i
women can be caught ; spread but your nets and
you will catch them. Sooner would birds be silent
in spring, or grasshoppers in summer, or the hound
of Maenalus flee before the hare than a woman
his predecessor. This grove, too, was much resorted to by
lovers.
2 i.e. of the elegiac couplet.
31
OVID
Femina quam iuveni blande temptata repugnet ;
Haec quoque, quam poteris credere nolle, volet.
Utque viro furtiva venus, sic grata puellae : 275
Vir male dissimulat : tectius illa cupit.
Conveniat maribus, nequam no? ante rogemus.
Femina iam partes victa rogantis agat.
Mollibus in pratis admugit femina tauro :
Femina cornipedi semper adhinnit equo. 280
Parcior in nobis nec tam furiosa libido :
Legitimum finem flamma virilis habet.
Byblida quid referam, vetito quae fratris amore
Arsit, et est laqueo fortiter ulta nefas ?
Myrrha patrem, sed non qua filia debet, amavit, 285
Et nunc obducto cortice pressa latet:
Illius lacrimis, quas arbore fundit odora.
Unguimur, et dominae nomina gutta tenet.
Forte sub umbrosis nemorosae vallibus Idae
Candidus, armenti gloria, taurus erat, 290
Signatus tenui media inter cornua nigro :
Una fuit labes, cetera lactis erant.
Illum Gnosiadesque Cydoneaeque iuvencae
Optarunt tergo sustinuisse suo.
Pasiphae fieri gaudebat adultera tauri ; 295
Invida formosas oderat illa boves.
Nota cano : non hoc, centum quae sustinet urbes,
Quamvis sit mendax, Creta negare potest.
Ipsa novas frondes et prata tenerrima tauro
Fertur inadsueta subsecuisse manu. 300
It comes armentis, nec ituram cura moratur
Coniugis, et Minos a bove victus erat.
1 Caunus, for whom see Metamorf hoses, 9. 453.
® Crete had a bad reputation in the ancient world for lying ;
32
ART OF LOVE: I
persuasively wooed resist a lover : nay, even she,
whom you will think cruel, will be kind. And as
stolen love is pleasant to a man, so is it also to a
woman ; the man dissembles badly : she conceals
desire better. Did it suit us males not to ask any
woman first, the woman, already won, would play the
asker. In soft meads the heifer lows to the bull, the
mare always whinnies to the horn-footed steed. In
us desire is stronger, yet not so frantic ; the manly
flame knows a lawful bound. Why should I speak
of Byblis, who burnt with a forbidden passion for her
brother,^ and with a rope’s noose bravely atoned her
sin ? Myrrha loved her father, but not as a daughter
should, and now lies imprisoned in the confining
bark : with her tears, poured forth from the
fragrant tree, are we anointed : the drops preserve
their mistress’ name. Once in the shady vales of
woody Ida there was a white bull, the glory of the
herd ; marked was he by a spot of black between his
horns ; that was the only blemish, the rest was
white as milk. Him would the Gnosian and Cy-
donian heifers fain have borne upon their backs :
Pasiphae rejoieed to become the leman of a bull, and
regarded with envious hate the comely cows. Well
known is that I sing of : Crete, that holds a hundred
cities, cannot deny this, liar though she be.^ Her¬
self she is said to have plucked new leaves and
tenderest meadow-grass for the bull with unaccus¬
tomed hand. She goes in company with the herds,
nor does thought of her lord delay her going, and
a bull triumphed over Minos. What gain to thee,
cf. Epimenides, quoted in St. Paul’s Ep. to Titus, i. 12.
Kp^Tfs ael tj/fverTai.
D
33
OVID
Quo tibi, Pasipliae, pretiosas sumere vestes ?
Ille tuus nullas sentit adulter opes.
Quid tibi cum speculo, montana armenta petenti ? 305
Quid totiens positas fingis, inepta, comas ?
Crede tamen speculo, quod te negat esse iuvencam.
Quam cuperes fronti cornua nata tuae !
Sive placet Minos, nullus quaeratur adulter :
Sive virum mavis fallere, falle viro ! 310
In nemus et saltus thalamo regina relicto
Fertur, ut Aonio concita Baccha deo.
A, quotiens vaccam vultu spectavit iniquo.
Et dixit “ domino cur placet ista meo ?
Aspice, ut ante ipsum teneris exultet in herbis : 315
Nec dubito, quin se stulta decere putet.’'
Dixit, et ingenti iamdudum de grege duci
lussit et inmeritam sub iuga curva trahi.
Aut cadere ante aras commentaque sacra coegit.
Et tenuit laeta paelicis exta manu. 320
Paelicibus quotiens placavit numina caesis.
Atque ait, exta tenens “ ite, placete meo ! ”
Et modo se Europen fieri, modo postulat Io,
Altera quod bos est, altera vecta bove.
Hanc tamen implevit, vacca deceptus acerna, 325
Dux gregis, et partu proditus auctor erat.
Cressa Thyesteo si se abstinuisset amore,
(Et quantum est, uni posse placere viro !)
Non medium rupisset iter, curruque retorto
Auroram versis Phoebus adisset equis. 330
Filia purpureos Niso furata capillos
Pube premit rabidos inguinibusque canes.
1 Aerope, wife of Atreus, brother of Thyestes. The crimes that
followed her adultery made the sun hide his face from Mycenae.
^ Scylla ; who is here confused with the monster of that name,
as also by Virgil, Eel. vi. 74.
34
ART OF LOVE: I
Pasiphae, to wear thy purple gowns ? that lover of
thine recks not of any splendour. What dost thou
with a mirror, seeking the herds upon the mountains ?
Why so oft, foolish one, dost thou dress thy braided
hair ? Nay, believe thy mirror when it tells thee
thou art no heifer. How hadst thou wished that
horns grew on thy brow ! If ’tis Minos pleases thee,
seek no adulterer ; or if thou wilt deceive thy man, with
a man deceive him ! Leaving her bower the queen
hies her to the woods and glens, like a Bacchanal
sped by the Aonian god. Ah, how oft did she look
askance upon a cow, and say, “ Why does she find
favour with my lord ? See how she sports before
him on the tender grass : nor doubt I but the
foolish thing imagines slie is comely.” She spoke,
and straightway ordered her to be taken from the
mighty herd, and undeserving to be dragged
beneath the curving yoke, or forced her to fall
before the altar in a feigned sacrifice, and held in
exultant hands her rival’s entrails. How oft with
her rivals’ bodies did she appease the gods, and say,
as she held their entrails, “ Now go and find favour
with my lord ! ” And now she craves to be Europa
and now to be lo, for the one was a cow, and the
other was borne by a cow’s mate. Her none the less
did the leader of the herd make pregnant, deceived
by a cow of maple-wood, and by her offspring was the
sire betrayed. Had the Cretan woman ^ abstained
from love for Thyestes (how great a boon to be able e
to please one man alone !), Phoebus had not broken
off in mid-career, and wresting his car about turned
round his steeds to face the dawn. From Nisus his
daughter 2 stole the purple hairs, and now holds
raving hounds within her womb and loins. The son of
35
OVID
Qui Martem terra, Neptunum effugit in undis.
Coniugis Ati'ides victima dira fuit.
Cui non defleta est Ephyraeae flamma Creusae, 336
Et nece natorum sanguinolenta parens ?
Flevit Amyntorides per inania lumina Phoenix :
Hippolytum pavidi diripuistis equi.
Quid fodis inmeritis, Phineu, sua lumina natis?
Poena reversura est in caput ista tuum. 340
Omnia feminea sunt ista libidine mota ;
Acrior est nostra, plusque furoris habet.
Ergo age, ne dubita cunctas sperare puellas ;
Vix erit e multis quae neget, una tibi.
Quae dant quaeque negant, gaudent tamen esse rogatae :
Ut iam fallaris, tuta repulsa tua est. 346
Sed cur fallaris, cum sit nova gi'ata voluptas.
Et capiant animos plus aliena suis ?
Fertilior seges est alienis semper in agris.
Vicinumque pecus gi’andius uber habet. 350
Sed prius ancillam captandae nosse puellae
Cura sit ; accessus molliet illa tuos.
Proxima consiliis dominae sit ut illa, videto.
Ne ve parum tacitis conscia fida iocis.
Hanc tu pollicitis, hanc tu corrumpe rogando : 355
Quod petis, ex facili, si volet illa, feres.
Illa leget tempus (medici quoque tempora servant)
Quo facilis dominae mens sit et apta capi.
Mens erit apta capi tum, cum laetissima rerum
Ut seges in pingui luxuriabit humo. 360
Pectora dum gaudent nec sunt adstricta dolore.
Ipsa patent, blanda tum subit arte Venus.
^ They were falsely accused to Phineus by their stepmother
Idaea.
^ Cf. Amores, 1. 11, 2. 8.
36
ART OF LOVE: I
Atreus, who escaped Mars on land and Neptune on
the deep, was the dire victim of his wife. Who has
not bewailed the flames of Creusa of Ephyre, and the
mother stained with her children’s blood ? Phoenix,
son of Amyntor, shed tears from empty eyes ; ye
frightened horses, ye tore Hippolytus in pieces.
Why piercest thou, O Phineus, the eyes of thine
innocent sons.^^ upon thine own head will the
punishment fall. All those crimes were prompted by
women’s lust ; keener is it than ours, and has more
of madness. Come then, doubt not that you may
win all women ; scarce one out of many will there
be to say you nay. And, grant they or deny, yet
are they pleased to have been asked : suppose, say, you
are mistaken, your rejection brings no danger. But
why should you be mistaken, since ’ tis new delights
that win welcome, and what is not ours charms more
than our own ? In fields not ours the crops are ever
more bounteous, and the neighbouring herd has
richer udders.
But take care first to know the handmaid ^ of the
woman you would win ; she will make your approach
easy. See that she be nearest the counsels of her
mistress, and one who may be trusted with the
secret of your stolen sport. Corrupt her with
promises, corrupt her with prayers ; if she be willing,
you will gain your end with ease. She will choose
a time (physicians also observe times) when her
mistress is in an easy mood and apt for winning.
Then will her mind be apt for winning when in the
fulness of joy she grows wanton like the corn crop in a
rich soil.® When hearts are glad, and not fast bound
by grief, then do they lie open, and Venus steals in
^ luxurio is used both of crops which grow very vigorously
and of persons who are inclined to “run riot.”
37
OVID
Tum, cum tristis erat, defensa est Ilios armis :
Militibus gravidum laeta recepit equum. •
Tum quoque temptanda est, cum paelice laesa dolebit :
Tum facies opera, ne sit inulta, tua. 366
Hanc matutinos pectens ancilla capillos
Incitet, et velo remigis addat opem,
Rt secum tenui suspirans murmure dicat
“ At, puto, non potei’is ipsa referre vicem.” 370
Tum de te narret, tum persuadentia verba
Addat, et insano iuret amore mori.
Sed propera, ne vela cadant auraeque residant :
Ut fragilis glacies, interit ira mora.
Quaeris, an hanc ipsam prosit violare ministi’am ? 375
Talibus admissis alea grandis inest.
Haec a concubitu fit sedula, tardior illa ;
Haec dominae munus te parat, illa sibi.
Casus in eventu est ; licet hic indulgeat ausis.
Consilium tamen est abstinuisse meum. 380
Non ego per praeceps et acuta cacumina vadam.
Nec iu venum quisquam me duce captus erit.
Si tamen illa tibi, dum dat recipitque tabellas.
Corpore, non tantum sedulitate placet.
Fac domina potiare prius, comes illa sequatur : 385
Non tibi ab ancilla est incipienda venus.
Hoc unum moneo, siquid modo creditur arti.
Nec mea dicta rapax per mare ventus agit :
Aut non temptaris, aut perfice ; tollitur index.
Cum semel in partem criminis ipsa venit. 390
Non avis utiliter viscatis effugit alis ;
Non bene de laxis cassibus exit aper.
370 at Lachmann : ut EO : poteris 0 : poteras E.
373 auraeque Heinsius : iraeque MSS.
389 non temptaris Heinsius : non temptasses 0 : non quam
temptas R.
38
ART OF LOVE: I
with persuasive art. Ilios, when sad, was defended
by its hosts ; rejoicing, it received the warrior-
burdened horse. Then too may she be tried, when
she grieves beneath a rival’s smart ; see then that
by your efforts she lack not vengeance. Let her
maid incite her, as she combs her tresses in the
morning, and add the help of an oai’sman to the
sail, and let her say, sighing softly to herself, “ But,
methinks, you will not be able to pay him back
yourself.” ^ Then let her speak of you, then add
persuasive words, and swear that you are d3dng of
frantic love. But be speedy, lest the sails sink and
the breezes fail : like brittle ice, so perishes anger
by delaying. You will ask, whether it profits to
seduce the maid herself ; such an enterprise involves
much hazard. An intrigue makes one more eager,
another more sluggish ; this one wins you for her
mistress, that one for herself. It may turn out well or
ill ; though the issue favour the hazard, yet my counsel
is, abstain. I am not the man to go by precipitous
paths and rocky heights ; no youth under my leader¬
ship will be captured. Yet while she gives and
takes your letters, should her figure and not her
services alone find favour, see that you gain the
mistress first, and let the servant follow : do not
begin your wooing with the maid. This only do I
urge (if you but trust my art, and the rapacious
breeze blojvs not my words across the sea) : either
make no venture or be successful ; the informer
vanishes when once she shares the guilt. The bird
cannot make good its escape when once its wings
are limed ; the boar issues not easily from the
* i.e. your husband has been unfaithful ; what a pity you
could not pay him back in his own coin !
39
OVID
Saucius arrepto piscis teneatur ab hamo :
Perprime temptatam, nec nisi victor abi.
Tunc neque te prodet communi noxia culpa, 395
Factaque erunt dominae dictaque nota tibi.
Sed bene celetur ; bene si celabitur index,
Notitiae suberit semper amica tuae.
Tempora qui solis operosa colentibus arva.
Fallitur, et nautis aspicienda putat ; 400
Nec semper credenda ceres fallacibug arvis,
Nec semper viridi concava puppis aquae.
Nec teneras semper tutum captare puellas:
Saepe dato melius tempore fiet idem.
Sive dies suberit natalis, sive Kalendae, 405
Quas Venerem Marti continuasse iuvat.
Sive erit ornatus non ut fuit ante sigillis.
Sed regum positas Circus habebit opes,
Differ opus : tunc tristis hiems, tunc Pliades instant.
Tunc tener aequorea mergitur Haedus aqua ; 410
Tunc bene desinitur : tunc siquis creditur alto.
Vix tenuit lacerae naufraga membra ratis.
Tu licet incipias qua flebilis Allia luce
Vulneribus Latiis sanguinolenta fluit.
Quaque die redeunt, rebus minus apta gerendis, 415
Culta Palaestino septima festa Syro.
Magna superstitio tibi sit natalis amicae :
Quaque aliquid dandum est, illa sit atra dies.
^ Do not press your suit on days when it is customary to give
presents ; too much will be expected of j’ou. Such days were
birthdays, April 1st, which was the feast of Venus, and there¬
fore a festival popular with the deini-mondaine, though we are
not told elsewhere that it was a day for presents (the more usual
interpretation is March 1st, the feast of the Matronalia, when
gifts were certainly given), and the days referred to in 11. 407-8
which, according to Brandt, are those of the Saturnalia, when
40
ART OF LOVE: I
entangling nets. Let the fish be held that is
wounded from seizing the hook ; once you assail
her, press the attack, nor depart unless victorious.
Then, sharing a common guilt, she will not betray
you, you will know her mistress’ words and deeds.
But keep her secret well ; if the informer’s secret be
well kept, she will always gladly foster your intimacy.
He errs who thinks that seasons are to be marked
by sailors only, and by those who till the toilsome
fields ; not always must the corn be entrusted to the
treachei’ous fields, nor always the hollow bark to
the green main, nor always is it safe to angle for
young girls ; the same thing often goes better at
the appointed season. Whether it is her birthday, or
the Kalends which delight to join Venus to Mars,^
or whether the Circus is adorned not, as before, by
images, but holds the wealth of kings displayed,
put off your attempt: the storm is lowering then,
and the Pleiads threaten, the tender Kid is merged
in the watery waves : then it is wise to stop ; then,
if any entrusts him to the deep, scarce has he saved
his torn bark’s shattered wreck. You may begin on
the day on which woeful Allia flows stained with the
blood of Latian wounds,^ or on that day, less fit for
business, whereon returns the seventh-day feast that
the Syrian of Palestine observes. But hold in awful
dread your lady’s birthday ; let that be a black day
whereon a present must be given. Shun it as you
there was probably a display of gifts for sale in the Circus
Maximus ; when there was an unusually costly display, and
not the usual show of trivialities (“ sigilla,”) the lover would
be well advised to keep away. On the other hand, he may
make an appearance when the shops are shut on the “dies
nefasti” (11. 413-6), and there can be no idea of buying.
^ July 18th.
41
OVID
Cum bene vitaris, tamen auferet ; invenit artem
Femina, qua cupidi carpat amantis opes. 420
Institor ad dominam veniet discinctus emacem.
Expediet merces teque sedente suas ;
Quas illa, inspicias, sapere ut videare, rogabit ;
Oscula deinde dabit ; deinde rogabit, emas.
Hoc fore contentam multos iurabit in annos, 425
Nunc opus esse sibi, nunc bene dicet emi.
Si non esse domi, quos des, causabere nummos.
Littera poscetur — ne didicisse iuvet.
Quid, quasi natali cum poscit munera libo.
Et quotiens opus est, nascitur illa sibi ? 430
Quid, cum mendaci damno maestissima plorat,
Elapsusque cava fingitur aure lapis ?
Multa rogant utenda dari, data reddere nolunt :
Perdis, et in damno gratia nulla tuo.
Non mihi, sacrilegas meretricum ut persequar artes, 435
Cum totidem linguis sint satis ora decem.
Cera vadum temptet, rasis infusa tabellis :
Cera tuae primum nuntia mentis eat.
Blanditias ferat illa tuas imitataque amantum
Verba ; nec exiguas, quisquis es, adde preces. 440
Hectora donavit Priamo prece motus Achilles ;
Flectitur iivatus voce rogante deus.
Promittas facito : quid enim promittere laedit ?
Pollicitis dives quilibet esse potest.
Spes tenet in tempus, semel est si credita, longum : 445
Illa quidem fallax, sed tamen apta dea est.
Si dederis aliquid, poteris ratione relinqui ;
Praeteritum tulerit, perdideritque nihil.
438 nuntia 0 : conscia MSS,
42
ART OF LOVE; I
may, yet she will carry off the spoil ; a woman
knows the way to fleece an eager lover of his wealth.
A lewd pedlar will come to your mistress when in
buying mood, and will spread his wares before her,
while you sit by in misery ; and she, that you may fancy
yourself a judge, will ask you to inspect them ; then
she will kiss you ; then she will ask you to buy. She
will swear that this will satisfy her for many a long
year, that she needs it now, that now is a good
time to buy it. If you make excuse that you have
not the cash at home she will ask for a note of hand
— lest you should be glad you ever learned to write.
What, when she claims a gift to buy, as she says, a
bii'thday cake, and has a birthday as often as she
requires ? What when she weeps for a feigned loss
in deepest sorrow, and pretends a jewel has slipped
from the shell of her ear ? Many things do they
beg to borrow, but, once borrowed, will not give
them back ; you have lost them, but gain no credit
for your loss. Ten mouths and as many tongues
would not suffice me to tell the unholy ruses of the
fair.
Let wax, spread on smooth tablets, attempt the
crossing ; let wax go first to show your mind. Let
that carry your flatteries and words that play the
lover ; and, whoever you are, add earnest entreaties.
Entreaty moved Achilles to give Hector back to
Priam ; a god when angry is moved by the voice of
prayer. See that you promise : what harm is there
in promises ? In promises anyone can be rich. Hope,
once conceived, endures for long ; a treacherous
goddess is she, but a timely one. Once you have
given, you may be abandoned with good reason ; she
will have taken your gift and lost nothing herself.
43
OVID
At quod non dederis, semper videare daturus :
Sic dominum sterilis saepe fefellit ager ; 450
Sic, ne perdiderit, non cessat perdere lusor.
Et revocat cupidas alea saepe manus.
Hoc opus, hic labor est, primo sine munere iungi ;
Ne dederit gratis quae dedit, usque dabit.
Ergo eat et blandis peraretur littera verbis, 455
Exploretque animos, primaque temptet iter.
Littera Cydippen pomo perlata fefellit,
Insciaque est verbis capta puella suis.
Disce bonas artes, moneo, Romana inventus.
Non tantum trepidos ut tueare reos ; 460
Quam populus iudexque gravis lectusque senatus.
Tam dabit eloquio victa puella manus.
Sed lateant vires, nec sis in fronte disertus ;
Effugiant voces verba molesta tuae.
Quis, nisi mentis inops, tenerae declamat amicae ? 465
Saepe valens odii littera causa fuit.
Sit tibi credibilis sermo consuetaque verba.
Blanda tamen, praesens ut videare loqui.
Si non accipiet scriptum, inlectumque remittet.
Lecturam spera, propositumque tene. 470
Tempore difficiles veniunt ad aratra iuvenci,
Tempore lenta pati frena docentur equi :
Ferreus adsiduo consumitur anulus usu.
Interit adsidua vomer aduncus humo.
Quid magis est saxo durum, quid mollius unda ? 475
Dura tamen molli saxa cavantur aqua.
Penelopen ipsam, persta modo, tempore vinces :
Capta vides sero Pergama, capta tamen.
1 He is quoting from Virgil, Aen. vi. 129.
^ Acontius, her lover, wrote on an apple, “I swear by Diana
44
ART OF LOVE: I
But what you have not given you may seem always
on the point of giving : thus many a time has a barren
field deceived its owner ; thus, lest he shall have lost,
the gambler ceases not to lose, and often do the dice
recall his greedy hands. “ Herein the task, herein
the toil ” ^ — to win her favour with no preceding
gift ; lest what she has given be given for nothing,
she will give yet more. Therefore let a letter speed,
traced with persuasive words, and explore her feel¬
ings, and be the first to try the path. A letter
carried in an apple betrayed Cydipi^e, and the maid
was deceived unawares by her own words.^
Learn noble arts, I counsel you, young men of
Rome, not only that you may defend trembling
clients : a woman, no less than populace, grave judge or
chosen senate, will surrender, defeated, to eloquence.
But hide your powers, nor put on a learned brow ; let
your pleading avoid troublesome words. Who, save
an idiot, would declaim to his tender sweetheart ?
often has a letter been a potent cause of hate.^ Your
language should inspire trust and your Avords be
familiar, yet coaxing too, so that you seem to be
speaking in her presence. If she does not receive
your message and sends it back unread, hope that
one day she will read, and hold to your purpose. In
time refractory oxen come to the plough, in time
horses are taught to bear the pliant reins ; an iron
ring is w'orn by constant use, a curved share wastes
by constant ploughing of the ground. What is
harder than rock, what softer than water ? yet soft
water hollows out hard rock. Only persevere ; you
will overcome Penelope herself ; late, as you see,
did Pergamus fall, yet fall it did. Suppose she has
to marry Acontius ” ; Cydippe read it aloud, and so was bound
by the vow. ® i.e. if written in declamatory style.
45
OVID
Legerit, et nolit rescribere ? cogere noli :
Tu modo blanditias fac legat usque tuas. 480
Quae voluit legisse, volet rescribere lectis :
Per numeros venient ista gradusque suos.
Forsitan et primo veniet tibi littera tristis.
Quaeque roget, ne se sollicitare velis.
Quod rogat illa, timet ; quod non rogat, optat, ut instes ;
Insequere, et voti postmodo compos eris. 486
Interea sive illa toro resupina feretur,
Lecticam dominae dissimulanter adi,
Neve aliquis verbis odiosas offerat auris.
Quam potes ambiguis callidus abde notis. 490
Seu pedibus vacuis illi spatiosa teretur
Porticus, hic socias tu quoque iunge moras :
Et modo praecedas facito, modo terga sequaris.
Et modo festines, et modo lentus eas ;
Nec tibi de mediis aliquot transire columnas 495
Sit pudor, aut lateri continuasse latus ;
Nec sine te curvo sedeat speciosa theatro :
Quod spectes, umeris adferet illa suis.
Illam respicias, illam mirere licebit ;
Multa supercilio, multa loquare notis. 500
Et plaudas, aliquam mimo saltante puellam :
Et faveas illi, quisquis agatur amans.
Cum surgit, surges ; donec sedet illa, sedebis ;
Arbitrio dominae tempora perde tuae.
Sed tibi nec ferro placeat torquere capillos, 505
Nec tua mordaci pumice crura teras.
Ista iube faciant, quorum Cybeleia mater
Concinitur Phrygiis exululata modis.
Forma viros neglecta decet ; Minoida Theseus
Abstulit, a nulla tempora comptus acu. 610
46
ART OF LOVE: I
readj but will not write back ; compel her not ; only see
that she is ever reading your flatteries. She who has
consented to read will consent to answer what she
has read ; that will come by its own stages and
degrees. Perhaps even an angry letter will first
come to you, asking you to be pleased not to vex
her. what she asks, she fears ; what she does not
ask, she desires — that you will continue ; press on,
then, and soon you will have gained your wish.
Meanwhile, whether she be borne reclining on her
cushions, approach your mistress’ litter in dissem¬
bling fashion, and lest someone intrude hateful ears
to your words, hide them, so far as you may, in
cunning ambiguities ; or whether the spacious
colonnade be trodden by her leisurely feet, do you
also make friendly dalliance there ; ^and contrive now
to go before her, now to follow behind, now huiry,
now go slowly. Neither hesitate to slip past some
of the columns that part you, nor to join your side
to hers ; nor let her sit in the round theatre, her fair
looks by you unheeded : something worth looking at
she will bring on her shoulders. On her you may
turn your looks, her you may admire : much let your
eyebrows, much let your gestures say. Applaud when
an actor portrays some woman in his dance, and favour
whoever be the lover that is played. When she
rises you will rise ; while she sits you will sit too ;
waste time at your mistress’ will.
But take no pleasure in curling your hair with the
iron, or in scraping your legs with biting pumice-
stone. Bid them do that by whom mother Cybele is
sung in howling chorus of Phrygian measures. An
uncared-for beauty is becoming to men ; Theseus
carried off Minos’ daughter, though no clasp decked
47
OVID
Hippolytum Phaedra, nec erat bene cultus, amavit;
Cura deae silvis aptus Adonis erat.
Munditie placeant, fuscentur corpora Campo :
Sit bene conveniens et sine labe toga ;
Lingula ne ruget, careant rubigine dentes, 616
Nec vagus in laxa pes tibi pelle natet ;
Nec male deformet rigidos tonsui-a capillos :
Sit coma, sit docta barba resecta manu.
Et nihil emineant, et sint sine sordibus ungues :
Inque cava nullus stet tibi nare pilus. 620
Nec male odorati sit tristis anhelitus oris :
Nec laedat naris virque paterque gregis.
Cetera lascivae faciant, concede, puellae.
Et siquis male vir quaerit habere virum.
Ecce, suum vatem Liber vocat ; hic quoque amantes
Adiuvat, et flammae, qua calet ipse, favet. 626
Gnosis in ignotis amens errabat harenis.
Qua brevis aequoreis Dia feritur aquis.
Utque erat e somno tunica velata recincta,
Nuda pedem, croceas inreligata comas, 630
Thesea crudelem surdas clamabat ad undas.
Indigno teneras imbre rigante genas.
Clamabat, flebatque simul, sed utrumque decebat :
Non facta est lacrimis turpior illa suis,
lamque iterum tundens mollissima pectora palmis 636
“ Perfidus ille abiit ; quid mihi fiet ? ” ait.
“ Quid mihi fiet ? ” ait : sonuerunt cymbala toto
Littore, et adtonita tympana pulsa manu.
613 munditie E : munditiae 3ISS.
515 lingula ne ruget Palmer (v. iii. 444) : lingua ne rigeat R
(linguam 0) : linguam ne pigeat Hoasman.
518 docta Merkel {from a MS.) : tuta BO : scita ffeinsius : trita
Houstnan.
48
ART OF LOVE: I
his temples. Phaedra loved Hippolytus, nor yet was
he a dandy ; Adonis, born to the woodland, was a
goddess’ care. Let your person please by cleanliness,
and be made swarthy by the Campus ; let your toga
fit, and be spotless ; do not let your shoe-strap be
wrinkled ; let your teeth be clear of rust, and your
foot not float astray in a shoe too large for you ; nor
let your stubborn locks be spoilt by bad cutting ; let
hair and beard be dressed by a skilled hand. Do
not let your nails project, and let them be free of dirt;
nor let any hair be in the hollow of your nostrils.
Let not the breath of your mouth be sour and
unpleasing, nor let the lord and master of the
herd offend the nose. All else let wanton women
practise; and such men as basely seek to please a
man.
Lo ! Liber summons his bard ; he too helps lovers,
and favours the flame wherewith he burns himself.
The Gnosian maid wandered distractedly on the
unknown sand, where little Dia is lashed by the sea
waves.^ Just as she came from sleep, clad in an un¬
girt tunic, barefoot, with yellow hair unbound, she
cried upon Theseus over the deaf waters, while an
innocent shower bedewed her tender cheeks. She
clamoured and wept together, but both became her ;
nor was she made less comely by her tears. Again
she beats her soft bosom with her hands, and
cries, “He is gone, the faithless one ; what
will become of me ” “ What will become of
me?” she cries: then o’er all the shore cymbals
resounded and drums beaten by frenzied hands.
1 Ariadne was the daughter of Minos, King of Crete ; Dia
was the old name of the island of Naxos.
49
E
OVID
Excidit illa metUj rujiitque novissima verba ;
Nullus in exanimi corpore sanguis erat. 640
Ecce Mimallonides sparsis in terga capillis :
Ecce leves satyri, praevia tui'ba dei :
Ebrius, ecce, senex pando Silenus asello
^'^ix sedet, et pressas continet ante iubas.
Dum sequitur Bacchas, Bacchae fugiuntque petuntque
Quadrupedem ferula dum malus urget eques, 546
In caput aurito cecidit delapsus asello :
Clamarunt satyri surge age, surge, pater.”
lam deus in curru, quem summum texerat uvis,
Tigribus adiunctis aurea lora dabat : 650
Et color et Theseus et vox abiere puellae :
Terque fugam petiit, terque retenta metu est.
Horruit, ut steriles agitat quas ventus aristas.
Ut levis in madida canna palude tremit.
Cui deus “ en, adsum tibi cura fidelior ” inquit ; 665
“ Pone metum : Bacchi, Gnosias, uxor eris.
Munus habe caelum ; caelo spectabere sidus ;
Saepe reget dubiam Cressa Corona ratem.”
Dixit, et e curru, ne tigres illa timeret.
Desilit ; inposito cessit harena pede : 660
Implicitamque sinu (neque enim pugnare valebat)
Abstulit ; in facili est omnia posse deo.
Pars “ Hymenaee ” canunt, pars clamant Euhion
“ euhoe ! ”
Sic coeunt sacro nupta deusque toro.
Ergo ubi contigerint positi tibi munera Bacchi, 665
Atque erit in socii femina parte tori,
Nycteliumque patrem nocturnaque sacra precare.
Ne iubeant capiti vina nocere tuo.
544 ante Merkel : arte MSS.
^ The epithet of Bacchus derived from the cry of the Bacchanals.
5°
ART OF LOVE: I
She fainted for fear^ and broke off her latest words ;
no blood was there in her lifeless frame. Lo ! ‘
Bacchanals with tresses streaming behind them^ lo !
w'anton Satyrs, the god’s forerunning band ; lo !
drunken old Silenus scarce sits his crookbacked ass,
and leaning clings to the mane before him. While
he pursues the Bacchanals, and the Bacchanals flee
and again attack, and while the unskilful horseman
urges his beast with a rod, he falls off the long-eared
ass and topples head-foremost and the Satyrs cry,
“ Come, get up, father, get up ! ” And now on his
car, that he had covered with grape-clusters, the
god was giving the golden reins to his yoked tigers :
voice, colour — and Theseus, all were gone from the
girl ; thrice did she essay flight, thrice did fear
restrain her. She shuddered, as when dry stalks are
shaken by the wind, as when the light rush trembles
in the watery marsh. ‘^Lo, here am I,” said the
god to her, “a more faithful lover; have no fear,
Gnosian maid, thou shalt be the spouse of Bacchus.
For thy gift take the sky ; as a star in the sky thou
shalt be gazed at ; the Cretan Crown shall often
guide the doubtful bark. ” He spoke, and lest she
should fear the tigers leapt down from the chariot ;
the sand gave place to his alighting foot ; and
clasping her to his bosom (for she had no strength
to fight) he bore her away ; easy is it for a god to be
all-powerful. Some chant “ Hail, Hymenaeus ! ”
some shout “ Euhoe ! ” to the Euhian ; ^ so do the
bride and the god meet on the sacred couch.
Therefore when the bounty of Bacchus set before
you falls to your lot, and a woman shares your con¬
vivial couch, beseech the Nyctelian ^ sire and the
spirits of the night that they bid not the wines to
2 i.e. god of nocturnal rites and orgies.
E 2
51
OVID
Hic tibi multa licet sermone latentia tecto
Dicere, quae dici sentiat illa sibi : 670
Blanditiasque leves tenui perscribere vino.
Ut dominam in mensa se legat illa tuam ;
Atque oculos oculis spectare fatentibus ignem :
Saepe tacens vocem verbaque vultus habet.
Fac primus rapias illius tacta labellis 575
Pocula, quaque bibit jiarte puella, bibas ;
Et quemcumque cibum digitis libaverit illa,
Tu jiete, dumque petes, sit tibi tacta manus.
Sint etiam tua vota, viro placuisse puellae :
Utilior vobis factus amicus erit. 680
Huic, si sorte bibes, sortem concede priorem :
Huic detur capiti missa corona tuo.
Sive erit inferior, seu par, prior omnia sumat :
Nec dubites illi verba secunda loqui.
Tuta frequensque via est, per amici fallere nomen : 585
Tuta frequensque licet sit via, crimen habet.
Inde procurator nimium quoque multa procurat.
Et sibi mandatis plura videnda putat.
Certa tibi a nobis dabitur mensura bibendi ;
Officium praestent mensque pedesque suum. 690
lurgia praecipue vino stimulata caveto.
Et nimium faciles ad fera bella manus.
Occidit Eurytion stulte data vina bibendo ;
Aptior est dulci mensa inerumque ioco.
1 The order of drinking was often decided by lot ; it is not
clear whether the husband is to be given the first tarn as a
compliment, or to be allowed to throw first. Or it may refer to
the choosing by lot of a master of the banquet, the “arbiter
bibendi.”
52
ART OF LOVE: I
hurt your head. Here may you say many things lurk¬
ing in covered speech, so that she may feel they are
said to her, and you may trace light flatteries in thin
characters of wine, that on the table she may read
herself your mistress ; you may gaze at her eyes with
eyes that confess their flame : there are often voice
and Avords in a silent look. See that you ai-e the
first to seize the cup her lips have touched, and drink
at that part where she has drunk ; and whatever
food she has touched with her fingers see that you
ask for, and while you ask contrive to touch her
hand. Let it also be your aim to please your lady’s
husband ; he is often more useful to you, if made a
friend. To him, if you drink by lot, concede the
first turn give him the garland tossed from your
own head. Whether he be beloAV you or hold an
equal place, let him take of all before you ; nor
hesitate to yield him place in talk. ’Tis a safe and
oft-trodden path, to deceive under the name of
friend ; safe and oft-trodden though it be, ’tis the
path of guilt. Thus too an agent pui'sues his agency
too far and looks after more than Avas committed to
his charge. 2
1 will give you a sure measure of drinking : let
mind and feet perform their duty. Especially
beware of quarrels caused by wine, and of hands too
quick to brutal fight. Eurytion ^ fell by stupidly
drinking the liquor set before him ; the table and
the wine-cup are fitter for mirthful jests. Sing, if
2 This awkward couplet seems to mean that as a friend
may abuse friendship, so the husband’s steward or manager
may take to “ looking after ” his Avife.
® A Centaur, made drunk at the feast of the Lapiths ;
cf. Horn. Od. 21. 295.
53
OVID
Si vox estj canta : si mollia brachia, salta : 595
Et quacumque potes dote placere, place.
Ebrietas ut vera nocet, sic ficta iuvabit :
Fac tibubet blaeso subdola lingua sono.
Ut, quicquid facias dicasve pi’otervius aequo.
Credatur nimium causa fuisse merum. 600
Et bene dic dominae, bene, cum quo doi’miat illa
Sed, male sit, tacita mente precare, viro.
At cum discedet mensa conviva remota,
Ipsa tibi accessus turba locumque dabit.
Insere te turbae, levitei’que admotus eunti 605
Velle latus digitis, et pede tange pedem.
Conloquii iam tempus adest ; fuge rustica longe
Hinc pudor ; audentem Forsque Venusque iuvat.
Non tua sub nostras veniat facundia leges :
Fac tantum incipias, sponte disertus eris. 610
Est tibi agendus amans, imitandaque vulnera verbis ;
Haec tibi quaei’atur qualibet arte fides.
Nec credi labor est : sibi quaeque videtur amanda ;
Pessima sit, nulli non sua forma placet.
Saepe tamen vere coepit simulator amare, 615
Saepe, quod incipiens finxerat esse, fuit.
Quo magis o, faciles imitantibus este, puellae :
Fiet amor verus, qui modo falsus erat.
Blanditiis animum furtim deprendere nunc sit.
Ut pendens liquida ripa subitur aqua. 620
Nec faciem, nec te pigeat laudare capillos
Et teretes digitos exiguumque pedem :
Delectant etiam castas praeconia formae ;
Virginibus curae grataque forma sua est.
Nam cur in Phrygiis lunonem et Pallada silvis 625
Nunc quoque indicium non tenuisse pudet?
54
ART OF LOVE: I
you have a voice ; if your arms are lithe, dance ;
please by whatever gifts you can. As real drunken¬
ness does harm, so will feigned bring profit : make
your crafty tongue stumble in stammering talk, so
that, whatever you do or say more freely than you
should, may be put down to too much wine. And
“Here’s luck,” say, “to the lady,” and “Luck to
him who sleeps with her ! ” : but in your silent soul
let the prayer be “ Deuce take the husband.” But
when the tables are removed and the company depai’t,
and the crowd itself gives you chance of access, join
the crowd, and gently drawing nigh to her as she
goes pull her sleeve with your fingers, and let your
foot touch hers. Now is the time for talk with her ;
away with you, rustic shame ! Chance and Venus
help the brave. Let not your eloquence submit to
our poets’ laws ; see but that you make a start :
your eloquence will come of itself. You must play
the lover, and counterfeit heartache with words : her
belief in that you must win by any device. Nor is it
hard to be believed : each woman thinks herself
lovable ; hideous though she be, there is none her
own looks do not please. Yet often the pretender
begins to love truly after all, and often becomes what
he has feigned to be. Wherefore, you women, be
more compliant to pretenders ; one day will the love^
be true which but now was false. Now be the time
to ensnare the mind with crafty flatteries, as the
water undermines an overhanging bank. Nor be
weary of praising her looks, her hair, her shapely
fingers, her small foot : even honest maids love to
hear their charms extolled ; even to the chaste their
beauty is a care and a delight. For why even now
are Juno and Pallas ashamed that they won not the
judgment in the Phrygian woods ? When you
55
OVID
Laudatas ostendit avis lunonia pinnas : ^
Si tacitus spectes, illa recondit opes.
Quadrupedes inter rapidi certamina cursus
Depexaeque iubae plausaque colla iuvant. 630
Nec timide promitte : trahunt promissa puellas ;
Pollicito testes quoslibet adde deos,
luppiter ex alto periuria ridet amantum.
Et iubet Aeolios inrita ferre notos.
Per Styga lunoni falsum iurare solebat 635
luppiter; exemplo nunc favet ipse suo.
Expedit esse deos, et, ut expedit, esse putemus ;
Dentur in antiquos tura merumque focos ;
Nec secura quies illos similisque sopori
Detinet ; innocue vivite : numen adest ; 640
Reddite depositum ; pietas sua foedera servet :
Fraus absit ; vacuas caedis habete manus.
Ludite, si sapitis, solas impune puellas;
Hac minus est una fraude tuenda fides.
Fallite fallentes : ex magna parte profanum 645
Sunt genus : in laqueos quos posuere, cadant.
Dicitur Aegyptos caruisse iiivantibus arva
Imbribus, atque annos sicca fuisse novem.
Cum Thrasius Busirin adit, momstratque piari
Hospitis adfuso sanguine posse lovem. 650
Illi Busiris fies lovis hostia primus,”
Inquit “et Aegypto tu dabis hospes aquam.”
Et Phalaris tauro violenti membra Perilli
Torruit ; infelix inbuit auctor opus,
lustus uterque fuit : neque enim lex aequior ulla est.
Quam necis artifices arte perire sua. 656
Ergo ut periuras merito periuria fallant.
Exemplo doleat femina laesa suo.
644 minus . . . tuenda Heinsius {from MSS.) : magis . . ,
pudenda RO.
ART OF LOVE: I
praise her the bird of Juno displays her plumes :
should you gaze in silence she hides away her wealth.
Even steeds, amid the contests of the rapid course,
delight to have their manes combed and their necks
patted.
Nor be timid in your promises ; by promises women
are betrayed ; call as witnesses what gods you please.
Jupiter from on high laughs at the perjuries of lovers,
and bids the winds of Aeolus carry them unfulfilled
away. Jupiter was wont to swear falsely by Styx to
Juno; now he favours his own example. It is
expedient there should be gods, and as it is ex¬
pedient let us deem that gods exist ; let incense and
wine be poured on the ancient hearths ; nor does '
careless quiet like unto slumber hold them ; live
innocently, gods are nigh ; return what is given to
your keeping ; let duty keep her covenant ; let fraud
be absent ; keep your hands clean of blood. If you
are wise, cheat women only, and avoid trouble ; keep
faith save for this one deceitfulness. Deceive the
deceivers; they are mostly an unrighteous sort; let
them fall into the snare which they have laid.
Egypt is said to have lacked the rains that bless
its fields, and to have been parched for nine years,
when Thrasius approached Busiris, and showed that
Jove could be propitiated by the outpoured blood of
a stranger. To him said Busiris, “ Thou shalt be
Jove’s first victim, and as a stranger give water unto
Egypt.” Phalaris too roasted in his fierce bull the
limbs of Perillus ; its maker first made trial of his
ill-omened work. Both were just ; for there is no
juster law than that contrivers of death should
perish by their own contrivances. Therefore, that
perjuries may rightly cheat the perjured, let the
woman feel the smart of a wound she first inflicted.
57
OVID
Et lacrimae prosunt : lacrimis adamanta movebis :
Fac madidas videat^ si potes^ illa genas. 660
Si lacrimae (neque enim veniunt in tempore semper)
Deficient, uda lumina tange manu.
Quis sapiens blandis non misceat oscula verbis ?
Illa licet non det, non data sume tamen.
Pugnabit primo fortassis, et “ improbe ” dicet ; 665
Pugnando vinci se tamen illa volet.
Tantum ne noceant teneris male rapta labellis,
Neve queri possit dura fuisse, cave.
Oscula qui sumpsit, si non et cetera sumet.
Haec quoque, quae data sunt, perdere dignus erit. 670
Quantum defuerat pleno post oscula voto ?
Ei mihi, rusticita,s, non pudor ille fuit.
Vim licet appelles : grata est vis ista puellis :
Quod iuvat, invitae saepe dedisse volunt.
Quaecumque est veneris subita violata rapina, 675
Gaudet, et inprobitas muneris instar habet.
At quae cum posset cogi, non tacta recessit.
Ut simulet vultu gaudia, tristis erit.
Vim passa est Phoebe : vis est allata sorori ;
Et gratus raptae raptor uterque fuit. 680
Fabula nota quidem, sed non indigna referri,
Scyrias Haemonio iuncta puella viro,
lam dea laudatae dederat sua praemia formae
Colle sub Idaeo vincere digna duas :
lam nurus ad Priamum diverso venerat orbe, 685
Graiaque in Iliacis moenibus uxor erat ;
lurabant omnes in laesi verba mariti :
Nam dolor unius publica causa fuit.
662 uda 31SS. : uncta Heinsius.
^ Phoebe and Hilaira, daughters of Leucippus, were ravished
by Castor and Pollux ; see Ov. Fasti, 5. 699.
58
ART OF LOVE; I
Tears too are useful; with tears you can melt iron;
let her see, if possible, your moistened cheeks. If
tears fail (for they do not always come at need),
touch your eyes with a wet hand. Who that is wise
would not mingle kisses with coaxing words? Though
she give them not, yet take the kisses she does not
give. Perhaps she will struggle at first, and cry “ You
villain ! ” yet she will wish to be beaten in the
struggle. Only beware lest snatching them rudely
you hurt her tender lips, and she be able to complain
of your roughness. He who has taken kisses, if he
take not the rest beside, will deserve to lose even what
was granted. After kisses how much was lacking to
your vow’s fulfilment ? ah ! that was awkwardness, not
modesty. You may use force ; women like you to use/
it ; they often wish to give unwillingly what they like
to give. She whom a sudden assault has taken by storm
is pleased, and counts the audacity as a compliment.
But she who, when she might have been compelled,
departs untouched, though her looks feign joy, will
yet be sad. Phoebe suffered violence, violence was
used against her sister : ^ each ravisher found favour
with the ravished. Well-known, yet not undeserving
of mention, is the tale of the Scyrian maid and her
Haemonian lover.^ Already had the goddess given
her own reward for her beauty’s praising, she who
won triumph o’er the twain ’neath Ida’s mount;
already from distant lands his daughter-in-law had
come to Priam, and a Grecian wife was within the
walls of Troy; all were swearing allegiance to the
injured spouse, for the grief of one became the
2 The maid is Deidamia and the lover Achilles. Lines
683-689 describe when the story happened, viz. after the
carrying off of Helen, who is the “gift” {sua praemia) that
Venus bestows on Paris.
59
OVID
Turpe, nisi hoc matris precibus tribuisset, Achilles
Veste virum longa dissimulatus erat. 690
Quid facis, Aeacide ? non sunt tua munera lanae ;
Tu titulos alia Palladis arte petas.
Quid tibi cum calathis ? clipeo manus apta ferendo est ;
Pensa quid in dextra, qua cadet Hector, habes?
Reice succinctos operoso stamine fusos ! 695
Quassanda est ista Pelias hasta manu.
Forte erat in thalamo virgo regalis eodem ;
Haec illum stupro comperit esse virum.
Viribus illa quidem victa est, ita credere oportet :
Sed voluit vinci viribus illa tamen. 700
Saepe “mane !” dixit, cum iam properaret Achilles ;
Fortia nam posito sumpserat arma colo.
Vis ubi nunc illa est ? Quid blanda voce moraris
Auctorem stupri, Deidamia, tui ?
Scilicet ut pudor est quaedam coepisse priorem, 705
Sic alio gratum est incipiente pati.
A ! nimia est iuveni propriae fiducia foimiae,
Expectat siquis, dum prior illa roget.
Vir prior accedat, vir verba precantia dicat ;
Excipiat blandas comiter illa preces. 710
Ut potiare, roga ; tantum cupit illa rogari ;
Da causam voti principiumque tui.
luppiter ad veteres sujiplex heroidas ibat :
Cori’upit magnum nulla puella lovem.
Si tamen a precibus tumidos accedere fastus 715
Senseris, incepto parce referque pedem.
Quod refugit, multae cupiunt ; odere quod instat ;
Lenius instando taedia tolle tui.
Nec semper veneris spes est profitenda roganti :
Intret amicitiae nomine tectus amor. 720
6o
ART OF LOVE: I
people’s cause. Basely, had he not so far yielded
to his mother’s prayers, Achilles had disguised
his manhood in a woman’s robe. What dost thou,
Aeacides? wools are not thy business; by another
art of Pallas thou seekest fame. What hast thou to
do with baskets ? thy arm is fitted to bear a shield.
hy boldest thou a skein in the hand by which
Hector shall die ? Cast away the spindle girt
about with toilsome windings ! That hand must
shake the Pelian spear. It chanced that in the
same chamber was the royal maid ; by her I’ape
she found him to be a man. By force indeed was she
vanquished, so one must believe ; yet by force did
she wish to be vanquished all the same. Often
cried she, “Stay,” when already Achilles was hasting
from her ; for, the distaff put away, he had taken
valiant arms. Where is that violence now ? Why
with coaxing words, Deidamia, dost thou make to tarry
the author of thy rape ? In truth, just as there is shame
sometimes in beginning first, so when another begins
it is pleasant to submit. Ah, too confident in his own
charms is a lover, if he wait until she ask him first.
Let the man take the first step, let the man speak
entreating words ; she will listen kindly to coaxing
entreaties. That you may gain her, ask : she only
wishes to be asked ; provide the cause and starting-
point of your desire. Jupiter went a suppliant to
the heroines of old ; no woman seduced the mighty
Jove. Yet if you find that your prayers cause swollen
pride, stop what you have begun, draw back a pace.
Many wmmen desire what flees them ; they hate
what is too forward ; moderate your advance, and
save them from getting tired of you. Nor must the
hope of possession be proclaimed in your entreaties ;
let love find entrance veiled in friendship’s name.
6i
OVID
Hoc aditu vidi tetricae data verba puellae ;
Qui fuerat cultor, factus amator erat.
Candidus in nauta turpis coloi', aequoris unda
Debet et a radiis sideris esse niger ;
Turpis et agricolae, qui vomere semper adunco
Et gravibus rastris sub love versat humum.
Et tibi, Palladiae petitur cui palma coronae.
Candida si fuerint corpora, turpis eris.
Palleat omnis amans : hic est color aptus amanti ;
Hoc decet, hoc vultu non valuisse putent.
Pallidus in Dirces silvis errabat Orion,
Pallidus in lenta naide Daphnis erat.
Arguat et macies animum : nec turpe putaris
Palliolum nitidis inposuisse comis.
Attenuant iuvenum vigilatae corpora noctes
Curaque et e magno qui fit amore, dolor.
Ut voto potiare tuo, miserabilis esto.
Ut qui te videat, dicere possit “ amas.”
Conquerar, an moneam mixtum fas omne nefasque ?
Nomen amicitia est, nomen inane fides.
Ei mihi, non tutum est, quod ames, laudare sodali ;
Cum tibi laudanti credidit, ipse subit.
At non Actorides lectum temeravit Achillis :
Quantum ad Pirithoum, Phaedra pudica fuit.
Hermionam Pylades quo Pallada Phoebus, amabat.
Quodque tibi geminus, Tyndari, Castor, erat.
Siquis idem scierat, iacturas poma myricas
Speret, et e medio flumine mella petat.
730 vultu i/eMwww ; multi nulli il/«eZZer.
731 Dirces Heinsius : linees R : Orion MS8. : Arion R.
747 iacturas RO : laturas MSS.
725
730
735
740
745
62
ART OF LOVE: I
I have seen an unwilling mistress deluded by this
approach ; he who had been an admirer became a
lover.
White is a shameful colour in a sailor ; swarthy
should he be, both from the sea-waves and from
heaven’s beams ; shameful too in a husbandman,
who ever beneath the sky turns up the ground with
curved ploughshare and heavy harrows. Thou too
who seekest the prize of Pallas’ garland ^ art shamed
if thy body be white. But let every lover be pale ;
this is the lover’s hue. Such looks become him ;
from such a countenance let them imagine you to be
sick. Pale did Orion wander in Dirce’s glades, pale
was Daphnis when the naiad proved unkind. Let
leanness also prove your feelings ; nor deem it base
to set a hood on your bright locks. Nights of vigil
make thin the bodies of lovers, and anxiety and the
distress that a great passion brings. That you may
gain your desire be pitiable, so that whoso sees you t
may say, “ You are in love.” Shall I complain, or
warn you, that right and wrong are all confounded ?
Friendship is but a name, faith is an emjity name. \
Alas, it is not safe to praise to a friend the object of
your love; so soon as he believes your praises, he slips
into your place. But, you will say, the son of Actor ^
stained not Achilles’ couch, and as concerned Piri¬
thous, Phaedra was chaste. Pylades loved Hermione
as Phoebus Pallas, and as twin Castor was to thee,
O Tyndaris. If anyone has this hope, let him hope
that tamarisks will drop apples, let him seek honey
in the middle of a river. Naught pleases but what
1 i.e. the athlete, who contended for a crown of olive in
the games.
^ Patroclus, grandson of Actor.
63
OVID
Nil nisi turpe iuvat ; curae sua cuique voluptas :
Haec quoque ab alterius grata dolore venit.
Heu facinus ! non est hostis metuendus amanti ;
Quos credis fidos, effuge, tutus eris.
Cognatum fratremque cave carumque sodalem :
Praebebit veros haec tibi turba metus.
Finiturus eram, sed sunt diversa puellis
Pectora : mille animos excipe mille modis.
Nec tellus eadem parit omnia ; vitibus illa
Convenit, haec oleis ; hac bene farra virent.
Pectoi'ibus mores tot sunt, quot in orbe figurae ;
Qui sapit, innumeris moribus aptus erit,
Utque leves Proteus modo se tenuabit in undas.
Nunc leo, nunc arbor, nunc erit hirtus aper.
Hic iaculo pisces, illa capiuntur ab hamis :
Hic cava contento retia fune trahunt.
Nec tibi conveniet cunctos modus unus ad annos :
Longius insidias cerva videbit anus.
Si doctus videare rudi, petulansve pudenti.
Diffidet miserae protinus illa sibi.
Inde fit, ut quae se timuit committere honesto.
Vilis ad amplexus inferioris eat.
Pars superat coepti, pars est exhausta laboris.
Hic teneat nostras ancora iacta rates.
750
755
760
765
770
64
ART OF LOVE: I
is shameful, none cares but for his own pleasure, and
sweet is that when it springs from another’s pain.
Ah, the reproach of it ! no foe need a lover fear ;
fly those whom you deem faithful, and you will be
safe. Kinsman, brothei' — beware of them and of
thy boon companion ; they will cause you real fears.
I was about to end, but various are the hearts of
women ; use a thousand means to waylay as many
hearts. The same earth bears not everything ; this
soil suits vines, that olives ; in that, wheat thrives.
Hearts have as many fashions as the world has
shapes ; the wise man will suit himself to countless
fashions, and like Proteus will now resolve himself
into light waves, and now will be a lion, now a tree,
now a shaggy boar. These fish are caught with
spears, those with hooks ; these are dragged with
taut ropes in hollow nets. Nor let one method suit
all ages ; a grown hind will regard the snare from
further away. Should you seem learned to the
simple, or wanton to the prude, she will straightway
feel a pitiful self-distrust. And so comes it that she
who has feared to commit herself to an honourable
lover degrades herself to the embraces of a mean
one.
Part of my enterprise remains, part is now finished.
Here let the anchor be thrown, and hold my bark
secure.
F
65
LIBER SECUNDUS
Dicite 'Mo Paean ! ” et “io ” bis dicite “ Paean ! ”
Decidit in casses praeda petita meos ;
Laetus amans donat viridi mea carmina palma.
Praelata Ascraeo Maeonioque seni.
Talis ab armiferis Priameius hospes Amyclis 5
Candida cum rapta coniuge vela dedit ;
Talis erat qui te curru victore ferebat,
Vecta peregrinis Hippodamia rotis.
Quid properas, iuvenis ? mediis tua pinus in undis
Navigat, et longe quem peto, portus abest. 10
Non satis est venisse tibi me vate puellam :
Arte mea capta est, arte tenenda mea est.
Nec minor est virtus, quam quaerere, parta tueri :
Casus inest illic ; hoc erit artis opus.
Nunc mihi, siquando, puer et Cytherea, favete, 15
Nunc Erato, nam tu nomen amoris habes.
Magna paro, quas possit Amor remanere per artes.
Dicere, tam vasto pervagus orbe puer.
Et levis est, et habet geminas, quibus avolet, alas :
Difficile est illis inposuisse modum. 20
Hospitis effugio praestruxerat omnia Minos ;
Audacem pinnis repperit ille viam.
Daedalus ut clausit conceptum crimine matris
Semibovemque virum semivirumque bovem,
^ Pelops, who came from Phrygia to Elis, the home of
Hippodamia, and there won her by his victory in a chariot race.
^ cf. epojs, ^pay.
3 Daedalus had fled from Athens, and taking refuge in Crete
had constructed a prison (the labyrinth) for the Minotaur ; wdien
66
BOOK II
Cry Hurrah! Triumph!” and “ Huri’ah ! Tri¬
umph ! ” cry once more : the prey I sought has fallen
into my toils ; joyously does the lover crown my
poem with green palm-leaves^ and prefer it to the
Maeonian and Ascraean sages. In such mood did
the stranger, Priam’s son, spread his gleaming sails
from warlike Amyclae in the company of his stolen
bride ; in such mood was he who bore thee in
victorious car, O Hippodamia, conveyed upon his
foreign wheels. ^ Why do you hasten, O youth ?
your bark sails in mid-ocean, and the harbour I seek
is far away. It is not enough that through my
strains you have won your mistress ; by my art you
gained her, by my art she must be kept. Nor is
there less prowess in guarding what is won than
in seeking ; in that there is chance, but this task
demands skill. Now, if ever, favour me, Cytherea
and thy Boy ! and thou, Erato, for thy name is a
name of Love.^ Great things am I planning — to tell
by what arts Love can be made to tarry, the boy
that wanders over the wide world. Fickle is he,
and he has two wings, wherewith to fly away ; hai-d
is it to restrain them.
Every way had Minos barred his guest’s escape,
yet he by means of feathers found a daring path.^
When Daedalus imprisoned him whom his mother
wrongfully conceived, the man half-bull and the bull
he wished to return to his native land, Minos refiTsed to let
him go.
F 2
67
OVID
“ Sit modus exilio/’ dixit “ iustissime Minos :
Accipiat cineres terra paterna meos.
Et quoniam in patria, fatis agitatus iniquis.
Vivere non potui, da mihi posse mori.
Da reditum puero, senis est si gratia vilis :
Si non vis puero parcere, parce seni.”
Dixerat haec ; sed et haec et multo plura licebat
Dicere : regressus non dabat ille viro. ^
Quod simul ut sensit, ^^nunc, nunc, o Daedale,
dixit :
“ Materiam, qua sis ingeniosus, habes.
Possidet et terras, et possidet aequora Minos : 35
Nec tellus nostrae, nec patet unda fugae.
Restat iter caeli ; caelo temptabimus ire.
Da veniam coepto, lupiter alte, meo ;
Non ego sidereas adfecto tangere sedes ;
Qua fugiam dominum, nulla, nisi ista, via est. 40
Per Styga detur iter, Stygias transnabimus undas ;
Sunt mihi naturae iura novanda meae.”
Ingenium mala saepe movent : quis crederet umquam
Aerias hominem carpere posse vias ?
Remigium volucrum disponit in ordine pinnas, 45
Et leve per lini vincula nectit opus,
Imaque pars ceris adstringitur igne solutis,
Finitusque novae iam labor artis erat.
Tractabat ceramque puer pinnasque renidens.
Nescius haec umeris arma parata suis. 50
Cui pater “his” inquit “patria est adeunda carinis,
Hac nobis Minos effugiendus ope.
Aera non potuit Minos, alia omnia clausit ;
Quem licet, inventis aera rumpe meis.
Sed tibi non virgo Tegeaea comesque Bootae 56
Ensiger Orion aspiciendus erit :
25 ^
30
68
ART OF LOVE; II
half-man, “ Let my exile have an end, most righteous
Minos,” said he, ^^let my father’s land receive my
ashes. And because, pursued by unjust fate, I could
not live in my own country, let me be able to die
there. Grant my boy his return, if you hold cheap
your gratitude to his sire ; spare the sire, if you will
not spare the boy.” So spake he ; but this and much
more might he speak ; the other gave not the hero
his return. Which when he knew, he said, “ Now,
Daedalus, now is your chance to show your wit.
Lo ! Minos possesses the earth and also the seas ;
nor land nor wave is free for our escape. The way
of the sky remains : by the sky we will essay to go ;
pardon my enterprise, Jupiter on high. I endeavour
not to touch thy starry dwellings ; no way but this
have I to escape my mastei'. Should a way be given
me by Styx, o’er the Stygian waters we will swim ;
I must devise new laws for my nature.” Ills
often stir the wits ; who would e’er have believed
that man could sail the paths of air.^ He arranges
in oi’der feathers, the oarage of the birds, and inter¬
weaves the frail fabric with linen fastenings ; the
base is bound with wax softened in the fire, and
already the toil of the wondrous work was over.
With beaming face the boy handled the feathers and
the wax, not knowing that the harness was prepared
for his own shoulders. “These are the ships,” said
Iiis father, “ whereon we must sail home ; by their aid
must we flee from Minos. The air Minos could not
close, though he had closed all else ; break through
the air (for there thou canst) by my device. But not
on the Tegean maid ^ nor on sword-bearing Orion,
comrade of Bootes, must thou fix thy gaze ; me do
1 Callisto, i.e. the constellation of the Bear.
69
OVID
Me pinnis sectare datis ; ego praevius ibo :
Sit tua cura sequi; me duce tutus eris.
Nam sive aetherias vicino sole per auras
IbimuSj impatiens cera caloris erit :
Sive humiles propiore freto iactabimus alas.
Mobilis aequoreis pinna madescet aquis.
Inter utrumque vola ; ventos quoque, nate, timeto,
Quaque ferent aurae, vela secunda dato.”
Dum monet, aptat opus puero, monstratque moveri.
Erudit infirmas ut sua mater aves.
Inde sibi factas umeris accommodat alas,
Perque novum timide corpora librat iter,
lamque volaturus parvo dedit oscula nato,
Nec patriae lacrimas continuere genae.
Monte minor collis, campis erat altior aequis :
Hinc data sunt miserae corpora bina fugae.
Et movet ipse suas, et nati respicit alas
Daedalus, et cursus sustinet usque suos,
lamque novum delectat iter, positoque timore
Icarus audaci fortius arte volat.
Hos aliquis, tremula dum captat arundine pisces.
Vidit, et inceptum dextra reliquit opus,
lam Samos a laeva (fuerant Naxosque relictae
Et Paros et Clario Delos amata deo)
Dextra Lebynthos erat silvisque umbrosa Calymne
Cinctaque piscosis Astypalaea vadis,
Cum puer, incautis nimium temerarius annis,
Altius egit iter, deseruitque patrem.
Vincla labant, et cera deo propiore liquescit.
Nec tenues ventos brachia mota tenent.
60
65
70
75
80
85
70
ART OF LOVE: II
thou follow on the wings that I shall give thee ; I
will lead the way, let it be thine to follow ; under
my leadership thou wilt be safe. For if we go nigh
the sun through the upper air, the wax will be
impatient of the heat ; or if we beat our low-flying
wings too near the sea, the nimble feathers will be
wet with watery spi’ay. Fly between the two ; and
the winds also hold in awe, my son, and where the
breezes carry thee, spread thy sails to the breeze.”
While he counsels, he fits his handiwork on the
boy, and shows him how to move, as their mother
instructs the tender fledglings. Then he fastens
on his own shoulders the wings he has made,
and cautiously poises his body for its new journey.
And now on the verge of flight he kissed his little
son, nor could the father’s eyes restrain the tears.
There was a hill smaller than a mountain, but rising
above the level plains ; from this the bodies of the
twain were launched on their hapless flight. Dae¬
dalus, while he plies his own, looks back at his son’s
wings, and ever keeps on his owm course. And
now the wondrous voyage delights them, and
forgetting his fear Icarus flies more courageously
with daring skill. One who was catching fish on a
tremulous line beheld them, and his right hand left
the task he had begun. Already was Samos on their
left, (Naxos and Paros had been passed, and Delos
loved by the Clarian god) : on their right was
Lebynthos and Calymne shady with forests, and
Astypalaea girt with fish-haunted seas ; when the
boy, too bold in his youthful daring, deserted his
sire and winged his way too high. The fastenings
give way, and the wax, too near the god, is melted ;
nor do his moving arms keep their hold on the frail
V
OVID
Territus a summo despexit in aequora caelo :
Nox oculis pavido venit oborta metu.
Tabuerant cerae : nudos quatit ille lacertos,
Et trepidat, nec quo sustineatur, habet. 90
Decidit, atque cadens “ pater, o pater, auferor ! ” inquit,
Clauserunt virides ora loquentis aquae.
At pater infelix, nec iam pater, “ Icare ! ” clamat,
“ Icare,” clamat “ ubi es, quove sub axe volas ? ”
“ Icare ” clamabat, pinnas aspexit in undis. 95
Ossa tegit tellus : aequora nomen habent.
Non potuit Minos hominis conpescere pinnas ;
Ipse deum volucrem detinuisse paro.
Fallitur, Haemonias siquis decurrit ad artes,
Datque, quod a teneri fronte revellit equi. 100
Non facient, ut vivat amor, Medeides herbae
Mixtaque cum magicis naenia Marsa sonis.
Phasias Aesoniden, Circe tenuisset Ulixem,
Si modo servari carmine posset amor.
Nec data profuerint pallentia philtra puellis : 105
Philtra nocent animis, vimque furoris habent.
Sit procul omne nefas ; ut ameris, amabilis esto :
Quod tibi non facies solave forma dabit :
Sis licet antiquo Nireus adamatus Homei’o,
Naiadumque tener crimine raptus Hylas, 110
Ut dominam teneas, nec te mirere relictum,
Ingenii dotes corporis adde bonis.
87 despexit 3ISS. : dispexit M.
109 sis Heinsius : sit M8S.
^ i.e. o£ Thessaly, famed for magic, as was also the mountain
district of the ISIarsi in Central Italy.
^ The “hippomanes” was said to be a growth upon the
forehead of a foal, which was bitten off b}" the mare imme-
72
ART OF LOVE: II
airs. Terrified, he gazed down at the water from
the height of heaven ; in his panic fear darkness
came flooding upon his eyes. The wax had melted :
bare are the arms he shakes ; he shudders, nor has
he aught that may sustain him. Down he falls, and
falling cries, “ Father, O father, I am borne away ” ;
the green waters choked the words upon his lips.
But his hapless sire, a sire no longer, calls, “ Icarus ! ”
“ Icarus ! ” he cries, “ where art thou ? where beneath
heaven art thou flying ? ” “ Icarus ! ” he was cry-
ins: — he saw the feathers in the water. The earth
O
covers his bones : the waters bear his name.
Minos could not control the wings of a man ; I
am planning to hold fast the winged god. Deceived
is he whoever has recourse to Haemonian arts,^ and
gives what he tears from the forehead of a foal.^
Medean herbs will not keep love alive, nor Marsian
charm united to magic sounds. The Phasian had
kept the son of Aeson,® Circe had kept Ulysses, if
love could be saved by spells alone. Nor will pale
philtres given to girls profit : philtres affect the mind
and have power to madden. Far hence be all un¬
holy deeds ! that you may be loved, be lovable ; and
this nor face nor figure alone will bring you ; though
you be Nireus, loved by Homer of old, or young
Hylas, stolen by naughty Naiads, that you may
keep your mistress, nor marvel to find yourself
abandoned, add gifts of mind to bodily advantages.
diately after giving birth, and which had the power of a
love-potion (cf. Plin. N.H. 8. 165) ; elsewhere it is described
as a poison that dripped from the genitals of mares (Virg. G.
3. 280 ; Tib. 2. 4. 57 ; Prop. 4. 5. 18) ; or as an Arcadian plant
(Theocr. 2. 48).
^ Medea and Jason.
73
OVID
Forma bonum fragile est, quantumque accedit ad annos
Fit minor, et spatio carpitur ipsa suo.
Nec violae semper nec hiantia lilia florent, 115
Et riget amissa spina relicta rosa.
Et tibi iam venient cani, formose, capilli,
lani venient rugae, quae tibi corpus arent.
Iam molire animum, qui duret, et adstrue formae :
Solus ad extremos permanet ille rogos. 120
Nec levis ingenuas pectus coluisse per artes
Cura sit et linguas edidicisse duas.
Non formosus erat, sed erat facundus Ulixes,
Et tamen aequoreas torsit amore deas.
O quotiens illum doluit properare Calypso, 125
Remigioque aptas esse negavit aquas !
Haec Troiae casus iterumque iterumque rogabat :
Ille referre aliter saepe solebat idem.
Littore constiterant : illic quoque pulchra Calypso
Exigit Odrysii fata cruenta ducis. 130
Ille levi virga (virgam nam forte tenebat)
Quod rogat, in spisso littore pingit opus.
Haec ” inquit “ Troia est,” muros in littore fecit :
“ Hic tibi sit Simois ; haec mea castra puta.
Campus erat,” (campumque facit) “quem caede Dolonis
Sparsimus, Haemonios dum vigil optat equos. 136
Illic Sithonii fuerant tentoria Rhesi ;
Hac ego sum captis nocte revectus equis.”
Pluraque pingebat, subitus cum Pergama fluctus
Abstulit et Rhesi cum duce castra suo. 140
Tum dea “ quas ” inquit “ fidas tibi credis ituro.
Perdiderint undae nomina quanta, vides? ”
115 semper nec hiantia some MSS. ianthina co7ij. Brandt:
semperve hyacinthia Heinsms (nec hyaccintia with hyac erased
aivd Apollinea written over B).
74
ART OF LOVE: II
A frail advantage is beauty, that grows less as time
draws on, and is devoured by its own years. Violets
do not bloom for ever, nor lilies open-mouthed ; when
the rose is perished, the hard thorn is left behind.
And to thee, O handsome youth, will soon come
hoary hairs, soon will come wrinkles to make furrows
in your body. Now make thee a soul that will abide,
and add it to thy beauty ; only that endures to the
ultimate pyre. Nor let it be a slight care to cultivate
your mind in liberal arts, or to learn the two
languages well. Ulysses was not comely, but he
was eloquent ; yet he fired two goddesses of the sea
with love. Ah, how oft did Calypso grieve that he
was hasting, and say that the waters were not fit for
oars. Again and again did she ask to hear the fate
of Troy ; often would he tell the same tale in other
words. They stood upon the shore ; there also fair
Calypso inquired the cruel fate of the Odrysian chiefs
He with a light staff (for by chance he carried a
staff) draws in the deep sand the tale of which she
asks. “Here,” says he “is Troy” (he made walls
upon the beach), “ and here, suppose, is Simois ;
imagine this to be my camp. There was a plain”
(and he draws a plain) “ which we sprinkled with
Dolon’s blood, while he watched and yearned for
the Haemonian steeds. There were the tents of
Sithonian Rhesus ; on that night I rode back on the
captured horses.” More was he portraying, when a
sudden wave washed Pergamus away, and the camp
of Rhesus with its chief. Then said the goddess,
“ Those waters which thou thinkest will be favour¬
able to thy voyage, dost see what great names they
have destroyed } ”
1 The Thracian king Rhesus.
75
OVID
Ergo age, fallaci timide confide figurae,
Quisquis es, aut aliquid corpore pluris habe.
Dextera praecipue eapit indulgentia mentes ;
Asperitas odium saevaque bella movet.
Odimus accipitrem, quia vivit semper in armis.
Et pavidum solitos in pecus ire lupos.
At caret insidiis hominum, quia mitis, hirundo,
Quasque colat turres, Chaonis ales habet.
Este procul, lites et amarae proelia linguae :
Dulcibus est verbis mollis alendus amor.
Lite fugent nuptaeque viros, nuptasque mariti,
Inque vicem credant res sibi semper agi ;
Hoc decet uxores ; dos est uxoria lites :
Audiat optatos semper amica sonos.
Non legis iussu lectum venistis in unum :
Fungitur in vobis munere legis amor.
Blanditias molles auremque iuvantia verba
Adfer, ut adventu laeta sit illa tuo.
Non ego divitibus venio praeceptor amandi :
Nil opus est illi, qui dabit, arte mea ;
Secum habet ingenium, qui, cum libet, “ accipe ’
Cedimus : inventis plus placet ille meis.
Pauperibus vates ego sum, quia pauper amavi ;
Cum dare non possem munera, verba dabam.
Pauper amet caute : timeat maledicere pauper :
Multaque divitibus non patienda ferat.
Me memini iratum dominae turbasse capillos ;
Haec mihi quam multos abstulit ira dies !
Nec puto, nec sensi tunicam laniasse ; sed ipsa
Dixerat, et pretio est illa redempta meo.
76
145
150
155
100
dicit ;
105
170
ART OF LOVE: II
Come then, trust but timidly, whoever you are, to
treacherous beauty ; or possess something Avorth
more than outward shape. Chief above all does
tactful indulgence win the mind ; harshness and
angry words cause hatred. We hate the hawk
because he ever lives in arms, and the wolves that
are wont to go against the timorous flock. But the
swallow is free from men’s attack because he is
gentle, and the Chaonian bird^ has towers he may
inhabit. Keep far away, quarrels and bitter-tongued
affrays ; with soft Avords must love be fostered.
With quarrels let wives pursue husbands and hus¬
bands wives, and deem that they are ever at issue with
each other ; this befits Avives ; the dowry of a wife is
quarrelling : but let your mistress ever hear Avelcome
sounds. Not by the law’s command have you come
into one bed ; for you love performs the work of
law. Bring soft blandishments and words that
soothe the ear, that your coming may make her glad.
I come not to teach the rich to love ; he who will
give has no need of my art ; he who when he pleases
says “Accept” has wit enough of his own; I give
place : my devices A\dll not please so much as he. I
am the poet of the poor, because I was poor when
I loved ; since I could not give gifts, I gave words.
Let the poor man love with caution; let the poor-
man fear to speak harshly ; let him bear much that
the rich would not endure. I remember how once
in anger I disarranged my lady’s hair ; of how many
days did that anger rob me ! I do not think nor
did I notice that I tore her vest ; but she said so,
and it was paid for at my expense. But do you, if
1 The dove, from the doves that revealed the future in
the oaks of Dodona in Chaonia.
77
OVID
At voSj si sapitisj vestri peccata magistri
Effugite^ et culpae damna timete meae.
Proelia cum Parthis, cum culta pax sit amica,
Et iocus, et causas quicquid amoris habet.
Si nec blanda satis, nec erit tibi comis amanti.
Perfer et obdura : postmodo mitis erit.
Flectitur obsequio curvatus ab arbore ramus :
Frangis, si vires experiere tuas.
Obsequio tranantur aquae : nec vincere possis
Flumina, si contra, quam rapit unda, nates.
Obsequium tigresque domat Numidasque leones ;
Rustica paulatim taurus aratra subit.
Quid fuit asperius Nonacrina Atalanta ?
Succubuit meritis trux tamen illa viri.
Saepe suos casus nec mitia facta puellae
Flesse sub arboribus Milaniona ferunt ;
Saepe tulit iusso fallacia retia collo.
Saepe fera torvos cuspide fixit apros :
Sensit et Hylaei contentum saucius arcum :
Sed tamen hoc arcu notior alter erat.
Non te Maenalias armatum scandere silvas.
Nec iubeo collo retia ferre tuo :
Pectora nec missis iubeo praebere sagittis ;
Artis erunt cautae mollia iussa meae.
Cede repugnanti : cedendo vietor abibis :
Fac modo, quas partes illa iubebit, agas.
Arguet, arguito ; quicquid probat illa, probato ;
Quod dicet, dicas ; quod negat illa, neges.
Riserit, adride ; si flebit, flere memento ;
Imponat leges vultibus illa tuis.
ART OF LOVE: II
you are wise, avoid your master’s errors, and fear
the loss my fault incurred. Battle with Parthians,
but with a cultured mistress have peace and mirth
and whatever is the cause of love.
Should she be neither kindly nor courteous to
your wooing, persist and steel your resolve ; one day
she will be kind. By compliance is the curved
bough bent away from the tree ; you will break it if
you try your strength. By compliance are waters
swum ; nor can you conquer rivers if you swim
against the current’s flow. Compliance tames tigers
and Numidian lions ; little by little the bull submits
to the rustic plough. What could be more stern
than Nonacrian Atalanta? yet stubborn as she was
she yielded to a hero’s prowess. Often, they say,
beneath the trees Milanion bewailed his lot and the
maiden’s cruelty ; often did he bear the crafty nets
on his obedient neck, often with ruthless spear trans¬
fixed the grisly boars ; from the bow too that Hylaeus
strung did he feel the wound — and yet another bow ^
was still more known than this. I do not bid you
arm and climb the forests of Maenalus, nor carry
nets upon your neck ; nor do I bid you offer your
breast to flying arrows ; easy will be the precepts of
my cautious art. Y ield if she resists ; by yielding
you will depart the victor ; only play the part she
bids you play. Blame if she blames ; approve what¬
ever she approves. Affirm what she affirms and
deny what she denies. If she laughs, laugh with
her; if she weeps, remember to weep; let her
impose her laws upon your countenance. If she be
^ The bow of Hylaeus (a Centaur who made an attempt
upon Atalanta) marked the extreme point of Milanion’s
endurance on her behalf : yet Cupid’s bow (1. 192) was even
more effective in making her love him.
79
OVID
Seu ludet, numerosque manu lactabit eburnos,
Tu male lactato, tu male lacta dato :
Seu lacies talos, victam ne poena sequatur.
Damnosi facito stent tibi saepe canes :
Sive latrocinii sub imagine calculus ibit.
Fac pereat vitreo miles ab hoste tuus.
Ipse tene distenta suis umbracula virgis,
Ipse fac in turba, qua venit illa, locum.
Nec dubita tereti scamnum producere lecto.
Et tenero soleam deme vel adde pedi.
Saepe etiam dominae, quamvis horrebis et ipse.
Algenti manus est calfacienda sinu.
Nec tibi turpe puta (quamvis sit turpe, placebit).
Ingenua speculum sustinuisse manu.
Ille, fatigata praebendo monstra noverca
Qui meruit caelum, quod prior ipse tulit.
Inter Ioniacas calathum tenuisse puellas
Creditur, et lanas excoluisse rudes.
Paruit imperio dominae Tirynthius heros :
I nunc et dubita ferre, quod ille tulit,
lussus adesse foro, iussa maturius hora
Fac semper venias, nec nisi serus abi.
Occurras aliquo, tibi dixerit, omnia differ.
Curre, nec inceptum turba moretur iter.
Nocte domum repetens epulis perfuncta redibit ;
Tunc quoque pro servo, si vocat illa, veni.
Rure erit, et dicet “ venias ” : Amor odit inertes ;
Si rota defuerit, tu pede carpe viam.
205
210
216
220
225
230
217 fatigata . . . noverca Madvig: -ae . . . -ae 3ISS.: prae¬
bendo E ; perdendo MSS.
1 “numeri” could be used either in the sense of “tali,” the
large dice marked on four sides, or of “tesserae,” the smaller
ones, marked on six sides. As “dare” can mean to move a
piece, the first couplet may refer to a game where pieces were
8o
ART OF LOVE: II
framing, and throwing witli lier hand the ivory dice/
do you tlirow amiss and move your throws amiss;
or if it is the large dice you are throwings let no
forfeit follow if she lose ; see that the ruinous dogs
often fall to you ; or if the piece be marching under
the semblance of a robbers’ band, let your warrior
fall before his glassy foe. Do you yourself hold her
parasol outstretched upon its rods, yourself make
room for her in the crowd, where she is coming.
Nor hesitate to place the footstool for her trim
couch ; take off her slipper from her dainty foot, or
put it on. Often too when she is cold, though you
are shivering too, you must warm your lady’s hand
in your own lap. Nor think it base (though base, it
will give jjleasure) to hold a mirror in your freeborn
hand. He who won the heaven which first he bore
himself, when his step-mother was wearied of sending
monsters, is believed to have held a basket among
Ionian maidens, and to have spun fine the unworked
wool. The Tirynthian hero obeyed a mistress’
command : go, shrink from enduring what he en¬
dured ! Bidden meet her at the Forum, go earlier
than the hour of bidding, nor leave till it be late.
She has told j'ou to join her somewhere : put off
everything, run ! let not the crowd delay your
passage. At night she will return to her house, the
banquet finished : then too come in the slave’s stead,
if she calls. You are in the country, and she says
“Come!” Love ‘hates the sluggish: if wheels fail, ’
make the journey on foot. Let neither the fatal
moved as well as dice thrown, and the second to throwing
merel3^ The third couplet refers to the game of “ robbers,”
the “ludus latrunculorum,” which seems to have taken
different forms. “ Canes,” the name given to a bad throw,
the opposite being called “ Venus,” as in Prop. 4. 8. 45.
8i
OVID
Nec gi-ave te tempus sitiensque Canicula tardet,
Nec via per iactas candida facta nives.
Militiae species amor est ; discedite, segnes :
Non sunt haec timidis signa tuenda viris.
Nox et hiems longaeque viae saevique dolores 235
Mollibus his castris et labor omnis inest.
Saepe feres imbrem caelesti nube solutum.
Frigidus et nuda saepe iacebis humo.
Cynthius Admeti vaccas pavisse Pheraei
Fertur, et in parva delituisse casa. 240
Quod Phoebum decuit, quem non decet ? exue fastus,
Curam mansuri quisquis amoris habes.
Si tibi per tutum planumque negabitur ire.
Atque erit opposita ianua fulta sera.
At tu per praeceps tecto delabere aperto : 245
Det quoque furtivas alta fenestra vias.
Laeta erit, et causam tibi se sciet esse pericli ;
Hoc dominae certi pignus amoris erit.
Saepe tua poteras, Leandre, carere puella :
Transnabas, animum nosset ut illa tuum. 250
Nec pudor ancillas, ut quaeque erit ordine prima.
Nec tibi sit servos demeruisse pudor.
Nomine quemque suo (nulla est iactura) saluta.
Iunge tuis humiles, ambitiose, manus.
Sed tamen et servo (levis est inpensa) roganti 255
Porrige Fortunae munera parva die :
Porrige et ancillae, qua poenas luce pependit
Lusa maritali Gallica veste manus.
1 This would be the skylight in the roof of the “atrium,”
usually called the “compluvium.”
2 The day, .July 7th, was called by the Romans Nonas
Caprotinae, and on it women sacrificed to Juno Caprotina
(“sub caprifico,” under a wild fig tree) in memory of the
82
ART OF LOVE: II
heat and the thirsty Dogstar delay you, nor a road
made white by fallen snow.
Love is a kind of warfare ; avaunt^ ye laggards !
these banners are not for timid men to guard.
Night, storm, long journeys, cruel pains, all kinds
of toil are in this dainty camp. Oft will you put up
with rain from melting clouds of heaven, and oft
will you lie cold on the bare ground. The Cynthian
is sard to have pastured the kine of Admetus king of
Pherae, and to have made a humble cot his lodging.
Whom does that not become which became Phoebus?
put off your pride, whoever you are that care for an
enduring love. If it is denied yog to go by a safe
and easy road, and if the door be held by a fastened
bolt, yet slip down headlong through an opening in
the roof ; ^ or let a high window afford a secret path.
She will rejoice, and know herself the cause of peril
to you ; this will be a pledge of your lady’s sure
affection. Oft was it in your power, Leander, to be
absent from your mistress : you swam across that
she might know your passion.
Blush not to win over handmaidens, as each stands
first in rank, nor blush to win over slaves. Salute
each one by name : you lose nothing thereby ; clasp
low-born hands, ambitious one, in yours. Ay, even
to a slave, should he ask you (the cost is trivial),
offer some small gift on the day of Fortune ; offer it
to a handmaid also, on the day that the Gallic band
paid penalty, tricked by the maiTiage-i'obe.^ Believe
handmaidens who were given up to the Gauls in place of and
disguised as the Roman matrons and virgins whom they •
demanded. According to Plutarch {Romidus 29, Camillus
33) it was not Gauls but Latins on whom the trick was
played. The handmaidens signalled to the Romans from a
fig tree, and they thereupon fell on the enemy.
83
OVID
Fac plebem, mihi crede, tuam ; sit semper in illa
lanitor et thalami qui iacet ante fores. 260
Nec dominam iubeo pretioso munere dones :
Parva, sed e parvis callidus apta dato.
Dum bene dives ager, dum rami pondere nutant,
Adferat in calatho rustica dona puer.
Rure suburbano jjoteris tibi dicere missa, 265
Illa vel in Sacra sint licet emiita via.
Adferat aut uvas, aut quas Amaryllis amabat —
At nunc castaneas non amat illa nuces.
Quin etiam turdoque licet missaque columba
Te memorem dominae testificere tuae. 270
Turpiter his emitur spes mortis et orba senectus.
A, pereant, per quos munera crimen habent !
Quid tibi praecipiam teneros quoque mittere versus ?
Ei mihi, non multum carmen honoris habet.
Carmina laudantur, sed munera magna petuntur : 275
Dummodo sit dives, barbarus ipse placet.
►-'Aurea sunt vere nunc saecula : plurimus auro
Venit honos : auro conciliatur amor.
Ipse licet venias Musis comitatus, Homere,
Si nihil attuleris, ibis, Homere, foras. 280
Sunt tamen et doctae, rarissima turba, puellae
Altera non doctae turba, sed esse volunt.
Utraque laudetur per carmina : carmina lector
Commendet dulci qualiacumque sono ;
His ergo aut illis vigilatum carmen in ipsas 285
Forsitan exigui munei’is instar erit.
269 columba i¥(SS : corona E.
^ Cf. Amores, 1. 11, 2. 2, 2. 8, etc.
^ Because she has more extravagant tastes nowadays. The
84
ART OF LOVE: II
me, make the humble folk your own ; let the gate¬
keeper ever be one of them, and him who lies be¬
fore her chamber-door.i Nor do I bid you givcv^
your mistress costly gifts: let them be small, Ibut
choose your small gifts cunningly and well. While
lands are fertile, while your branches droop with
their burden, let a slave bring rustic tributes in a
basket. You can say they were sent to you from
your suburban property, though you bought them in
the Sacred Way. Let him bring either grapes or
the nuts ^^that Amaryllis loved ’ — but chestnuts she
loves not now.^ Nay too by sending a thrush or a
pigeon 3 you may witness that you are mindful of
your lady. Dishonourable is it when such gifts
produce the hope of death and a childless old age ;
ah, perish they by whom gifts bear reproach !
Shall I bid you send tender verses also ? Alas, a
poem is not much honoured. Poems are praised,
but costly gifts are sought; so he be wealthy, even
a barbarian pleases. Now truly is the age of gold :
by gold comes many an honour, by gold is affection
gained. Though you come, Homer, and all the
Muses with you, if you bring nothing, Homer, out
you go ! Yet there are learned women too, a scanty
number ; and others are not learned, but wish to be
so. Let either sort be praised in poems ; his verses,
whate’er their quality, let the reader commend by
the charm of his recital ; and thus to learned and
unleai’ned the poem fashioned in their praise will
perchance seem like a little gift.
reference is to Virg. Ed. 2. 52: “Castaneasque nuces mea
quas Amaryllis amabat.”
^ Birds were frequently used as pets : thrushes were also a
delicacy.
85
OVID
At quod eris per te facturus, et utile credis.
Id tua te focito semper arnica roget.
Libertes alicui fuerit promissa tuorum :
Hanc tamen a domina fac petat ille tua : 290
Si poenam servo, si vincula saeva remittis.
Quod facturus eras, debeat illa tibi :
Utilitas tua sit, titulus donetur amicae ;
Perde nihil, partes illa potentis agat.
Sed te, cuicumque est retinendae cura puellae, 295
Attonitum forma fac putet esse sua.
Sive erit in Tyriis, T3n-ios laudabis amictus :
Sive erit in Cois, Coa decere puta.
Aurata est ? ipso tibi sit pretiosior auro ;
Gausapa si sumpsit, gausapa sumpta proba. 300
Astiterit tunicata, “ moves incendia clama.
Sed timida, caveat frigora, voce roga.
Conpositum discrimen erit, discrimina lauda ;
Torserit igne comam, torte capille, place.
Brachia saltantis, vocem mirare canentis, 305
Et, quod desierit, verba querentis habe.
Ipsos concubitus, ipsum venerere licebit
Quod iuvat, et laudi gaudia noctis habe.
Ut fuerit torva violentior illa Medusa,
Fiet amatori lenis et aequa suo. 310
Tantum, ne pateas verbis simulator in illis.
Effice, nec vultu destrue dicta tuo.
Si latet ars, prodest : adfert deprensa pudorem.
Atque adimit merito tempus in omne fidem.
Saepe sub autumnum, cum formosissimus annus, 315
Plenaque purpureo subrubet uva mero.
Cum modo frigoribus premitur, modo solvitur aestu.
Aere non certo, corpora languor habet.
308 laudi Housman : quaedam R : praedam Merkel.
86
ART OF LOVE: II
But what you are going to do of yourself and
deem to be useful^ see that your mistress always
begs you do. One of your slaves has been promised
his liberty ; see that he asks it nevertheless from
your mistress : if you release a slave from punishment
or cruel chains^ make her your debtor for what you
were about to do ; be yours the gain ; make your
mistress a present of the glory : waste nothing ; let
her play the powerful lady. But whoever you are who
are anxious to keep your mistress, be sure she thinks
you spellbound by her beauty. If she be in Tyrian
attire, then praise her Tyrian gown; or in Coan,
then find the Coan style becoming. Is her raiment
golden ? let her be to you more precious than gold
itself; if she wear woollens, then approve the woollens
that she wears. Should she stand by you in her shift,
cry “You inflame me!” but with timid voice beg
her to mind the cold. Has she arranged her parting?
praise it. Has she curled her hair with the irons ?
curled tress, find favour. Admire her arms as she
dances, her voice as she sings; and find words of
complaint that she has stopped. Your actual union
and moment of bliss you may adore, and praise the
pleasures of the night. Though she be more violent
than gi’im Medusa, she will be mild and gentle to
her lover. Only while so talking take care not to
show you are feigning, nor let your looks undo your
words. Art, if hidden, avails ; if detected, it brings
shame, and deservedly discredits you for ever.
Often in autumn, when the season is most fair,
and the grape begins to blush with the purple wine,
when at one time we are stiffened with cold, at
another melted with heat, then in the uncertain air
a languor holds the body. May she indeed keep
87
OVID
Illa quidem valeat ; sed si male firma cubabit,
Et vitium caeli senserit aegra sui, 320
Tunc amor et pietas tua sit manifesta puellae.
Tum sere, quod plena postmodo falce metas.
Nec tibi morosi veniant fastidia morbi,
Perque tuas fiant quae sinet ipsa, manus.
Et videat flentem, nec taedeat oscula ferre, 325
Et sicco lacrimas conbibat ore tuas.
Multa vove, sed cuncta palam ; quotiesque libebit.
Quae referas illi, somnia laeta vide.
Pit veniat, quae lustret anus lectumque locumque.
Praeferat et tremula sulpur et ova manu. 330
Omnibus his inerunt gratae vestigia curae :
In tabulas multis haec via fecit iter.
Nec tamen officiis odium quaeratur ab aegra :
Sit suus in blanda sedulitate modus ;
Neve cibo pi’ohibe, nec amari pocula suci 335
Porrige : rivalis misceat illa tuus.
Sed non quo dederas a litore carbasa vento.
Utendum, medio cum potiere freto.
Dum novus errat amor, vires sibi colligat usu :
Si bene nutrieris, tempore firmus erit. 340
Quem taurum metuis, vitulum mulcere solebas :
Sub qua nunc recubas arbore, virga fuit:
Nascitur exiguus, sed opes adquirit eundo.
Quaque venit, multas accipit amnis aquas.
Fac tibi consuescat : nil adsuetudine maius : 345
Quam tu dum capias, taedia nulla fuge.
Te semper videat, tibi semper praebeat aures ;
Exhibeat vultus noxque diesque tuos.
Eggs anci sulphur are frec|uently referred to, as means of
purification in sickness, in cases of unrec|uited love, in the
88
ART OF LOVE: II
her health ! but should she ailj and in sickness suffer
from the inclement sky, then let your love and
affection be manifest to the girl, then sow what
afterwards you may reap with a full sickle. Nor
let impatience with fretful sickness come upon you ;
let yours be the hands that do what she will allow.
And let her see you weeping, and be not weary of
giving her kisses ; let her drink your tears with
parched mouth. Make many vows, and all aloud ;
and whenever you wish, have joyful dreams to tell
her. And let an old woman come to purify her
bed and chamber, and to bring sulphur ^ and eggs
with trembling hand. All this will show signs of
willing care ; this path has led many to a legacy.
Yet incur not by your services the displeasure of
the sick one ; flattering zeal in service should
keep its proper limits : debar her not from food,
nor offer cups of bitter juices ; them let your rival
mingle.
But the wind to which you spread your sails when
leaving the shore should not be used when once
you have won the open sea. While love wanders in
its youth let it gather strength by experience ; so
but you nurture it well, in time it will be strong.
The bull you fear, you were wont to stroke as a calf ;
the tree under which you lie was once a sapling : a
river at birth is small, but acquires force by flowing ;
wherever it fares, it receives many waters. See that
she grows used to you : than use and wont naught is
mightier : till you secure that, shun no weariness. Let
her be always seeing you, always giving you her ear ;
let night and day show her your features. When you
worship of Isis ; cf. also Juv. 6. 518 for their use in September,
and Ov. Fast. 4. 739, at the Parilia.
89
OVID
Cum tibi maior erit fiducia^ posse requiri,
Cum procul absenti cura futurus eris, 350
Da requiem : requietus ager bene credita reddit.
Terraque caelestes arida sorbet aquas.
Phyllida Demoplioon praesens moderatius ussit :
Exarsit velis acrius illa datis.
Penelopen absens sollers torquebat Ulixes ; 355
Phylacides aberat, Laodamia, tuus.
Sed mora tuta brevis : lentescunt tempore curae,
Vanescitque absens et novus intrat amor.
Dum Menelaus abest, Helene, ne sola iaceret.
Hospitis est tepido nocte recepta sinu. 360
Qui stupor hic, Menelae, fuit? tu solus abibas.
Isdem sub tectis hospes et uxor erant ?
Accipitri timidas credis, furiose, columbas ?
Plenum montano credis ovile lupo ?
Nil Helene peccat, nihil hic committit adulter : 365
Quod tu, quod faceret quilibet, ille facit.
Cogis adulterium dando tempusque locumque ;
Quid nisi consilio est usa puella tuo ?
Quid faciat ? vir abest, et adest non rusticus hospes.
Et timet in vacuo sola cubare toro. 370
Viderit Atrides : Helenen ego crimine solvo :
Usa est humani commoditate viri.
Sed neque fulvus aper media tam saevus in ira est,
F ulmineo rabidos cum rotat ore canes.
Nec lea, cum catulis lactantibus ubera praebet, 375
Nec brevis ignaro vipera laesa pede,
Femina quam socii deprensa paelice lecti
Ardet, et in vultu pignora mentis habet.
90
ART OF LOVE: II
are quite confident that you can be missed, when your
absence is likely to be regretted, suffer her to rest :
a field that is rested well repays its trust, and a dry
soil drinks up heaven’s rain. Demophoon’s presence
fired in Phyllis but a moderate flame : when his sails
were set she burned more fiercely. In the absence
of crafty Ulysses was Penelope racked ; absent too,
Laodamia, was thy Phyllacides. But a short so¬
journing is safest : affection wanes with lapse of
time : an absent love vanishes, and a new one
takes its place. While Menelaus was away, Helen,
that she should not lie alone, was welcomed at night
by the warm bosom of her guest. What folly was
this, Menelaus ? you went away alone ; your wife
and her guest were beneath the selfsame roof.
Madman, do you trust timid doves to a hawk ? do
you trust a full sheepfold to a mountain wolf.? In
naught does Helen sin; in naught is that adulterer
to blame ; he does what you, what anyone would
have done. By giving time and place you are
compelling adultery ; the woman has but used your
own counsel. What could she do? her husband is
away ; a guest, and no rustic one, is present ; and
she fears to sleep in an empty bed alone. Let the
son of Atreus see to it; Helen I absolve from
blame ; she used the opportunity a courteous lover
gave.
But neither is the red boar so savage at his fury’s
height, when with lightning jaw he o’erturns the
raging hounds, nor the lioness when she is giving
the udder to her unweaned cubs, nor the tiny adder
hurt by a careless foot, as is a woman set aflame
when a rival is taken in the bed she shares ; on her
face she bears the tokens of her feelings. She rushes
91
OVID
In ferrum flammasque ruit^ positoque decore
Fertur, ut Aonii cornibus icta dei. 380
Coniugis admissum violataque iura marita est
Harbara per natos Phasias ulta suos.
Altera dira parens haec est, quam cernis, hirundo :
Aspice, signatum sanguine pectus habet.
Hoc bene compositos, hoc firmos solvit amores ; 385
Crimina sunt cautis ista timenda viris.
Nec mea vos uni damnat censura puellae :
Di melius ! vix hoc nupta tenere potest.
Ludite, sed furto celetur culpa modesto :
Gloria peccati nulla petenda sui est. 300
Nec dederis munus, cognosse quod altera possit.
Nec ,sint nequitiae tempora certa tuae.
Et, ne te capiat latebris sibi femina notis.
Non uno est omnis convenienda loco ;
Et quotiens scribes, totas prius ipse tabellas 395
Inspice : plus multae, quam sibi missa, legunt.
Laesa Venus iusta arma movet, telumque remittit.
Et, modo quod questa est, ipse querare, facit.
Dum fuit Atrides una contentus, et illa
Casta fuit : vitio est improba facta viri. 400
Audierat laurumque manu vittasque ferentem
Pro nata Chrysen non valuisse sua :
Audierat, Lyrnesi, tuos, abducta, dolores.
Bellaque per turpis longius isse moras.
381 marita est ii : maintae
1 i.e. the Bacchie frenzj', Bacchus being commonly represented
with horns ; Aonian, i.e. Boeotian, from the close connection of
Bacchus with Thebes.
2 The references are to Medea of Phasis, the river of Colchis
and to Procne, daughter of Pandion, and wife of Tereus ; both
took vengeance (by slaying their offspring) on the unfaithfulness
ot their husbands. Procne was turned into a swallow.
92
ART OF LOVE; II
to seize fire and steel and, her modesty flung aside,
rages as though struck by the horns of the Aonian
godA The barbarous Phasian by means of her own
children avenged the crime of her spouse and wed¬
lock’s broken law. Another terrible parent is this
swallow that you behold : look, her breast is stained
with blood. ^ This it is loosens loves that are well
compact and strong ; these are sins to be feared by
cautious husbands. Yet my ruling does not condemn
you to one woman alone : heaven forfend ! even a
young bride can hardly secure this. Have your
sport, but let modest deception veil the fault ; seek
no vainglory from your sin. Give no gift whereof
the other might learn, and have no fixed seasons for
your wantonness. And lest the lady catch you in
some well-known retreat, meet not every mistress in
one spot; and whenever you write, examine the whole
letter first yourself; many read more than the message
sent to them.® Venus when injured wages righteous
war, and flings the weapon back ; and she makes you
complain youi’self of what she complained of but now.
While Atrides was content with one, she was chaste
also ; she was made wicked by her husband’s sin.
She had heard that Chryses, wearing the fillets and
with laurel in his hand, had not availed for his
daughter ; she had heard of thy sorrows, stolen
Lyrnesian maid,^ and how shameful tarrying had
® She may see traces in the wax of a former love-letter,
cf. iii. 496.
* Agamemnon refused to give up Chryseis, daughter of
Chryses, until a plague was sent on the Greek army ; he
then took away Briseis, whom Achilles had taken as spoil
from Lyrnesos ; this made Achilles withdraw from the fight¬
ing. Agamemnon also took Cassandra, Priam’s daughter, as
part of the spoil of Troy. Clytemnestra took revenge by
plotting his death with her lover Aegisthus, son of Thjmstes.
93
OVID
Haec tamen audierat : Priameida viderat ipsa : 405
Victor erat praedae praeda pudenda suae.
Inde Thyestiaden animo thalamoque recepit.
Et male peccantem Tyndaris ulta virum.
Quae bene celaris, siquae tamen acta patebunt.
Illa, licet pateant, tu tamen usque nega. 410
Tum neque subiectus, solito nec blandior esto :
Haec animi multum signa nocentis habent ;
Sed lateri ne parce tuo ; pax omnis in uno est ;
Concubitu prior est infitianda venus.
Sunt, qui praecipiant herbas, satureia, nocentes 415
Sumere ; iudiciis ista venena meis ;
Aut piper urticae mordacis semine miscent,
Tritaque in annoso flava pyrethra mero ;
Sed dea non patitur sic ad sua gaudia cogi.
Colle sub umbroso quam tenet altus Eryx. 420
Candidus, Alcathoi qui mittitur urbe Pelasga,
Bulbus, et, ex horto quae venit herba salax.
Ovaque sumantur, sumantur Hymettia mella.
Quasque tulit folio pinus acuta nuces.
Docta, quid ad magicas, Erato, deverteris artes } 425
Interior curru meta terenda meo est.
Qui modo celabas monitu tua crimina nostro.
Flecte iter, et monitu detege furta meo.
Nec levitas culpanda mea est : non semper eodem
Impositos vento panda carina vehit. 430
Nam modo Threicio Borea, modo currimus Euro,
Saepe tument Zephyro lintea, saepe Noto.
425 magicas MSS. : medicas Heinsius.
^ A similar mixture is recommended by Pliny.
* Megara. ^ i. e, enica, rocket.
94
ART OF LOVE: II
drawn out the war. Yet this she had but heard:
Priam’s daughter she herself had seen; the victor
was his own captive’s shameful prey. Then did she
welcome Thyestes’ son to her heart and, to her
bower : and Tyndareus’ daughter avenged her hus¬
band’s heinous sin.
Should what you have well concealed be neverthe¬
less made manifest, manifest though it be yet deny
it evej-. Be not submissive then, nor more flattering
than of wont ; such signs point overmuch to guilt ;
but spare no elForts ; peace is centred in one thing :
by caresses must the former passion be disproved.
Some counsel the taking of savory, noxious herb ; it
is poison, in my judgment ; or they mingle pepper
with the seed of biting nettle,^ and yellow camomile
ground up in old wine ; but the goddess whom lofty
Eryx holds upon his shady hill will not thus be driven
to her joys. Let white onions, sent from the Pelas-
gian city of Alcathous,^ be eaten, and the salacious
plant which comes from the garden,^ eggs too and
Hymettian honey, and the nuts that the sharp-leaved
pine tree bears.
Why turnestthou, learned Erato, to magical arts ?
my chariot must graze the inner goal.* You who
were but now concealing your fault by my ad¬
vice, turn your path, and by my advice uncover
your deceit. And blame me not for fickleness : not
always with the same wind does the curved bark
bear its crew. For now we run before Thracian
Boreas, now before Eurus ; often our sails swell with
the Zephyr, often with the south wind. See how the
* i.e. the true (but more esoteric) doctrine must be re¬
vealed ; it is contrasted with the remedies just mentioned.
Heinsius’ suggestion medicas makes the passage clearer : there
is a more subtle way, e.g, a skilful use of jealousy (1. 445).
95
OVID
Aspice, ut in curru modo det fluitantia rector
Lora, modo admissos arte retentet equos.
Sunt quibus ingrate timida indulgentia servit, 435
Et, si nulla subest aemula, languet amor.
Luxuriant animi rebus plerumque secundis,
Nec facile est aequa commoda mente pati.
Ut levis absumptis paulatim viribus ignis
Ipse latet, summo canet in igne cinis, 440
Sed tamen extinctas admoto sulpure flammas
Invenit, et lumen quod fuit ante, redit :
Sic, ubi pigra situ securaque pectora torpent.
Acribus est stimulis eliciendus amor.
Fac timeat de te, tepidamque recalface mentem : 445
Palleat indicio criminis illa tui;
O quater et quotiens numero conprendere non est
Felicem, de quo laesa puella dolet :
Quae, simul invitas crimen pervenit ad aures.
Excidit, et miserae voxque colorque fugit. 450
Ille ego sim, cuius laniet furiosa capillos :
Ille ego sim, teneras cui petat ungue genas.
Quem videat lacrimans, quem torvis spectet ocellis.
Quo sine non possit vivere, posse velit.
Si spatium quaeras, breve sit, quod laesa queratur, 466
Ne lenta vires colligat ira mora;
Candida iamdudum cingantur colla lacertis,
Inque tuos flens est accipienda sinus.
Oscula da flenti, Veneris da gaudia flenti.
Pax erit : hoc uno solvitur ira modo. 460
Cum bene saevierit, cum certa videbitur hostis.
Tum pete concubitus foedera, mitis erit.
Illic depositis habitat Concordia telis :
Illo, crede mihi, Gratia nata loco est.
96
ART OF LOVE: II
driver in his car now lets the reins float loose^ now
skilfully holds back the galloping steeds. Some
women are there whom timid indulgence serves
without reward, and, when no rival exists, their
passion wanes. Often pride waxes in prosperity, nor
is it easy to bear good fortune with equal mind.
J ust as a fire, growing frail as its forces gradually
abate, itself lies hid, while the cinders grow grey on
the surface of the fire ; but add sulphur, and it finds
its extinguished flames, and the light that once was
there returns — rso when hearts grow torpid in dull
repose and freedom from all care, sharp goads must
call forth love. See that she has fears about you,
and fire anew her cooling thoughts ; let her grow
])ale at hearing of your guilt ; O four times and
unnumbered times happy is he over whom an
injured woman grieves ; who, as soon as the charge
has reached her unwilling ears, faints away, and
voice and colour leave her unhappy frame. May I
be he whose hair she furiously rends ! may I be he
whose tender cheeks her nails attack ! whom weep¬
ing she regards, at whom she glares with angry eyes,
without whom she could not live, though fain she
would ! Should you ask how long, let the time for
her to lament her injuries be short, lest anger gather
strength by slow delay ; long ere this let your arms
encircle her white neck, and gather her weeping to
your bosom. Kiss her as she weeps, give her as she
weeps the joys of Venus ; then there will be peace, in
this way alone will anger be dispelled. When she has
raged her fill, when she seems your certain foe, then
seek the treaty of a love embrace : that will make
her gentle. Therein dwells Concord when the fight
is o’er; there, believe me, was Reconciliation born.
97
H
OVJD
Quae modo pugnarunt, iungunt sua rostra columbae, 465
Quarum blanditias verbaque murmur habet.
Prima fuit rerum confusa sine ordine moles,
Unaque erat facies sidera, terra, fretum ;
Mox caelum impositum terris, humus aequore cincta est
Inque suas partes cessit inane chaos ; 470
Silva feras, volucres aer accepit habendas.
In liquida pisces delituistis aqua.
Tum genus humanum solis errabat in agris,
Idque merae vires et rude corpus erat ;
Silva domus fuerat, cibus herba, cubilia frondes : 475
lamque diu nulli cognitus alter erat.
Blanda truces animos fertur mollisse voluptas r
Constiterant uno femina virque loco;
Quid facerent, ipsi nullo didicere magistro :
Arte Venus nulla dulce peregit opus. 480
Ales habet, quod amet ; cum quo sua gaudia iungat.
Invenit in media femina piscis aqua ;
Cerva parem sequitur, serpens serpente tenetur.
Haeret adulterio cum cane nexa canis ;
Laeta salitur ovis : tauro quoque laeta iuvenca est : 485
Sustinet inmundum sima capella marem ;
In furias agitantur equae, spatioque remota
Per loca dividuos amne sequuntur equos.
Ergo age et iratae medicamina fortia praebe ;
Illa feri requiem sola doloris habent ; 490
Illa Machaonios superant medicamina sucos :
His, ubi peccaris, restituendus eris.
Haec ego cum canerem, subito manifestus Apollo
Movit inauratae pollice fila lyrae.
1 He and Podalirius were the physicians of the Greek army
before Troy ; they were sons of Asclepius.
98
ART OF LOVE: 11
The doves who lately fought now join bill to bill ;
words of blandishment are in their cooing.
First there was a confused mass of things without
order^ and stars and earth and sea had but one
appearance; presently the sky was set over the
earth, the land was ringed by the sea, and empty
void retired to its own place ; the forest received
wild beasts to kee2), and the air birds ; ye lurked, ye
fishes, in the liquid waters. Then mankind wandered
in the lonely fields ; brute strength was theirs and
forms uncouth ; woodland was their home, their food
grass, their bedding leaves ; and for long none knew
his fellow. Beguiling pleasure is said to have soft¬
ened those fierce spirits : a man and a woman had
tarried together in one spot ; what were they to do,
they learnt themselves with none to teach them :
artlessly did Venus accomplish the sweet act. The
bird has one he may love; in mid-sea the female
fish finds one with whom to unite in pleasure ; the
hind follows her mate, serpent is clasped by serpent,
the hound is joined in clinging lechery to the bitch ;
gladly the ewe endures the leap, the heifer rejoices
in the bull, the snub-nosed goat supports her unclean
lord ; mares are excited to frenzy, and through regions
far removed follow the stallions, though streams
divide them. Come then, and for an angry woman
bring powerful medicines ; they alone give repose
to savage wrath ; those medicines surpass the juices
of Machaon,! by them, when you have erred, must
you be restored to favour.^ w
While I was singing thus, Apollo suddenly ap¬
peared and moved with his thumb the strings of his
^ For the “medicamina fortia” that he recommends see 11.
457 sqq.
H 2
99
OVID
In manibus laurus, sacris inducta capillis 495
Laurus erat ; vates ille videndus adit.
Is mihi “ Lascivi ” dixit “ praeceptor Amoris,
Duc, age, discipulos ad mea templa tuos.
Est ubi diversum fama celebrata per orbem
Littera, cognosci quae sibi quemque iubet. 600
Qui sibi notus erit, solus sapienter amabit.
Atque opus ad vires exiget omne suas.
Cui faciem natura dedit, spectetur ab illa :
Cui color est, umero saejie patente cubet :
Qui sermone placet, taciturna silentia vitet ; 605
Qui canit arte, canat ; qui bibit arte, bibat.
Sed neque declament medio sermone diserti.
Nec sua non sanus scripta poeta legat ! ”
Sic monuit Phoebus : Phoebo parete monenti ;
Certa dei sacro est huius in ore fides. 610
Ad propiora vocor. Quisquis sapienter amabit.
Vincet, et e nostra, quod petet, arte feret.
Credita non semper sulci cum foenore reddunt.
Nec semper dubias adiuvat aura rates ;
Quod iuvat, exiguum, plus est, quod laedat amantes ; 615
Proponant animo multa ferenda suo.
Quot lepores in Atho, quot apes pascuntur in Hybla,
Caerula quot bacas Palladis arbor habet,
Littore quot conchae, tot sunt in amore dolores ;
Quae patimur, multo spicula felle madent. 520
Dicta erit isse foras, quam tu fortasse videbis :
Isse foras, et te falsa videre puta.
Clausa tibi fuerit promissa ianua nocte :
Perfer et inmunda ponere corpus humo.
496 adit MSS. : abit iJ : agit Hehisius.
lOO
ART OF LOVE: II
golden lyre. In his hand was hay, with bay his
sacred locks were veiled ; he draws nigh, a poet
worthy to behold. Preceptor of wanton love,”
said he to me, “come, lead thy pupils to my shrine,
where there is a saying renowned in fame o’er all the
world, which bids each be known by himself.^ Only
he who knows himself will love with Avisdom, and
perform all his task according to his powers. Let
him to whom nature has given beauty be looked at
for that ; he who has a fair skin, let him oft lie with
shoulder visible ; let him who pleases by his talk
break the still silence ; who sings well, let him sing,
who drinks well, let him drink. But neither let the
eloquent declaim in the midst of talk, nor the
frenzied poet recite his verses.’’ So Phoebus coun¬
selled : obey jq Phoebus’ counsels ; in the sacred
mouth of that god is sure warrant.
To nearer matters am I called. Whoso loves
wisely will be victorious, and by my art will gain
his end. Not always do the furrows repay their
trust with interest, not always does the wind assist
perplexed vessels ; what aids lovers is but little,
more there is to thwart them ; let them make up
their minds to many a trial. As many as the hares
that feed on Athos, or the bees on Hybla, as many
as the berries that the blue-grey tree of Pallas
bears, or the shells that are on the shore, so many
are the pains of love ; the darts that wound us are
steeped in much poison. She will be said to have
gone abroad, though you perchance will see her :
believe she has gone, and that your eyes deceive you.
On the promised night her door will be shut against
you: endure to lay your body even on unclean
The famous yvSiei ffeavTdv on Apollo’s temple at Delphi.
lOI
1
OVID
Forsitan et vultu mendax ancilla superbo 525
Dicet “ quid nostras obsidet iste fores ? ”
Postibus et durae suj)plex blandire j)uellae.
Et capiti demptas in fore pone rosas.
Cum volet, accedes : cum te vitabit, abibis ;
Dedecet ingenuos taedia ferre sui. 530
“ Effugei-e hunc non est ” quare tibi possit amica
Dicere ? non omni tempore sensus adest.
Nec maledicta puta, nec verbera ferre puellae
Tuiqie, nec ad teneros oscula ferre pedes.
Quid moror in parvis ? Animus maioribus instat ; 535
Magna canam : toto pectore, vulgus, ades.
Ardua molimur, sed nulla, nisi ardua, virtus :
Difficilis nostra j)oscitur arte labor.
Rivalem patienter habe, victoria tecum
Stabit : eris magni victor in arce lovis. 540
Haec tibi non hominem, sed quercus crede Pelasgas
Dicere : nil istis ars mea maius habet.
Innuet illa, feras ; scribet, ne tange tabellas :
Unde volet, veniat ; quoque libebit, eat.
Hoc in legitima praestant uxore mariti, 545
Cum, tener, ad partes tu quoque, somne, venis.
Hac ego, confiteor, non sum perfectus in arte ;
Quid faciam? monitis sum minor ipse meis.
Mene palam nostrae det quisquam signa puellae.
Et patiar, nec me quolibet ira ferat ? 550
Oscula vir dederat, memini, suus : oscula questus
Sum data ; barbaria noster abundat amor !
532 adest Heinsius : obest H.
540 in arce 31 SS. : in orbe A'.
* i. e. you cannot on every occasion relv on your physical
attractiveness.
102
ART OF LOVE; II
ground. Perhaps some lying, proud-faced maid will
say, “ Why does this fellow besiege our door ? ’’
Supplicate and coax both door and cruel damsel,
take the roses from your head and hang them on
the doorpost. When she is willing, go to her ; when
she shuns you, depart; the well-bred man should not
bear to become a bore. Why should your mistress
be able to say, “ I cannot escape from this fellow ? ”
the senses are not always present to aid.^ Think
it not shameful to endure a woman’s abuse or blows,
nor to give kisses to her tender feet.
Why do I tarry over small matters? my spirit
ventures greater themes : of great things will I sing :
ye people, give all your mind. I attempt a difficult
task ; but what is meritorious must needs be difficult :
stern toil is demanded by my art. Endure a rival
patiently ; victory will be on your side ; you will
stand a victor on the citadel of great Jove.^ Think
that no man, but the Pelasgian oaks^ are saying
this ; naught of greater import than this does my
art contain. Does she beckon ? bear it ; does she
write ? touch not her tablets ^ ; let her come whence
she will ; let her go whither she pleases. Husbands
afford this liberty to their lawful wives, when thou,
soft sleep, comest to their aid. In this art, I confess,
I am not perfect ; what am I to do ? I fall short of
my own counsels. Shall anyone in my presence make
signs to my own mistress ? shall I endure it ? shall
wrath not drive me where it will? Her own husband,
I remember, had kissed her : I complained of the
kisses ; my love is full of savagery. Not once only
2 i.e. like a triumphing Consul on the Capitol.
® The oracle of Dodona, sacred to Pelasgian Zeus.
* i.e. when she is writing to a rival.
103
OVID
Non semel hoc vitium nocuit mihi : doctior ille,
Quo veniunt alii conciliante viri.
Sed melius nescisse fuit : sine furta tegantur, 555
Ne fugiat ficto fassus ab ore pudor.
Quo magis, o iuvenes, deprendere parcite vestras :
Peccent, peccantes verba dedisse putent.
Crescit amor prensis ; ubi par fortuna duorum est.
In causa damni perstat uterque sui. 560
Fabula narratur toto notissima caelo,
Mulciberis capti Marsque Venusque dolis.
Mars pater, insano Veneris turbatus amore.
De duce terribili factus amator erat.
Nec Venus oranti (neque enim dea mollior ulla est) 565
Rustica Gradivo difficilisque fuit.
A, quotiens lasciva pedes risisse mariti
Dicitur, et duras igne vel arte manus.
Marte palam simul est Vulcanum imitata, decebat, ^ '
Multaque cum forma gi-atia mixta fuit. 570
Sed bene concubitus primos celare solebant.
Plena verecundi culpa pudoris erat.
Indicio Solis (quis Solem fallere possit ?)
Cognita Vulcano coniugis acta suae.
Quam mala, Sol, exempla moves ! Pete munus ab ipsa
Et tibi, si taceas, quod dai-e possit, habet. 576
Mulciber obscuros lectum circaque superque
Disponit laqueos ; lumina fallit opus.
Fingit iter Lemnum ; veniunt ad foedus amantes :
Impliciti laqueis nudus uterque iacent. 680
Convocat ille deos ; praebent spectacula capti :
Vix lacrimas Venerem continuisse putant.
Non vultus texisse suos, non denique possunt
Partibus obscenis opposuisse manus.
556 ficto Madvig : victo M8S. ; fassus R : laesus MS8, [and
correction in R).
104
ART OF LOVE: II
has this fault done me harm : wiser he by whose
complaisance other men come to his mistress. But
ignorance were better : allow deceptions to be hid,
lest the shame of confession fly from her dissembling
countenance.! Wherefore all the more, O lovers,
detecting your mistresses ; let them err, and erring
think they have deceived. Detection fans the flame
of passion j where two have shared misfortune, each
persists in the cause of his own fall. There is a
story, most famous over all the world, of Mars and
Venus caught by Mulciber’s guile. Father Mars,
plagued by frenzied love of Venus, from a terrible
captain became a lover. Nor was Venus bashful (for
no goddess has a tenderer heart), nor unresponsive
to Gradivus’ prayers. Ah, how oft is she said to
have laughed, the wanton, at her husband’s legs,
and at his hands hardened by fire and workmanship !
In Mars’ presence she had but to imitate Vulcan,
and it became her: and much charm was mingled
with her beauty. But at first they concealed their
meetings well, and full of shamefast modesty was
their sinning. By the Sun’s evidence (who could
deceive the Sun .?) the doings of his wife were made
known to Vulcan. How bad an example. Sun, you
are giving ! Request a privilege from her : you too
she will oblige, if you will but hold your tongue.
Mulciber disposes hidden snares around and above
the couch ; the device baffles the eye. He feigns a
voyage to Lemnos ; the lovers meet as arranged ;
caught in the snares the two lie naked. He summons
the gods; the captured pair afford a spectacle; scarce
did Venus, they say, restrain her tears. They can¬
not cover their faces, nor even veil their lewd parts
* i.e. lest she no longer blush to confess, but do so shamelessly.
105
OVID
Hic aliquis ridens ‘‘in me, fortissime Mavors,
Si tibi sunt oneri, vincula transfer ! ” ait.
Vix precibus, Neptune, tuis captiva resolvit
Corpora : Mars Threcen occupat, illa Paphum.
Hoc tibi perfecto, Vulcane, quod ante tegebant.
Liberius faciunt, ut pudor omnis abest :
Saepe tamen demens stulte fecisse fateris,
Teque ferunt artis paenituisse tuae.
Hoc vetiti vos este ; vetat deprensa Dione
Insidias illas, quas tulit ipsa, dare.
Nec vos rivali laqueos disponite, nec vos
Excipite arcana verba notata manu.
Ista viri captent, si iam captanda putabunt.
Quos faciet iustos ignis et unda viros.
En, iterum testor : nihil hic, nisi lege remissum
Luditur : in nostris instita nulla iocis.
/
Quis Cereris ritus ausit vulgare profanis,
Magnaque Threicia sacra reperta Samo ?
Exigua est virtus praestare silentia rebus :
At contra gravis est culpa tacenda loqui.
O bene, quod frustra captatis arbore pomis
Garrulus in media Tantalus aret aqua !
Praecipue Cytherea iubet sua sacra taceri :
Admoneo, veniat nequis ad illa loquax.
Condita si non sunt Veneris mysteria cistis,
Nec cava vesanis ictibus aera sonant,
Attamen inter nos medio versantur in usu.
Sed sic, inter nos ut latuisse velint.
585
590
595
600
605
610
589 perfecto II : profectum Heinsius.
593 vetiti vos esse (este Ehwald) E : vetui . . . vos ecce MS8.
^ i. e. this is a pursuit for husbands, not for lovers. Fire and
water, as symbols of the home life, or, according to some, of
purification, were presented to the new bride by her husband
io6
ART OF LOVE: II
with their hands. Then someone laughs and says,
“ Most valiant Mars, if they burden you, transfer
your chains to me ! ” Scarce at thy prayer, O
Neptune, does he set their bodies free : Mars
hurries to Thrace, and she to Paphos. After this
feat of thine, O Vulcan, what they before concealed
they do more freely, since all shame is absent : yet
often, mad fool, dost thou confess that thou didst
act stupidly, and they say thou hast repented of
thine own skill. Do you be warned of this; Dione’s
detection warns you not to set those snares that she
endured. Devise no toils for your rival, nor lie in
wait for letters written in a secret hand. Them let
those men try to catch (if they think them worth
the catching) whom fire and water will make lawTul
husbands.^ Lo ! again do I bear witness : there is
here no sport save what the law allows : no long
skirt figures in my mirth.
Who would dare to publish to the profane the
rites of Ceres, or the great ceremonies devised in
Samothrace? 2 Keeping silence is but a small virtue,
but to speak what should not be uttered is a heinous
crime. Well is it that garrulous Tantalus clutches
in vain at the apples on the tree, and parches in the
water’s midst ! Cytherea above all forbids her rites
to be told of; I give warning that no talkative person
approach them. Even if the mysteries of Venus are
not hidden in chests,^ nor does the hollow bronze re¬
sound to frenzied blows,^ yet among us they are met
with in common use, but only so that among us they
on first entering her new home. The words therefore mean
“those properly married.”
2 The Eleusinian mysteries of Ceres and those at Samo¬
thrace were famous in the ancient world.
® As were certain mysterious objects in the worship of Ceres.
* i.c. to warn the profane to hold aloof.
107
OVID
Ipsa Venus pubem, quotiens velamina ponit.
Protegitur laeva semireducta manu.
In medio passimque coit pecus : hoc quoque viso 615
Avertit vultus saepe puella suos.
Conveniunt thalami furtis et ianua nostris.
Parsque sub iniecta veste pudenda latet :
Et si non tenebras, ad quiddam nubis opacae
Quaerimus, atque aliquid luce patente minus. 020
Tunc quoque, cum solem nondum prohibebat et imbrem
Tegula, sed quercus tecta cibumque dabat,
In nemore atque antris, non sub love, iuncta voluptas ;
Tanta rudi populo cura pudoris ei-at.
At nunc nocturnis titulos inponimus actis, 625
Atque emitur magno nil, nisi posse loqui !
Scilicet excuties omnes ubicumque puellas,
Cuilibet ut dicas “haec quoque nostra fuit,”
Ne desint, quas tu digitis ostendere possis ?
Ut quamque adtigeris, fabula turpis erit.? 630
Parva queror : fingunt quidam, quae vera negarent,
Et nulli non se concubuisse ferunt.
Corpora si nequeunt, quae possunt, nomina tangunt.
Famaque non tacto corpore crimen habet.
I nunc, claude fores, custos odiose puellae, 635
Et centum duris postibus obde seras !
Quid tuti superest, cum nominis extat adulter.
Et credi quod non contigit esse, cupit ?
Nos etiam veros pai’ce profitemur amores.
Tectaque sunt solida mystica furta fide. 640
^ The Cnidian Aphrodite of Praxiteles has this attitude,
except that it is the right hand ; it became a recognised
io8
ART OF LOVE: II
would fain be hidden. Venus herself,^ as oft as
she lays aside her robes, half stooping covers with her
left hand her secret parts. Beasts unite everywhere
and in public view; and oft at the sight a maiden
turns her face aside. Chambers and a locked door
beseem our secret doings, the parts of shame are hid
’neath a covering garment, and we seek, if not dark¬
ness, at least dim shadow and somewhat less than
open daylight. In those days too when sun and
rain were not yet kept out by a roof, but an oak
gave food and covering alike, pleasure w'as shared in
forest and cave, not in the open au’ : so strong was
the thought of shame in a simple folk. But now we
make our nightly exploits a title to renown, and
purchase at a high price naught but the power to
brag ! What ! shall you make trial of all women
everywhere, so that you may say to no matter who,
“ She too was mine,” and never lack girls to point
to with your finger ? As you touch upon each,
shall there be a tale of shame I lament but
trifles 2 : some make up tales which if true they
would deny, and say there is no woman with whom
they have not lain. If bodies escape them, they
take hold of names, and though the body escape, the
name retains the charge. Go now, hateful guardian,
bar the lady’s door, and add a hundred bolts to the
sturdy posts. What remains secure, when the dis¬
honourer of her name abides, and would have what
ne’er befell believed ? As for me I recount even true
amours but sparely, and a solid secrecy hides my
dark intrigues.
type, as in the Venus de Medicis ; cf. also Apuleius,
Met. 2. 17, 10. 31.
^ i. e. in comparison with what follows.
109
OVID
Parcite praecipue vitia exprobrare puellis^
Utile quae multis dissimulasse fuit.
Nec suus Andromedae color est obiectus ab illo,
Mobilis in gemino cui pede pinna fuit.
Omnibus Andromache visa est spatiosior aequo : 645
Unus, qui modicam diceret, Hector erat.
Quod male fers, adsuesce, feres bene ; multa vetustas
Lenit : at incipiens omnia sentit amor.
Dum novus in viridi coalescit cortice ramus,
Concutiat tenerum quaelibet aura, cadet : 650
Mox eadem ventis, spatio durata, resistet,
Firmaque adoptivas arbor habebit opes.
Eximit ipsa dies omnes e corpore mendas.
Quodque fuit vitium, desinit esse mora.
Ferre novae nares taurorum terga recusant : 655
Adsiduo domitas tempore fallit odor.
Nominibus mollire licet mala : fusca vocetur.
Nigrior Illyrica cui 2>ice sanguis erit :
Si paeta est, Veneris similis : si flava, Minervae :
Sit gracilis, macie quae male viva sua est ; 660
Dic habilem, quaecumque brevis, quae turgida, plenam.
Et lateat vitium proximitate boni.
Nec quotus annus eat, nec quo sit nata, require.
Consule, quae rigidus munera Censor habet :
Praecipue si flore caret, rneliusque peractum 665
Tempus, et albentes iam legit illa comas.
Utilis, o iuvenes, aut haec, aut serior aetas :
Iste feret segetes, iste serendus ager.
Dum vires annique sinunt, tolerate labores :
Iam veniet tacito curva senecta pede. 670
659 paeta MSS. : crassa Merkd ; flava 11 (in marg.) : rava
Heinsvus : parva R : torva Merkel.
I lo
ART OF LOVE: II
Particularly forbear to reproach a woman with her
faults, faults which many have found it useful to feign
otherwise. Her complexion was not made a reproach
against Andromeda by him on whose either foot w'as
a swift moving pinion. All thought Andromache too
big : Hector alone deemed her of moderate size.
Grow used to what you bear ill : you Avill bear it well ;
age eases many a smart, but love feels everything at
first. While the graft is newly growing in the green
bark, let any breeze but shake the weakling shoot,
’twill fall ; soon, strengthened by time, this same
tree will withstand the winds, and stoutly bear its
adopted fruits. Time itself removes all faults from
the body, and what was a blemish ceases to be a
hindrance. Nostrils in youth cannot bear the hides
of bulls ; when years of habit have tamed them the
odour is not noticed. With names ^ you can soften
shortcomings ; let her be called swarthy, whose
blood is blacker than Illyrian pitch ; if cross-eyed,
she is like Venus : yellow-haired, like Minerva; call
her slender whose thinness impairs her health; if
short, call her trim; if stout, of full body; let its
nearness to a vii-tue conceal a fault.
Ask not how old she be, nor under what consul
she was born; these are the duties of the stern Censor :
particularly so, if she is past her prime, if the flower
of her age is over, and already she is plucking out
the whitening hairs. Profitable, ye lovers, is that or
even a later age ; that field will bear, that field must
be sown. Endure the toil, while your strength and
years permit ; soon bent old age will come with silent
^ Well-known parallels to this advice are Lucretius, 4.
1160 sqq. ; Horace, Sat. 1. 3. 38 sqq.
Ill
OVID
Aut mare remigiis, aut vomere findite terras,
Aut fera belligeras addite in arma manus,
Aut latus et vires operamque adferte puellis :
Hoc quoque militia est, hoc quoque quaerit opes.
Adde, quod est illis operum prudentia maior, 675
Solus et artifices qui facit, usus adest :
Illae munditiis annorum damna rependunt.
Et faciunt cura, ne videantur anus.
Utque velis, venerem iungunt per mille figuras :
Invenit plures nulla tabella modos. 680
Illis sentitur non inritata voluptas :
Quod iuvet, ex aequo femina virque ferant.
Odi concubitus, qui non utrumque resolvunt ;
Hoc est, cur pueri tangar amore minus.
Odi quae praebet, quia sit praebere necesse, 686
Siccaque de lana cogitat ipsa sua.
Quae datur officio, non est mihi grata voluptas :
Officium faciat nulla puella mihi.
Me voces audire iuvat sua gaudia fassas :
Utque morer memet sustineamque roget. 690
Aspiciam dominae victos amentis ocellos :
Langueat, et tangi se vetet illa diu.
Haec bona non primae tribuit natui-a iu ventae.
Quae cito post septem lustra venire solent.
Qui properant, nova musta bibant : mihi fundat avitum
Consulibus priscis condita testa merum. 696
Nec platanus, nisi sera, potest obsistere Phoebo,
Et laedunt nudos prata novella pedes.
Scilicet Hermionen Helenae pi’aeponere posses.
Et melior Gorge, quam sua mater, erat ? 700
At venerem quicumque voles adtingere seram.
Si modo duraris, praemia digna feres.
^ Daughter of Althaea and Oeneus, king of Aetolia.
II2
ART OF LOVE: II
foot. Cleave the sea with oars, or the earth with
the plough, or exert your warlike hands in savage
battle, or bring to women’s service your bodily
strength and vigour and diligence : this too is war¬
fare, this too calls for your powers. Add this, that
they have greater acquaintance with their business,
and they have experience, which alone gives skill,
upon their side : they make good the waste of years.
By elegance and by their pains contrive not to seem
old. According to your taste they will embrace
you in a thousand ways ; no picture could devise
more modes than they. They need no spur to enjoy
their pleasure : let both man and woman feel what
delights them equally. I hate embraces which leave
not each outworn ; that is why a boy’s love ai^peals
to me but little. I hate her who gives because she
must, and who, herself unmoved, is thinking of hex-
wool. Pleasure given as a duty has no charms for
me ; for me let no woman be dutiful. I like to
hear the words that confess i-apture, that beg me
hold back and stay awhile. May I see my mistress
in frenzy, with eyes that confess defeat ; may she be
languid, and long refuse to be embraced. These
joys, which come quickly after seven lustres, nature
has not granted to eai’ly youth. Let those who
hasten drink new liquor ; for me let a jar put down
under ancient consuls pour forth its ancestral wine.
Neither can the plane tree, save it be mature, resist
the sun, and new-sprung meads injure naked feet.
What ? would you be able to prefer Hermione to
Helen, and was Gorge ^ fairer than her mother
whoever you are that wish to appi-oach charms that
are mature, if you will play your part, you will win
a fitting rewai'd.
113
X
OVID
Conscius, ecce, duos accepit lectus amantes :
Ad thalami clausas, Musa, resiste fores.
Sponte sua sine te celeberrima verba loquentur,
Nec manus in lecto laeva iacebit iners.
Invenient digiti, quod agant in partibus illis.
In quibus occulte spicula figit Amor.
Fecit in Andromache jnfius hoc fortissimus Hector,
Nec solum bellis utilis ille fuit.
Fecit et in capta Lyrneside magnus Achilles,
Cum premeret mollem lassus ab hoste torum.
Illis te manibus tangi, Brisei, sinebas,
Imbutae Phrygia quae nece semper erant.
An fuit hoc ipsum, quod te, lasciva, iuvaret.
Ad tua victrices membra venire manus ?
Crede mihi, non est veneris properanda voluptas,
Sed sensim tarda prolicienda mora.
Cum loca reppereris, quae tangi femina gaudet,
Non obstet, tangas quo minus illa, pudor.
Aspicies oculos tremulo fulgore micantes.
Ut sol a liquida saepe refulget aqua.
Accedent questus, accedet amabile murmur.
Et dulces gemitus aptaque verba ioco.
Sed neque tu dominam velis maioribus usus
Desine, nec cursus anteat illa tuos ;
Ad metam properate simul : tum plena voluptas,
Cum pariter victi femina virque iacent.
Hic tibi versandus tenor est, cum libera dantur
Otia, furtivum nec timor urget opus.
Cum mora non tuta est, totis incumbere remis
Utile, et admisso subdere calcar equo.
Finis adest operi : palmam date, grata inventus.
Sertaque odoratae myrtea ferte comae.
Quantus apud Danaos Podalirius arte medendi,
Aeacides dextra, pectore Nestor erat,
114
705
710
715
720
725
730
735
ART OF LOVE: II
Lo ! the conscious couch has received two lovers :
tarry^ O Muse^ at the closed door of their chamber.
Of their own accord^ without your aid, they Avill
utter eloquent speech, nor will the left hand lie idle
on the bed. Their fingers will find what to do in
those parts where Love plies his weapons unperceived.
Most valiant Hector of old did thus with Andromache,
nor in war alone did he avail. Thus did the great
Achilles with the Lyrnesian captive, when weary
from the foe he burdened the soft couch. By those
hands didst thou suffer thyself to be touched, Briseis,
that were ever imbued in Phrygian blood ; was it
this very thing, wanton one, that delighted thee,
that a conqueror’s hands should caress thy limbs
Believe me, love’s bliss must not be hastened, but
gradually lured on by slow delay. When you have
found the place where a woman loves to be touched,
let not shame prevent you from touching it. You
will see her eyes shooting tremulous gleams, as the
sun often glitters in clear water. Then she will
complain, then she will lovingly murmur, and sweetly
sigh, and ntter words that fit the sport. But neither
do you, spreading too full sail, leave your mistress
behind, nor let her outstrip your speed ; haste side
by side to the goal : then is pleasure full, when man
and woman lie vanquished both together. This is
the tenor you must keep, when dallying is free, and
no fear urges on the secret work. When delay is
dangerous, it is best to press on with all oars, and to
spur the galloping horse.
My task is finished : give me the palm, ye grateful
lovers, and bring wreaths of myrtle for my scented
locks. As great as was Podalirius among the Greeks
in the art of healing, or Aeacides in might of hand,
IIS
OVID
Quantus erat Calchas extis, Telamonius armis,
Automedon curru, tantus amator ego.
Me vatem celebrate, viri, mihi dicite laudes,
Cantetur toto nomen in orbe meum. 740
Arma dedi vobis : dederat Vulcanus Achilli ;
Vincite muneribus, vicit ut ille, datis.
Sed quicumque meo superarit Amazona ferro,
Inscribat spoliis “Naso magister erat.”
Ecce, rogant tenerae, sibi dem praecepta, puellae : 745
Vos eritis chartae proxima cura meae !
1 16
ART OF LOVE: II
or Nestor in understanding, as great as Avas Calchas
at the sacrifice, or Telamon’s son in arms, or Auto¬
medon in the chariot, so great a lover am I. Celebrate
me, the prophet, O ye men ; sing my praises, let my
name be sung in all the world. I have given you
armour; Vulcan gave armour to Achilles; do ye
conquer, as he conquered, by virtue of the gift.
But whosoever shall by my steel lay low the Amazon,
let him inscribe upon his spoils Naso was my
Master.”
Lo ! the young girls are begging me to give them
counsel : jou will be my poetry’s next care.
117
LIBER TERTIUS
Arma dedi Danais in Amazonas ; arma supersunt.
Quae tibi dem et turmae, Penthesilea, Uae.
Ite in bella pares ; vincant, quibus alma Dione
Faverit et toto qui volat orbe puer.
Non erat armatis aequum concurrere nudas ; 6
Sic etiam vobis vincere turpe, viri.
Dixerit e multis aliquis “ quid virus in angues
Adicis, et rabidae tradis ovile lupae ? ”
Parcite paucarum diffundere crimen in omnes ;
Spectetur meritis quaeque puella suis. 10
Si minor Atrides Helenen, Helenesque sororem
Quo premat Atrides crimine maior habet.
Si scelere Oeclides Talaioniae Eriphylae
Vivus et in vivis ad Styga venit equis.
Est pia Penelope lustris errante duobus 15
Et totidem lustris bella gerente viro.
Respice Phylaciden et quae comes isse marito
Fertur et ante annos occubuisse suos.
Fata Pheretiadae coniunx Pagasaea redemit :
Proque viro est uxor funere lata viri. 20
“ Accipe me, Capaneu ! cineres miscebimus ” inquit
Iphias, in medios desiluitque rogos.
Ipsa quoque et cultu est et nomine femina Virtus :
Non mirum, populo si placet illa suo.
^ Eriphyle v/as bribed by the gift of a necklace to send her
husband Amphiaraus to the war against Thebes, in which he
was swallowed up alive.
- Protesilaus and Laodamia.
^ Alcestis and Admetus.
ii8
BOOK III
I HAVE armed the Danai against the Amazons ; there
remain arms which I must give to thee, Penthesilea,
and to thy troop. Go into battle on equal terms ; let
those conquer whom kind Dione favours, and the
boy who flies o’er all the world. It were not just
that defenceless maids should fight with armed men ;
such a victory, O men, would be shameful for you
also. Some one or other may say to me, “ Why do
you add gall to serpents, and betray the sheepfold to
the mad she-wolf?” Forbear to sjiread over all the
reproach of a few; let each woman be judged on
her own merits. If the younger son of Atreus has a
charge to bring against Helen, and the elder against
Helen’s sister, if by the crime of Talaonian Eriphyle
Oeclides went to Styx alive and drawn by living
steeds,^ yet Penelope is chaste, though for ten
years her lord was wandering, and fighting for as
many years. Consider Phylacides and her who is
said to have accompanied her spouse, and to have
died before her time.^ The Pagasaean consort of
Pheretiades redeemed his fate, and in her husband’s
funeral his wife was borne in her husband’s stead.®
“ Take me, Capaneus ; we will mingle our ashes,”
cried the daughter of Iphis,^ and leapt into the
middle of the pyre. Virtue too herself is by dress ®
and name a woman ; no wonder if she please her own
^ Ev^adne.
® Virtue is commonly represented as modestly dressed in
white, as in Xenophon, Mem. 2, 1. 22.
119
OVID
Nec tamen hae mentes nostra poscuntur ab arte ; 25
Conveniunt cumbae vela minora meae.
Nil nisi lascivi per me discuntur amores ;
Femina praecipiam quo sit amanda modo.
Femina nec flammas nec saevos excutit arcus ;
Parcius haec video tela nocere viris. 30
Saepe viri fallunt : tenerae non saepe puellae,
Paucaque, si quaeras, crimina fraudis habent.
Phasida, iam matrem fallax dimisit Iaso :
Venit in Aesonios altera nupta sinus.
Quantum in te, Theseu, volucres Ariadna marinas 35
Pavit, in ignoto sola relicta loco !
Quaere, novem cur una viae dicantur, et audi
Depositis silvas Phyllida flesse comis.
Et famam pietatis habet, tamen hospes et ensem
Praebuit et causam mortis, Elissa, tuae. 40
Quid vos perdiderit, dicam ? nescistis amare :
Defuit ars vobis ; arte perennat amor.
Nunc quoque nescirent : sed me Cytherea docere
I ussit, et ante oculos constitit ipsa meos.
Tum mihi “ Quid miserae ” dixit “ meruere puellae ? 45
Traditur armatis vulgus inei’me viris.
Illos artifices gemini fecere libelli :
Haec quoque pars monitis erudienda tuis.
Probra Therapnaeae qui dixerat ante maritae,
Mox cecinit laudes prosperiore lyra. 50
Si bene te novi (cultas ne laede puellas !)
Gratia, dum vives, ista petenda tibi est.”
33 Phasida iam edd. : Phasideam MSS.
37 una viae lleinsiua : una vice B : isse vias dicatur MSS,
120
^ Jason deserted Medea for Creusa.
ART OF LOVE: III
folk. Yet sucli minds are not demanded by my art ;
smaller sails become my bark. Naught save wanton
loves are learnt through me ; I will teach in what
way a woman is to be loved. A woman wields
neither flames nor savage bows : seldom do I see
these weapons hurting men. Often do men deceive^
tender maids not often ; should you inquire^ they
are rarely charged with deceit. Perfidious Jason
sent away the Phasian, already a mother ■ another
bride came to the bosom of Aeson’s son.^ So far as
concerned thee, O Theseus, Ariadne fell a prey to
the sea-birds, left desolate in an unknown spot ! Ask
why one way is called Nine Ways,^ and hear how
the woods shed their leaves and wailed for Phyllis.
Famed too is he ® for piety, yet thy guest, Elissa, gave
thee both a sword and the cause of thy destruction.
Shall I tell what led you all to ruin ? ye knew not
how to love ; it was skill ye lacked ; skill makes love
unending. Would that now too they knew not !
but Cytherea bade me teach them, and stood her¬
self before my eyes. Then she said, “What have
poor women deserved ? their defenceless throng is
surrendered to armed men. These have two poems
taught the craft : those too must be instructed by
your counsels. He who first abused the Therapnean
consort soon sang her praises on a more pi'osperous
lyre ; * if I know you well (harm not the cultured fair !),
so long as you live you must seek their favour. She
2 Phyllis ran nine times to the sea when Demophoon did
not come to her. Hence the name of the place ’Ewea oSoi,
afterwards Amphipolis.
® i.e. Aeneas. , ■ i
* Stesichorus is referred to : Therapnae was the birthplace
of Helen.
I2I
OVID
Dixit, et e myrto (myrto nam vincta capillos
Constiterat) folium granaque pauca dedit ;
Sensimus acceptis numen quoque : purior aether 56
Fulsit, et e toto pectore cessit onus.
Dum facit ingenium, petite hinc praecepta, puellae.
Quas pudor et leges et sua iura sinunt.
V enturae memores iam nunc estote senectae :
Sic nullum vobis tempus abibit iners. 60
Dum licet, et vernos etiamnum educitis annos.
Ludite ; eunt anni more fluentis aquae ;
Nec quae praeteriit, iterum revocabitur unda.
Nec quae praeteriit, hora redire potest.
Utendum est aetate : cito pede labitur aetas, 65
Nec bona tam sequitur, quam bona prima fuit.
Hos ego, qui canent, frutices violaria vidi :
Hac mihi de spina grata corona data est.
Tempus erit, quo tu, quae nunc excludis amantes.
Frigida deserta nocte iacebis anus, 70
Nec tua frangetur nocturna ianua rixa.
Sparsa nec invenies limina mane rosa.
Quam cito (me miserum !) laxantur corpora rugis.
Et perit in nitido qui fuit ore color.
Quasque fuisse tibi canas a virgine iuras, 75
Spargentur subito per caput omne comae.
Anguibus exuitur tenui cum pelle vetustas.
Nec faciunt cervos cornua iacta senes :
Nostra sine auxilio fugiunt bona ; carpite florem.
Qui, nisi carptus erit, turpiter ipse cadet. 80
Adde, quod et partus faciunt breviora iuventae
Tempora : continua messe senescit as-er
O
61 vernos ffeinsius ; veros educitis I/ousman : editis J/5S
(loith etiamnunc).
1 The phrase seems to imply that only women of a certain
122
ART OF LOVE: III
spoke, and from her myrtle (for she stood with
myrtle binding her hair) she gave me a leaf and a
few berries ; as I took them I felt too their power
divine, heaven shone with purer light, and my heart
was relieved of all its burden. While she inspires
me, seek here the precepts, O women, which
propi'iety and the laws and your own rights allow.^
Now already be mindful of the old age which is to
come ; thus no hour will slip wasted from you.
While you can, and still are in your spring-time, have
your sport ; for the years pass like flowing water ; the
wave that has gone by cannot be called back, the
hour that has gone by cannot return. You must
employ your time : time glides on with speedy foot,
nor is that which follows so good as that which
went before. These plants, now withering, I saw as
violet-beds ; from this thorn was a pleasing garland
given me. That day will come when you, who now
shut out your lovers, will lie, a cold and lonely old
woman, through the night ; nor will your door be
broken in a nightly bi’awl, nor will you find your
threshold strewn with roses in the morning. How
quickly, ah, me ! is the body furrowed by wrinkles,
and the colour fled that once was in that lovely face !
And the white hairs that you swear have been there
since maidenhood will suddenly be scattered over all
your head. Serpents put off their age with their frail
skins, nor are stags made old by casting their horns :
our charms flee without our aid ; pluck the flower,
which save it be plucked will basely wither. Be¬
sides, childbirth shortens the period of youth : a field
groAvs old by continual harvesting. Latmian ^ Endy-
class are meant, i.e. the demi-monde, to whom the law
allowed certain recognised privileges.
^ Latmus was a mountain in Caria.
123
OVID
Latmius Endymion non est tibi^ Luna^ rubori ;
Nec Cephalus roseae praeda pudenda deae.
Ut Veneri, quem luget adhuc, donetur Adonis : 85
Unde habet Aenean Harmoniamque suos ?
Ite per exemplum, genus o mortale, dearum.
Gaudia nec cupidis vestra negate viris.
Ut iam decipiant, quid perditis ? omnia constant ;
Mille licet sumant, deperit inde nihil. 90
Conteritur ferrum, silices tenuantur ab usu :
Sufficit, et damni pars caret illa metu.
Quis vetet adposito lumen de lumine sumi ?
Quisve cavo vastas in mare servet aquas ?
Et tamen ulla viro mulier non expedit ” inquit ? 95
Quid, nisi quam sumes, dic mihi, perdis aquam ?
Nec v«s prostituit mea vox, sed vana timere
Damna vetat : damnis munera vestra carent.
Sed me flaminibus venti maioris iturum, ”
Dum sumus in portu, provehat aura levis. 100
Ordior a cultu ; cultis bene Liber ab uvis
Provenit, et culto stat seges alta solo.
Forma dei munus : forma quota quaeque superbit?
Pars vestrum tali munere magna caret.
Cura dabit faciem ; facies neglecta peribit,
Idaliae similis sit licet illa deae.
Corpora si veteres non sig coluere puellae,
Nee veteres cultos sic habuere viros ;
Si fuit Andromache tunicas induta valentes.
Quid mirum ? duri militis uxor erat.
Scilicet Aiaci coniunx ornata venires.
Cui tegumen septem terga fuere boum ?
1 Aurora, by whom he was the father of Tithonus.
“ Anchises was the father of Aeneas : Mars, of Harmonia.
105
no
ART OF LOVE: III
mion brings no blush to thee, O Moon, nor is Cepha¬
lus a prize that shames the roseate goddess ^ ; though
Adonis, whom she mourns, be granted to Venus,
whence has she her Aeneas and Harmonia ? ^ Study,
ye mortal folk, the examples of the goddesses, nor
deny your joys to hungry lovers. Though they at
last deceive you, what do you lose ? those joys abide ;
though they take a thousand pleasures, naught is lost
therefrom. Iron is worn away, and flints are dimi¬
nished by use ; that part endures, and has no fear of
loss. What forbids to take light from a light that is
set before you, or who would guard vast waters upon
the cavernous deep ? And yet does any woman say
to a man, 'Ht is not expedient ® tell me, what are
you doing, save wasting the water thaCyou will
draw? Nor do my words make you vile, but forbid
you to fear unreal loss ; there is no loss in your
giving. But though the blasts of a stronger wind
will soon impel me, while I am still in harbour, let
a light breeze bear me on.
I begin with the body’s care : from grapes well
cared for Liber gives good vintage, on well-cared-for
soil the crops stand high. Beauty is heaven’s gift :
how few can boast of beauty ! A great part of you
lack a gift so precious. Care will give good looks :
looks neglected go to waste though they resemble
the Idalian goddess. If women of old did not so
cultivate their bodie§, the women of old had not
lovers so cultivated ; if Andromache was clad in a
stout tunic, what wonder ? she was a hardy soldier’s
wife. What? would you come arrayed like the
spouse of Ajax, whose protection was seven oxen’s
® For a woman to give herself to a man is no more
wasteful than taking a light from a torch, or using water
when it is needed. In fact, not to do so is itself a waste.
’25
OVID
Simplicitas rudis ante fuit : nunc aurea Roma est.
Et domiti magnas possidet orbis opes.
Aspice quae nunc sunt Capitolia, quaeque fuerunt : 115
Alterius dices illa fuisse lovis.
Curia concilio nunc est dignissima tanto ;
De stipula Tatio regna tenente fuit.
Quae nunc sub Phoebo ducibusque Palatia fulgent,
Quid nisi araturis pascua bubus erant ? 120
Prisca invent alios : ego me nunc denique natum
Gratulor : haec aetas moribus apta meis.
Non quia nunc terrae lentum subducitur aurum.
Lectaque diverso littore concha venit :
Nec quia decrescunt effosso marmore montes, 125
Nec quia caeruleae mole fugantur aquae :
Sed quia cultus adest, nec nostros mansit in annos
Rusticitas, priscis illa superstes avis.
Vos quoque non caris aures onerate lapillis.
Quos legit in viridi decolor Indus aqua, 130
Nec prodite graves insuto vestibus auro.
Per quas nos petitis, saepe fugatis, opes.
Munditiis capimur : non sint sine lege capilli :
Admotae formam dantque negantque manus.
Nec genus ornatus unum est ; quod quamque decebit
Elegat, et speculum consulat ante suum. 136
Longa probat facies capitis discrimina puri :
Sic erat ornatis Laodamia comis.
Exiguum summa nodum sibi fr#nte relinqui.
Ut pateant aures, ora rotunda volunt. 140
^ The Temple of Apollo on the Palatine and tlie palace of
Augustus himself there are alluded to.
^ It is not luxury or the rage for building, both highly
126
ART OF LOVE: III
hides ? There was rude siinplieity of old, but now
golden Rome possesses the vast wealth of the con¬
quered world. See what the Capitol is now, and
what it was : you would say they belonged to different
Jupiters. The senate-house now is most worthy of
so august a gathering : when Tatius held the rule it
was made of wattles. The Palatine ^ whereon now
Phoebus and our chieftains are set in splendour, what
was it save the pasture of oxen destined to the
plough ? Let ancient times delight other folk : I
congratulate myself that I was not born till now ;
this age fits my nature well. Not because now
stubborn gold is drawn from out the earth, and shells
come gathered from divers shores, nor because
mountains diminish as the marble is dug from them,
nor because masonry puts to flight the dark-blue
waters ; but because culture ^ is with us, and rusticity,
which survived until our grandsires, has not lasted to
our days.
You too burden not your ears with precious
stones, which the discoloured Indian gathers from
the green water, and come not forth weighed down
with the gold sewn upon your garments ; the wealth
wherewith you seek us ofttimes repels. ’Tis with
elegance we are caught : let not your locks be lawless :
a touch of the hand can give or deny beauty. Nor
is there but one form of adornment : let each choose
what becomes her, and take counsel before her own
mirror. An oval face prefers a parting upon the head
left unadorned : the tresses of Laodamia were so
arranged. Round faces would fain have a small
knot left on top of the head, so that the ears show.
characteristic of the time, that Ovid admires, but “culture,”
i.e. refinement, manners, cultivated society.
127
OVID
Alterius crines umero iactentur utroque :
Talis es adsumpta, Phoebe canore, lyra.
Altera succinctae religetur more Dianae,
Ut solet, attonitas cum petit illa feras.
Huic decet inflatos laxe iacuisse capillos : 145
Illa sit adstrictis impedienda comis ;
Hanc placet ornari testudine Cyllenea :
Sustineat similes fluctibus illa sinus.
Sed neque ramosa numerabis in ilice glandes.
Nec quot apes Hyblae, nec quot in Alpe ferae, 150
Nec mihi tot positus numero conprendere fas est :
Adicit ornatus proxima quaeque dies.
Et neglecta decet multas coma ; saepe iacere
Hesternam credas ; illa repexa modo est.
Ars casu similis ; sic capta vidit ut urbe 155
Alcides Iolen, “ hanc ego ” dixit “amo.”
Talem te Bacchus, satyris clamantibus euhoe
Sustulit in currus, Gnosi relicta, suos.
O quantum indulget vestro natura decori.
Quarum sunt multis damna pianda modis ! 160
Nos male detegimur, raptique aetate capilli.
Ut borea frondes excutiente, cadunt.
Femina canitiem Germanis inficit herbis.
Et melior vero quaeritur arte color ;
Femina procedit densissima crinibus emptis, 165
Proque suis alios efficit aere suos.
Nec rubor est emisse ; palam venire videmus
Herculis ante oculos virgineumque chorum.
* It was discovered by Mercury, who was born on Mt. Cyllene
in Arcadia, and made into a lyre.
^ i.e. herbs brought from Germany, where they were used to
make a sort of soap or dye, which dyed the hair a blonde colour ;
cf. Mart. 8. 83. 20, “et mutat Latias spuma Batava comas.”
128
ART OF LOVE: III
Let another s locks hang down on either shoulder ;
thus art thou, tuneful Phoebus, when thou hast
taken up thy lyre. Let another braid her hair like
girt-up Dian, as she is wont to be when she hunts
the frightened beasts. This one it beseems to let
her waving locks lie loose ; to that one her tight-
diawn tresses should be a hindrance ; this one is
pleased by the adornment of the Cyllenian ^ tortoise¬
shell • let that one bear folds that resemble waves.
But you will not count the acorns on the oak’s
numerous boughs, nor how many bees there are in
Hybla, nor wild beasts upon the Alps; nor can I
enumerate all the fashions that there are : each day
adds more adornments. Even neglected hair is
becoming to many; often you would think it lay
loose from yesterday ; this very moment it has been
combed afresh. Art counterfeits chance ; when
Alcides beheld lole thus in the captured city, he
said, “^^Tliis is the woman I love.” Thus wert thou,
deserted Gnosian, when Bacchus lifted thee to his
car, and the Satyrs cried “Hurrah ! ” Ah, how kind
is nature to your beauty, you whose defects may be
made good in so many ways ! We are shamefully
left bare and, carried away by time, our hairs fall, as
when Boreas shakes down the leaves. A woman
stains her whitening locks with German juices,^ and
by skill seeks a hue better than the real ; a woman
walks ’neath a burden of purchased tresses, and
money buys new locks for old. Nor does she blush
to buy: publicly do we see them sold before the
eyes of Hercules and the Virgin band.® What shall
^ Temple of Hercules and the Muses in the Circus, built
by Fulvius Nobilior 189, renewed by Marcius Philippus, the
step-father of Octavia.
129
K
OVID
Quid de veste loquar? Nec nunc segmenta requiro
Nec quae de Tyrio murice lana rubes. 170
Cum tot prodierint pretio leviore colores.
Quis furor est census corpore ferre suos !
Aeris, ecce, color, tum cum sine nubibus aer.
Nec tepidus pluvias concitat auster aquas :
Ecce, tibi similis, quae quondam Phrixon et Hellen 175
- Diceris Inois eripuisse dolis ;
Hic undas imitatur, habet quoque nomen ab undis :
Crediderim nymphas hac ego veste tegi.
Ille crocum simulat : croceo velatur amictu.
Roscida luciferos cum dea iungit equos : 180
Hic Paphias myrtos, hic purpureas amethystos,
Albentesve rosas, Threiciamve gruem ;
Nec glandes, Amarylli, tuae, nec amygdala desunt ;
Et sua velleribus nomina cera dedit.
Quot nova terra parit flores, cum vere tepenti 185
Vitis agit gemmas pigraque fugit hiemps.
Lana tot aut plures sucos bibit ; elige certos ;
Nam non conveniens omnibus omnis erit.
Pulla decent niveas : Briseida pulla decebant :
Cum rapta est, pulla tum quoque veste fuit. 190
Alba decent fuscas : albis, Cephei, placebas :
Sic tibi vestitae pressa Seriphos erat.
Quam paene admonui, ne trux caper iret in alas,
Neve forent duris aspera crura pilis !
^ Bands of stuff heavily embroidered or inlaid with gold, and
sewn on the dresses.
^ The colours seem to be : 173 sky-blue ; 175 golden, the
colour of the Bam with the Golden Fleece (though Ovid
speaks of it in the feminine gender) ; 177 either green-grey
(“glaucus") or water-blue (“cumatilis"); 179 saffron; 181
green, amethyst, white, grey ; 183 chestnut-brown, pink (?),
yellow like wax (“cerina” means a garment of this colour).
130
ART OF LOVE; III
I say of clothes ? flounces/ I need you not, nor the
wool that blushes twice with Tyrian dye. When so
many cheaper colours walk abroad, what madness to
carry whole incomes on one’s body ! Lo ! 2 there is
the colour of the sky, when the sky is cloudless, and
warm Auster brings no rainy showers ; lo, here is
one like thee, who once art said to have rescued
Phrixus and Helle from Ino’s wiles ; this colour
imitates water, and from water has its name : in this
raiment 1 could think the Nymphs were clad. That
colour counterfeits saffron; in saffron robe is the
dewy goddess veiled, when she yokes her light¬
bringing steeds ; this has the hue of Paphian myrtle,
that, of purple amethysts, these of white roses and
of Thracian cranes ; nor, Amaryllis, are thy chestnuts
lacking, nor yet almonds ; and wax has given to
fleeces its own name. As many as are the flowers
that the new-born earth produces, when the vine in
warm spring urges forth its buds, and sluggish winter
is fled, so many dyes and more does the wool drink
up j choose those that are sure to please, for not
every one suits every woman. Snow-white skins
like dark grey colours, dark grey became Briseis;
even when she was carried off was her robe dark
grey. Those dark of hue like white ; in white
didst thou please, Cepheis ; ^ for thee thus clad was
Seriphos oppressed.
How nearly did I warn you that no rude goat
find his way beneath your arms, and that your legs
be not rough with bristling hairs ! But I am not
For Amaryllis cf. Bk. ii. 1. 267, where he quotes from Virgil,
Eel. 2. 52.
® Andromeda, because of whose beauty the island of
Seriphos was oppressed through the jealousy of the gods.
131
OVID
Sed non Caucasea doceo de rupe puellas.
Quaeque bibant undas, Myse Caice, tuas.
Quid, si praecipiam, ne fuscet inertia dentes.
Oraque suscepta mane laventur aqua ?
Scitis et inducta candorem quaerere creta ;
Sanguine quae vero non rubet, arte rubet.
Arte supercilii confinia nuda repletis.
Parvaque sinceras velat aluta genas.
Nec pudor est oculos tenui signare favilla.
Vel prope te nato, lucide Cydne, croco.
Est mihi, quo dixi vestrae medicamina formae.
Parvus, sed cura grande, libellus, opus ;
Hinc quoque praesidium laesae petitote figurae ;
Non est pro vestris ars mea rebus iners.
Non tamen expositas mensa deprendat amator
Pyxidas : ars faciem dissimulata iuvat. 210
Quem non offendat toto faex inlita vultu.
Cum fluit in tepidos pondere lapsa sinus }
Oesypa quid redolent ? quamvis mittatur Athenis
Demptus ab inmundo vellere sucus ovis.
Nec coram mixtas cervae sumpsisse medullas, 215
Nec coram dentes defricuisse probem ;
Ista dabunt formam, sed erunt deformia visu :
Multaque, dum fiunt, turpia, facta placent ;
Quae nunc nomen habent operosi signa Myronis
Pondus iners quondam duraque massa fuit ; 220
195
200
205
^ The i-eading “creta” is much to be preferred to “cera,”
wax. It is obviously powder he is thinking of. The next line
clearly refers to rouge.
^ Some ingredients are mentioned by Pliny, e.g. bears’ fat
and lamp-black (28. 46), ants’ eggs and squashed flies (30. 46) ;
Tertullian mentions soot {De Cult. Fern. 1. 2, 2. 5), also
Petronius 126.
“ For the eyebrows cf. Juv. 2. 93, where soot is spoken of;
132
ART OF LOVE: III
teaching girls from the cliffs of Caucasus, nor such as
drink thy waters, Mysian Caicus. Why should I
enjoin that no laziness leave the teeth to darken,
and that hands should be washed with water in the
morning? You know, too, how to gain a bright hue
by applying powder : ^ art gives complexion if real
blood gives it not. By art ^ you fill up the bare
confines of the eyebrow, and a tiny patch veils
cheeks without a blemish.^ Nor are you ashamed
to mark your eyes with powdery ash, or with saffron
born near thee, O shining Cydnus.^ I have a book,® a
small work, but great in the pains it cost me, wherein
I have told of the paints that will make you beauti¬
ful ; from it too seek means to rescue impaired
beauty : my art is no sluggard in your behalf. Y et
let no lover find the boxes set out upon the table ;
your looks are aided by dissembled art. Who would
not be offended by paint smeared over all the face,
when it flows with ponderous glide into the warm
bosom ? How strong is the smell of oil of wool,
though from Athens be sent the juices drawn from
a sheep’s unwashed fleece ! ® Nor should I approve
your openly taking the mixed marrow of a hind, or
cleaning your teeth for all to see; such things will
give beauty, but they will be unseemly to look on :
many things, base in the doing, please when done ;
the statues of industrious Myron that now are famous
W'ere once a hard mass and lifeless weight ; gold
“aluta,” skin or leather treated with alum is usually called
‘ ‘ splenium.”
* A river in Cilicia.
'■ De Medicamine Faciei Femineae.
® ‘ ‘ Oesypum ” was a cosmetic prepared from the sweat
and dii’t in the wool of a sheep ; the best is said to have
come from Attica.
133
OVID
Anulus ut fiat, primo conliditur aurum ;
Quas geritis vestis, sordida lana fuit ;
Cum fieret, lapis asper erat : nunc, nobile signum.
Nuda Venus madidas exprimit imbre coma?.
Tu quoque dum coleris, nos te dormire putemus ; 225
Aptius a summa conspiciere manu.
Cur mihi nota tuo causa est candoris in ore ?
Claude forem thalami ! quid rude prodis opus?
Multa viros nescire decet ; pars maxima rerum
Offendat, si non interiora tegas. 230
Aurea quae splendent ornato signa theatro.
Inspice, quam tenuis bractea ligna tegat :
Sed neque ad illa licet populo, nisi facta, venire;
Nec nisi summotis forma paranda viris.
At non pectendos coram praebere capillos, 233
Ut iaceant fusi per tua terga, veto.
Illo praecipue ne sis morosa caveto
Tempore, nec lapsas saepe resolve comas.
Tuta sit ornatrix ; odi, quae sauciat ora
Unguibus, et rapta brachia figit acu. 240
Devovet, ut tangit dominae caput illa, simulque
Plorat in invisas sanguinolenta comas.
Quae male crinita est, custodem in limine ponat,
Orneturve Eonae semper in aede deae.
Dictus eram subito cuidam venisse puellae : 245
Turbida perversas induit illa comas.
Hostibus eveniat tam foedi causa pudoris,
Inque nurus Parthas dedecus illud eat.
Turpe pecus mutilum, turpis sine gramine campus.
Et sine fronde frutex, et sine crine caput. 250
228 prodis some 3ISS, : cogis li.
231 splendent Burmann : pendent MSS.
^ The well-known tj^pe of Venus Anadyomene, i.e. “risino-
from the sea.” ®
134
ART OF LOVE: III
is first crushed that it may become a ring ; the
gowns you wear were once filthy wool; your jewel
was rough when being shaped : now it is a noble
gem, whereon naked Venus is wringing her spray-
drenched tressesA So while you are at your toilet
let us think that you are asleep; it is more fitting
you should be seen when the last touch has been
given. Why must I know the cause of the white¬
ness of your cheek ? Shut your chamber door : why
show the unfinished work ? There is much that it
befits men not to know ; most of your doings would
offend, did you not hide them within. Those images
that shine all golden in the decorated theatre, see
how thin the gold leaf that conceals the wood ; but
neither may the people come nigh them, till complete,
nor save when men are absent should beauty be con¬
trived. Yet I forbid you not to let your locks be
combed before them, so that they lie rippling adown
your back : at that time, especially, beware of being
ill-tempered, nor often unbind your fallen tresses.
Let the tiring-woman be safe ; I hate her who tears
with her nails her handmaid’s face, or seizing a
needle stabs her arms. That maid curses, as she
touches it, her mistress’ head, and weeps the while,
bloodstained, over the hated locks. Let her who
has poor hair set a guard at her door, or always be
tired in the temple of the Good Goddess.^ My
arrival was suddenly announced to a woman once ;
in confusion she put her hair on all awry. Let my
foes endure a cause of shame so fearful ! upon
Parthian women let that dishonour fall ! Ugly is
a bull without horns ; ugly is a field without grass,
a plant without leaves, or a head without hair,
^ i.e. where no men may come.
135
OVID
Non mihi venistis^ Semele Ledeve, docendae,
Perque fretum falso, Sidoni, vecta bove.
Aut Helene, quam non stulte, Menelae, rejmscis.
Tu quoque non stulte, Troice raptor, habes.
Turba docenda venit, pulchrae turpesque puellae : 255
Pluraque sunt semper deteriora bonis.
Fonnosae non artis opem praeceptaque quaerunt :
Est illis sua dos, forma sine arte potens ;
Cum mare compositum est, securus navita cessat :
Cum tumet, auxiliis adsidet ille suis. 200
Rara tamen mendo facies caret : occule mendas.
Quaque potes, vitium corporis abde tui.
Si brevis es, sedeas, ne stans videare sedere :
Inque tuo iaceas quantulacumque toro ;
Hic quoque, ne possit fieri mensura cubantis, 265
Iniecta lateant fac tibi veste pedes.
Quae nimium gracilis, pleno velamina filo
Sumat, et ex umeris laxus amictus eat.
Pallida purpureis spargat sua corpora virgis.
Nigrior ad Pharii confuge piscis opem. 270
Pes malus in nivea semper celetur aluta :
Arida nec vinclis crura resolve suis.
Conveniunt tenues scapulis analeptrides altis :
Angustum circa fascia pectus eat.
Exiguo signet gestu, quodcumque loquetur, 275
Cui digiti pingues et scaber unguis erit.
Cui gravis oris odor, numquam ieiuna loquatur.
Et semper spatio distet ab ore viri.
Si niger, aut ingens, aut non erit ordine natus
Dens tibi, ridendo maxima damna feres. 280
273 analectrides Heinsius: analeptrides (decptr- E) MSS.
1 Garments with bright stripes would set off the pale
complexion ; cf. Virg. Aen. 8. 660.
^ Possibly a reference to crocodile’s dung, supposed to
136
ART OF LOVE: III
You have not come to learn from me^ Semele and
Leda^ or thou^ Sidonian maid, borne on the false bull
o’er the sea ; or Helen, whom not foolishly, Mene¬
laus, thou askest back, and whom not foolishly,
Trojan ravisher, thou dost keep. It is the crowd
that come to learn, women both fair and plain ; and
ever are the plain more numerous than the fair.
The beautiful care not for precepts and the help of
art ; their dowry have they, beauty that without art
is powerful ; when the sea is calm the careless sailor
takes his ease : when it swells high he implores his
helpers. Yet rare is the face that lacks a blemish :
hide your blemishes, and so far as you can conceal
any fault of body. Sit if you are short, lest standing
you seem to be sitting, and recline, small as you are,
on your couch ; here, too, lest your measure be taken
as you lie, let your feet be hidden by a robe thrown
across them. Let her that is too slender choose
garments of full texture, and let her robe hang
loosely from her shoulders. Let a pale woman adorn
her person with purple stripes,^ and one who is
swarthy have recourse to the aid of the Pharian fish. 2
Let an ill-formed foot be ever hidden beneath a
snow-white sandal ; never release lean ankles from
their bonds. Small clasps suit high shoulder-blades :
a band should confine a swelling bosom. Let her
whose fingers are fat, or nails rough, mark what she
saj^s with but little gesture. She whose breath is
tainted should never speak before eating, and she
should always stand at a distance from her lover’s
face. If you have a tooth that is black or too large
or growing out of place, laughing will cost you dear.
impart radiance to tlie .skin ; Bi-andt, however, reads
“vestis” here, i.,e. linen.
137
OVID
Quis credat ? discunt etiam ridere puellae.
Quaeritur atque illis hac quoque parte decor.
Sint modici rictus, parvaeque utrimque lacunae.
Et summos dentes ima labella tegant.
Nec sua perpetuo contendant ilia risu, 285
Sed leve nescio quid femineumque sonent.
Est, quae perverso distorqueat ora cachinno :
Cum risu laeta est altera, flere putes.
Illa sonat raucum quiddam atque inamabile ridet.
Ut rudit a scabra turpis asella mola. 290
Quo non ars penetrat ? discunt lacrimare decenter.
Quoque volunt plorant tempore, quoque modo.
Quid, cum legitima fraudatur littera voce,
Blaesaque fit iusso lingua coacta sono ?
In vitio decor est, quaedam male reddere verba : 295
Discunt posse minus, quam potuere, loqui.
Omnibus his, quoniam prosunt, inpendite curam :
Discite femineo corpora ferre gradu.
Est et in incessu pars non contempta decoris :
Allicit ignotos ille fugatque viros. 300
Haec movet arte latus, tunicisque fluentibus aui-as
Accipit, extensos fertque superba pedes :
illa velut coniunx Umbri rubicunda mariti
Ambulat, ingentes varica fertque gradus.
Sed sit, ut in multis, modus bic quoque : rusticus alter
Motus, concesso mollior alter erit. 306
Pars umeri tamen ima tui, pars summa lacerti
Nuda sit, a laeva conspicienda manu.
Hoc vos praecipue, niveae, decet: hoc ubi vidi.
Oscula ferre umero, qua patet usque, libet. 310
1 By this he clearly means a too-affected movement, as the
next is too rustic and homely ; he is describing a swayin"
motion combined with a haughty pointing of the feet ; somethin^
like the artificial walk of mannequins in a show-room is sutr^estedt
ART OF LOVE: III
Who would believe it ? women learn even how to
laugh ; here too seemliness is required of them.
Let the mouth be but moderately opened, let the
dimples on either side be small, and let the bottom
of the lip cover the top of the teeth. Nor should
they strain their sides with continuous laughter, but
laugh with a feminine trill. One woman will distort
her face with a hideous guffaw, another, jmu would
think, was weeping, while she is laughing happily.
That one’s laugh has a strident and unlovely harsh¬
ness, as when a mean she-ass brays by the rough
millstone. How far does art not go ? they learn to
weep becomingly, and can wail when and how they
choose. What, when they defraud letters of their
rightful utterance, and the tongue is compelled to
lisp at their command. The defect has charm —
this uttering some words amiss ; they learn the
power to mar their power of speech, Give atten¬
tion to all these things, because they are useful :
learn to carry yourself with womanly step. In walk
too there is no mean part of charm ; it attracts or
repels unknown admirers. This woman sways her
side with skill, and welcomes the breeze with flow¬
ing robe, as she haughtily places her extended feet
that one walks like the sunburnt spouse of an
Umbrian lord, and takes long, straddling steps.
But, as in many things, let there be moderation
here ; one motion is rustic, another will be more
affected than is allowed. Nevertheless let the lower
part of your shoulder and the upper part of your
arm be bare and easily seen from the left hand.
This becomes you especially, you who have snowy
skins ; when I see this, fain would I kiss that
shoulder, whei’ever it is exposed.
139
OVID
Monstra maris Sirenes erant, quae voce canora
Quamlibet admissas detinuere rates.
His sua Sisyphides auditis paene resolvit
Corpora, nam sociis inlita cera fuit.
Res est blanda canor : discant cantare puellae : 315
Pro facie multis vox sua lena fuit.
Pit modo marmoreis referant audita theatris.
Et modo Niliacis carmina lusa modis.
Nec plectrum dextra, citharam tenuisse sinistra
Nesciat ai'bitrio femina docta meo. 320
Saxa ferasque lyra movit Rhodopeius Orpheus,
Tartareosque lacus tergeminumque canem.
Saxa tuo cantu, vindex iustissime matris.
Fecerunt muros officiosa novos.
Quamvis mutus erat, voci favisse putatur 325
Piscis, Arioniae fabula nota lyrae.
Disce etiam duplici genialia nablia palma
Verrere : conveniunt dulcibus illa iocis.
.Sit tibi Callimachi, sit Coi nota poetae.
Sit quoque vinosi Teia Musa senis ; 330
Nota sit et Sappho (quid enim lascivius illa ?),
Cuive pater vafri luditur arte Getae.
Et teneri possis carmen legisse Properti,
Sive aliquid Galli, sive, Tibulle, tuum :
Dictaque Varroni fulvis insignia villis 335
Vellera, germanae, Phrixe, querenda tuae :
^ A later legend made Ulysses tlie son of Sisyphus, whose
name was proverbial for cunning ; when Ulysses stalled past the
Sirens’ rock, he bound himself to the mast, and stopped the ears
of his crew with wax : see Horn. Od. xii. 1. 166.
* Amphion, who punished Uirce for her cruelt}' to his mother
Antiope,
140
ART OF LOVE: III
The Sii’ens were wondrous creatures of the sea,
who with tuneful voice detained vessels, how swift
soe’er they sailed. Hearing them the son of
Sisyphus ^ all but unloosed his body ; for his com¬
rades’ ears were stopped with wax. A persuasive
thing is song : let women learn to sing ; with many
voice instead of face has been their procuress. Let
them repeat now ditties heard in marble theatres,
now songs acted in the fashion of Nile ; nor should
a woman skilled as I would have her be ignorant
how to hold the quill in her right hand and the lyre
in her left. With his lyre did Orpheus of Rhodope
move rocks and hearts, and the lakes of Tartarus
and the three-headed dog. At thy strains, most
just avenger of thy mother,^ the stones with ready
service formed new walls. A fish though dumb is
believed to have shown favour to the voice in the
well-known fable of Arion’s lyre. Learn also to
sweep with both hands the genial Phoenician harp ; ®
suitable is it to merry-making.
Let the Muse of Callimachus and of the Coan
bard be known to you, and the old drunkard’s Teian
strains ; ^ let Sappho too be known (for who more
wanton than she .^), or he whose sire is deceived by
the crafty Getan’s cunning.® And you should be
able to read a poem of tender Propertius or some¬
thing of Gallus or of you, Tibullus ; and the fleece
that Varro told of, famous for its tawny hairs, a
cause of complaint to thy sister, Phrixus ; and Aeneas
^ A ten- or twelve-stringed instrument, mentioned in
Chronicles i. 15. 16.
Philetas and Anacreon.
** Menander, in whose comedies the father is often deceived
by the slave (often called Getaj.
141
OVID
Et profugum Aenean, altae primordia Romae,
Quo nullum Latio clarius extat opus.
Forsitan et nostrum nomen miscebitur istis,
Nec mea Lethaeis scripta dabuntur aquis : 340
Atque aliquis dicet “ nostri lege culta magistri
Carmina, quis partes instruit ille duas :
Deve tribus libris, titulus quos signat Amorum,
Elige, quod docili molliter ore legas :
Vel tibi composita cantetur Epistola voce : 345
Ignotum hoc aliis ille novavit opus.”
O ita, Phoebe, velis ! ita vos, pia numina vatum.
Insignis cornu Bacche, novemque deae !
Quis dubitet, quin scire velim saltare puellam.
Ut moveat posito brachia iussa mero ? 350
Artifices lateris, scenae spectacula, amantur :
Tantum mobilitas illa decoris habet.
Parva monere pudet, talorum dicere iactus
Ut sciat, et vires, tessera missa, tuas :
Et modo tres iactet numeros, modo cogitet, apte 355
Quam subeat partem callida, quamque vocet.
Cautaque non stulte latronum proelia ludat.
Unus cum gemino calculus hoste perit.
^ i.e. men and women.
^ i.e. one of the Letters of the Heroines.
® The art of dancing included the representation of all kinds
of characters and even of stories by means of gesture and
attitude; hence artistic movement of the arms was of great
importance. It could also, of course, include dancing as we are
accustomed to it in the ballet.
‘ Unfortunately details of these games as played by the
Ureeks and Romans are only scantily knowm. In 858 the
reference may be to a piece falling before the attack of two
others ; cf. Tristia, 2. 478 (where the whole passage is
142
ART OF LOVE: III
the wanderer; origin of lofty Rome; a Avork than
which none more famous has appeared in Latium.
Perhaps too my name will be joined to theirS;
nor will my writings be given to Lethe’s waters ;
and someone will say; Read the elegant poems
of our master; wherein he instructs the rival
l)arties ; ^ or from the three books marked by the
title of ' Loves ’ choose out what you may softly
read with docile voice ; or let some Letter ^ be read
by you with practised utterance ; he first invented
this art; unknown to others.” So grant it, O
Phoebus ! so grant it; ye blessed souls of poets,
and thou, O horned Bacchus, and ye goddesses
nine !
Who w'ould doubt that I would have a Avoman
knoAv how to dance,® that when the wine is set
she may, when bidden, move her arms. Artists
whom the stage displays win favour as they move
their sides ; so great a charm has this easy move¬
ment. I am ashamed to advise in little things,
that she should know the throws of the dice, and
thy powers, O flung counter.^ Now let her throw
three dice, and now reflect which side she may
fitly join in her cunning, and which challenge. Let
her cautiously and not foolishly play the battle of
the brigands, when one piece falls before his double
similar), and Mart. 14, 17 ; also Pollux, 9, 98, who says that
a piece can be taken by two pieces of a different colour. In
359-60 the situation seems to be that of a king in chess
trying to avoid checkmate. The available evidence is con¬
sidered at length in Pauly-Wissowa, s.v. Lusoria tabula. The
point of “aemulus” may lie in the fact that a piece which
commonly play-ed with a partner (“ compar”) might lose that
partner to the enemy ; having lost her .he perhaps had to go
back to where he started.
143
OVID
Bellatorque sua prensus sine coiujjare bellat,
Aemulus et coeptum saepe recurrit iter. 360
Reticuloque jiilae leves fundantur aperto.
Nec, nisi quam tolles, ulla movenda pila est.
Est genus, in totidem tenui ratione redactum
Scriptula, quot menses lubricus annus habet :
Parva tabella capit ternos utrimque lapillos, 365
In qua vicisse est continuasse suos.
Mille facesse iocos ; turpe est nescire puellam
Ludere : ludendo saepe paratur amor.
Sed minimus labor est sapienter lactibus uti :
Maius opus mores composuisse suos. 370
Tum sumus incauti, studioque aperimur in ipso,
Nudaque per lusus pectora nostra patent ;
Ira subit, deforme malum, lucrique cupido,
lurgiaque et rixae sollici tusque dolor:
Crimina dicuntur, resonat clamoribus aether, 375
Invocat iratos et sibi quisque deos :
Nulla fides, tabulaeque novae per vota petuntur;
Et lacrimis vidi saepe madere genas,
luppiter a vobis tam turpia crimina pellat.
In quibus est ulli cura placere viro. 380
Hos ignava iocos tribuit natura puellis ;
Materia ludunt uberiore viri.
Sunt illis celeresque pilae iaculumque trochique
Armaque et in gyros ire coactus equus.
Nec vos Campus habet, jiec vos gelidissima Virgo, 385
Nec Tuscus placida devehit amnis aqua.
364 scriptula Scaliger : spicula MSB.
1 Perhaps putting marbles or other balls into a bag or net,
and taking them out one by one Avithout moving any of the
rest.
144
ART OF LOVE: III
foe, and the warrior caught without his mate fights
on and the enemy retraces many a time the path
he has begun. And let the smooth balls be flung
into the^ open net, nor must any ball be moved save
that which you will take out.i There is a sort of
game confined by subtle method into as many lines
as the slippery year has months : 2 a small board
has three counters on either side^ whereon to join
your pieces together is to conquer.^ Make up a
thousand games j it is unseemly for a girl to know
not how to play ; by play love is often won. But
the smallest task is to use your throws wisely ;
more important is it to control one’s own behaviour.
Then are we incautious and reveal ourselves in our
veiy zest, and in our games our hearts show clear
to see; anger steals in, an unsightly evil, and
desire for gain, and brawls and quarrels and
distressful grief ; repi'oaches ai-e hurled ; the air
resounds with cries, and each calls angry gods to
his aid : none trusts his neighbour, and amid vows
new tables are demanded; oft have I seen cheeks
wet with tears. May Jupiter keep such foul reproach
far from you, who seek to win any man’s favour.
These are the games that indolent nature has
given to women ; men have richer material for their
sport. Swift balls have they, and javelins and
hoops and armour, and steeds compelled to go
in circles. You the Campus knows not, nor the
cool water of the Maiden, nor does the Tuscan
river bear you down on its placid stream. But you
^ Called “duodecim scripta,” twelve Hues drawn across
the board.
® This game is mentioned in Trist, 2. 481, but we have no
information about it.
I4S
L
OVID
At licet et prodest Pompeias ire per umbras.
Virginis aetheriis cum caput ardet equis ;
Visite laurigero sacrata Palatia Phoebo ;
Ille Paraetonicas mersit in alta rates ; 390
Quaeque soror coniunxque ducis monimenta pararunt,
Navalique gener cinctus honore caput ;
Visite turicremas vaccae Memphitidos aras.
Visite conspicuis terna theatra locis;
Spectentur tepido maculosae sanguine harenae, 395
Metaque ferventi circueunda rota.
Quod latet, ignotum est : ignoti nulla cupido :
Fructus abest, facies cum bona teste caret.
Tu licet et Thamyram superes et Amoebea cantu.
Non erit ignotae gratia magna lyrae. 400
Si Venerem Cous nusquam posuisset Apelles,
Mersa sub aequoreis illa lateret aquis.
Quid petitur sacris, nisi tantum fama, poetis ?
Hoc votum nostri summa laboris habet.
Cura deum fuerant olim regumque poetae : 405
Praemiaque antiqui magna tulere chori.
Sanctaque maiestas et erat venerabile nomen
Vatibus, et largae saepe dabantur opes.
^ The constellation of Virgo, in which the snn is in August.
The “Maiden” of 1. 385 is the water of the aqueduct so
called, which was thought the most pleasing to swim in. For
the Pompeian shade see note on i. 67.
^ “Palatia” covers other buildings on the Palatine besides
the Imperial Palace; e.g. the temple of Apollo built by
Augustus.
® Those of Cleopatra. Paraetonium is on the coast west of
the Nile Delta.
146
ART OF LOVE: III
may, and with profit, walk through the Pompeian
shade, when the head is scorched with the Maiden’s
celestial steeds. Visit the Palace sacred to laurelled
Phoebus : ^ it was he that sank in the deep the
Paraetonian barks ; ® and the monuments that the
sister and consort of our Chief have won, and his
son-in-law whose head is wreathed with naval glory.^
Visit the incense-burning altars of the Memphian
heifer ; ® visit three theatres ® in conspicuous seats.
See the arena stained with warm blood, and the
goal 7 that the glowing wheels must round. What is
hidden is unknown ; what is unknown none desires ;
naught is gained when a comely face has none to
see it. Though in song you may surpass Thamyras
and Amoebeus, in an unknown lyre there is no
great delight. If Coan Apelles had never painted
Venus, she would still be lying hid in the sea’s
depths. What is sought by the sacred bards save
fame alone toil we ne’er so hard, this is all we ask.
Poets once were the care of chieftains and of kings,®
and choirs of old won great rewards. Sacred was
the majesty and venerable the name of the poet ;
and ofttimes lavish wealth was given them. Ennius,
^ Agrippa married Julia, daughter of Augustus. He built
the “ Porticus Argonautarum,” so called from the scenes
portrayed in it, in 25 B.C., to commemorate the battle of
Actium.
® Isis, confused with lo, turned into a heifer by Juno.
® Those of Pompey (dedicated 55 b.c. ), Marcellus (built by
Augustus in memory of the young Marcellus) and Balbus
(dedicated 13 B.c.) are meant.
' The “meta” was the turning-post at the end of the
Circus.
* e.g. Euripides, the guest of Archelaus, king of Mace¬
donia, Anacreon of Polycrates, Pindar and Bacohylides of
Hiero.
L 2
147
OVID
Ennius emeruit^ Calabris in montibus ortus.
Contiguus poni, Scipio magne, tibi. 410
Nunc ederae sine honore iacent, operataque doctis
Cura vigil Musis nomen inertis habet.
Sed famae vigilare iuvat : quis nosset Homerum,
Ilias aeternum si latuisset opus ?
Quis Danaen nosset, si semper clusa fuisset, 415
Inque sua turri perlatuisset anus ?
Utilis est vobis, formosae, turba, puellae.
Saepe vagos ultra limina ferte pedes.
Ad multas lupa tendit oves, praedetur ut unam,
Et lovis in multas devolat ales aves. 420
Se quoque det populo mulier speciosa videndam :
Quem trahat, e multis forsitan unus erit.
Omnibus illa locis maneat studiosa placendi.
Et curam tota mente decoris agat.
Casus ubique valet ; semper tibi pendeat hamus : 425
Quo minime credas gurgite, piscis erit.
Saej)e canes frustra nemorosis montibus errant,
Inque plagam nullo cervus agente venit.
Quid minus Andromedae fuerat sperare revinctae.
Quam lacrimas ulli posse placere suas ? 430
Funere saepe viri vir quaeritur ; ire solutis
Crinibus et fletus non tenuisse decet.
Sed vitate viros cultum formamque professos.
Quique suas ponunt in statione conias.
Quae vobis dicunt, dixerunt mille puellis : 435
Errat et in nulla sede moi’atur amor.
Femina quid faciat, cum sit vir levior ipsa.
Forsitan et plures possit habere vii’os ?
148
ART OF LOVE: III
sprung from Calabrian liills^ won a place, great
Scipio, by thy side; but now the ivy lies un¬
honoured, and wakeful toil devoted to the learned
Muses bears the name of sloth. Yet wakeful pursuit
of fame brings reward : who would know of Homer
if the Iliad, an ever-enduring work, had lain hid ?
Who would know of Danae, had she always been
a prisoner, and tarried to old womanhood in her
tower ? Profitable to you, beauteous damsels, is a
crowd; oft let your wandering feet stray o’er the
threshold. The wolf draws nigh to many sheep
that she may prey on one, and the eagle of Jove
swoops down on many birds. Let the beautiful
woman also offer herself to the people to be seen ;
out of many there will be one, perchance, whom
she may attract. Let her that is eager to please
be always everywhere, and give all her mind’s
attention to her charms. Chance everywhere has
power; ever let your hook be hanging; where
you least believe it, there Avill be a fish in the
stream. Often do hounds stray in vain through
mountain glens, and a stag, without any driving it,
falls into the nets. What had fettered Andromeda
less to hope for than that her tears could e’er
find favour.? Often a husband is sought for at a
husband’s funeral ; it is becoming to go with dis¬
hevelled hair, and to mourn without restraint.
But avoid men who profess elegance and good
looks, and who arrange their hair in its proper
place. What they tell you they have told a thou¬
sand women ; their fancy wanders, and has no
fixed abode. What can a woman do when her lover
is smoother than herself, and may perhaps have
more lovers than she .? You will hardly believe me.
149
OVID
Vix mihi credetiSj sed credite : Troia maneret,
Praeceptis Priami si foret usa sui. 440
Sunt qui mendaci specie grassentur amoris,
Perque aditus talis lucra pudenda petant.
Nec coma vos fallat liquido nitidissima nardo.
Nec brevis in rugas lingula pressa suas :
Nec toga decipiat filo tenuissima, nec si 445
Anulus in digitis alter et alter erit.
Forsitan ex horum numero cultissimus ille
Fur sit, et uratur vestis amore tuae.
“ Redde meum ! ” clamant spoliatae saepe puellae.
Redde meum ! ” toto voce boante foro. 450
Has, Venus, e templis multo radiantibus auro
Lenta vides lites Appiadesque tuae.
Sunt quoque non dubia quaedam mala nomina fama :
Deceptae a ! multi crimen amantis habent.
Discite ab alterius vestris timuisse querellis ; 455
lanua fallaci ne sit aperta viro.
Parcite, Cecropides, iuranti credere Theseo :
Quos faciet testes, fecit et ante, deos.
Et tibi, Demophoon, Thesei criminis heres,
Phyllide decepta nulla relicta fides. 4C0
Si bene promittent, totidem promittite verbis :
Si dederint, et vos gaudia pacta date.
Illa potest vigiles flammas extinguere Vestae,
Et rapere e templis, Inachi, sacra tuis.
Et dare mixta viro tritis aconita cicutis, 4G5
Accepto venerem munere siqua negat.
440 Priami . . . sui MSS.: Priame . . . tuis R: Priami8(i.e.
Cassandra) . . . tuis Housvian.
150
ART OF LOVE: III
yet believe : Troy would have survived, had she
followed the precepts of her own Priam. Some
make their assault under a false appearance of love,
and by such approaches seek shameful gains. Let
not their hair, sleek with liquid nard, deceive you, nor
the tongue of the belt tucked tightly into the
creases it makes ; let not the toga of finest texture
play you false, nor if there be one ring and yet another
on their fingei’s. Perchance out of their number
the most elegant will prove a thief, and be inflamed
by longing for your robe. “ Give me back my own,”
robbed women often cry ; “ give me back my own,”
cry their voices over the whole forum : these quarrels
dost thou watch unheeding, O Venus,^ from temples
shining with lavish gold, thou and thy Appian
Nymphs.^ There are, too, certain names ^ of ill fame
unquestionable ; many, alas, bear the reproach of a
deserted mistress. Learn from the complaints of
another to fear for yourselves ; nor let your door
be open to a false lover. Ye maids of Athens,
believe not Theseus’ oaths : the gods he will call to
witness, he has called upon before, and thou too,
Demophoon, heir of Theseus’ reproach, art no longer
trusted since thou didst play Phyllis false. If they
make fair promises, promise in as many words ;
if they give, give also your bargained joys. That
woman could extinguish Vesta’s watchful flame, and
rob thy temple, Inachis,^ of its sanctities, and give
aconite mixed with pounded hemlock to her lover,
who receives a gift and then denies her favours.
1 See note on i. 81 ff. * See note on i. 82.
® i.e. men of as bad repute as Theseus and Demophoon.
* See note on 393. lo was daughter of Inachus, king of
Argos.
OVID
Fert animus propius consistere : supprime habenas,
Musa, nec admissis excutiare rotis.
Verba vadum temptent abiegnis scripta tabellis :
Acci2)iat missas ajjta ministra notas. 470
Inspice : quodque leges, ex ipsis collige verbis.
Fingat, an ex animo sollicitusque roget.
Postque brevem rescribe moram : mora semper amantes
Incitat, exiguum si modo tempus habet.
Sed neque te facilem iuveni promitte roganti, 475
Nec tamen e duro quod petit ille, nega.
Fac timeat speretque simul, quotiensque remittes.
Spesque magis veniat certa minorque metus.
Munda, sed e medio consuetaque verba, puellae.
Scribite : sermonis publica forma placet; 480
A ! quotiens dubius scriptis exarsit amator.
Et nocuit formae barbara lingua bonae !
Sed quoniam, quamvis vittae careatis honore.
Est vobis vestros fallere cura viros.
Ancillae puerique manu perarate tabellas, 485
Pignora nec jmero credite vestra novo.
\''idi ego pallentes isto terrore puellas
Servitium miseras tempus in omne pati.
Perfidus ille quidem, qui talia pignora servat,
Sed tamen Aetnaei fulminis instar habent. 490
Indice me fraus est concessa repellere fraudem.
Armaque in armatos sumere iura sinunt.
Ducere consuescat multas manus una figuras,
(A ! pereant, per quos ista monenda mihi)
485 manu perarate Bentley, Merkel : manus ferat arte R.
Apparently he means that he lias been getting too discursive
and will now deal more closely with his subject.
152
ART OF LOVE; III
My spirit bids me take a closer stand ; ^ draw in the
reinSj my Muse, nor dash headlong with ungoverned
wheels. Let words written on fir-wood tablets pre¬
pare the way : let a suitable handmaid receive the
missive ; examine it, and in what you read, gather
from the words themselves whether he is feigning,
or writes from his heart in real distress ; after brief
delay write back : delay ever spurns lovers on, if but
its term be brief. But neither promise yourself too
easily to him who entreats you, nor yet deny what
he asks too stubbornly. Cause him to hope and fear
together ; and as often as you reply, see that hope
becomes surer and fear diminishes. Dainty, O women,
be the words you write, but customary and in common
use ; ordinary speech gives pleasure ; ah, how often
has a message inflamed a doubting lover, or some
barbaric phrase done harm to beauteous shape.
But because, though you lack the honour of the
fillet, you too have your lords ^ you are eager to
deceive, Avrite your messages by the hand of slave
or handmaid, and entrust not your pledges to a slave
you know not ; I have seen women pale with terror
on that account, suffering in their misery unending
servitude. Perfidious indeed is he who keeps such
pledges, but he holds what is like a thunderbolt of
Aetna. In my judgment fraud may be repelled by
fraud, and the laws allow arms to be taken against
an armed foe.® Let one hand be accustomed to
tracing many figures, (ah, perish they who make
2 Though not lawful wives, you are not less eager to
deceive your lords.
3 As love-letters may be used as evidence against you it is
permissible to return fraud by fraud, and learn to write in
different hands. For 1. 496, cf. ii, 396 and note.
153
OVID
Nec nisi deletis tutum rescribere ceris, 495
Ne teneat geminas una tabella manus.
Femina dicatur scribenti semper amator :
Illa sit in vestris, qui fuit ille, notis.
Si licet a parvis animum ad maiora referre,
Plenaque curvato pandere vela sinu, 500
Pertinet ad faciem rabidos compescere mores :
Candida pax homines, trux decet ira feras.
Ora tument ira : nigrescunt sanguine venae :
Lumina Gorgoneo saevius igne micant.
“ I procul hinc,” dixit “ non es mihi, tibia, tanti,” 505
Ut vidit vultus Pallas in amne suos.
Vos quoque si media speculum spectetis in ira.
Cognoscat faciem vix satis ulla suam.
Nec minus in vultu damnosa superbia vestro :
Comibus est oculis alliciendus amor. 510
Odimus inmodicos (experto credite) fastus :
Saepe tacens odii semina vultus habet.
Spectantem specta, ridenti mollia ride :
Innuet, acceptas tu quoque redde notas.
Sic ubi prolusit, rudibus puer ille relictis 515
Spicula de pharetra promit acuta sua.
Odimus et maestas; Tecmessam diligat Aiax ;
Nos hilarem populum femina laeta capit.
Numquam ego te, Andromache, nec te, Tecmessa,
rogarem.
Ut mea de vobis altera amica foret. 520
Credere vix videor, cum cogar credere partu.
Vos ego cum vestris concubuisse viris.
Scilicet Aiaci mulier maestissima dixit
“ Lux mea ” quaeque solent verba iuvare viros ?
499 si licet J? : sed libet Ileinsius and edd.
154
ART OF LOVE; III
this counsel needful !) nor is it safe to write an
answer unless the wax is quite smoothed over, lest
one tablet hold two hands. Let your lover always
be called a woman by the writer : in your messages
let what is really “ he ” be “ she.”
If I may turn my mind from small things to greater,
and spread out full my swelling sails, it is beauty’s
task to hold mad moods in check ; fair peace is be¬
coming to men, fierce anger to beasts. The face
becomes swollen with passion ; the veins grow black
with blood, the eyes flash more savagely than Gorgon
fire. “Away with you,” said Pallas, “to me, flute,
you are not worth the cost,” when she saw her
countenance in the stream. And you, should you
in mid-passion behold a mirror, scarce one of you
would know her own features. Not less harmful in
your looks is pride ; by gentle eyes must love be
enticed. 1 hate immoderate haughtiness (believe
one who knows) ; a silent face oft holds the seeds
of hatred. Look at one who is looking at you ; re¬
turn a pleasant smile ; if he beckons, acknowledge
and retui’n his nod. ’Tis after such prelude that
young Cupid, abandoning the foils, draws the sharp
arrows from his quiver. Melancholy women too 1
hate; let Ajax love Tecmessa we, a mirthful folk,
are charmed by cheerful women. Never would I
ask you, Andromache, nor you, Tecmessa, to be
either of you my mistress. Scarce, methinks, can
I believe, though your offspring compel me, that you
ever lay with your husbands. What, did that most
melancholy of women call Ajax “ Darling,” or use
such words as please a lover?
^ She was a captive woman, and hence melancholy.
155
OVID
Quis vetat a magnis ad res exemi^la minores 525
Sumere, nec nomen pertimuisse ducis ?
Dux bonus huic centum commisit vite regendos.
Huic equites, illi signa tuenda dedit :
Vos quoque, de nobis quem quisque erit aptus ad usum.
Inspicite, et certo ponite quemque loco. 530
Munera det dives : ius qui profitebitur, adsit :
P^acundus causam saepe clientis agat :
Carmina qui facimus, mittamus carmina tantum :
Hic chorus ante alios aptus amare sumus.
Nos facimus placitae late praeconia formae : 535
Nomen habet Nemesis, Cynthia nomen habet :
Vesper et Eoae novere Lycorida terrae :
Et multi, quae sit nostra Corinna, rogant.
Adde, quod insidiae sacris a vatibus absunt.
Et facit ad mores ars quoque nostra suos. 540
Nec nos ambitio, nec amor nos tangit habendi :
Contempto colitur lectus et umbra foro.
Sed facile haeremus, validoque perurimur aestu.
Et nimium certa scimus amare fide.
Scilicet ingenium placida mollitur ab arte, 545
Et studio mores convenienter eunt.
Vatibus Aoniis faciles estote, puellae :
Numen inest illis, Pieridesque favent.
Est deus in nobis, et sunt commercia caeli :
Sedibus aetheriis spiritus ille venit. 650
A doctis pretium scelus est sperare poetis ;
Me miserum I scelus hoc nulla puella timet.
Dissimulate tamen, nec prima fronte rapaces
Este : novus viso casse resistet amans.
* The badge of the centurions, symbolising the power to inflict
corporal punishment.
156
ART OF LOVE : III
Who forbids me to use great things as examples
for little, or to fear the name of leader ? To this man
a good leader commits a hundred men to be ruled
by his vinewood staff/ to another the care of horse¬
men, to another that of the standards ; do you
likewise consider which of us is suited to which use,
and set each in his proper place. Let the rich man
give presents ; let him who professes law give legal
aid ; let the eloquent often plead his client’s cause ;
let us who make poems send poems only : we poets
are a band more fitted than the rest for love. ’Tis
we who herald the loved one’s beauty far and wide ;
renowned is Nemesis,^ Cynthia is renowned ; evening
and Eastern lands know of Lycoris, and many in¬
quire who my Corinna may be. Besides, treachery
is alien to sacred bards, and our art too helps to
shape our character.^ Neither ambition nor love of
gain affects us ; the Forum we despise, and cultivate
the couch and the shade. But we are easily caught,
and burn with a strong passion, and know that we
love with a loyalty most sure. "Tis in truth from the
gentle art that our spirit wins tenderness, and our
behaviour is akin to our pursuit. Be kind, ye women,
to Aonian bards ; divinity is in them, and the Muses
show them favour. There is a god in us ; we are in
touch with heaven : from celestial places comes our
inspiration. To hope for reward from skilled poets
is a crime : ah, wretched that I am, it is a crime no
woman fears! Yet dissemble, and carry not greed
on your open countenance ; a new lover will take
fright if he sees the net. But a rider would not use
2 Nemesis, Cynthia and Lycoris were the loves of Ti¬
bullus, Propertius and Gallus respectively.
3 Explained in 11. 545, 6.
157
OVID
Sed neque vector equum, qui nuper sensit habenas, 555
Comparibus frenis artificemque reget,
Nec stabiles animos annis viridemque iuventam
Ut capias, idem limes agendus erit.
Hic rudis et castris nunc primum notus Amoris,
Qui tetigit thalamos praeda novella tuos, 560
Te solam norit, tibi semper inhaereat uni ;
Cingenda est altis saepibus ista seges.
Effuge rivalem : vinces, dum sola tenebis ;
Non bene cum sociis regna Venusque manent.
Ille vetus miles sensim et sapienter amabit, 565
Multaque tironi non patienda feret :
Nec franget postes, nec saevis ignibus uret.
Nec dominae teneras ad petet ungue genas.
Nec scindet tunicasve suas tunicasve puellae.
Nec raptus flendi causa capillus erit. 570
Ista decent pueros aetate et amore calentes ;
Hic fera composita vulnera mente feret.
Ignibus heu lentis uretur, ut umida faena.
Ut modo montanis silva recisa iugis.
Certior hic amor est : brevis et fecundior ille ; 575
Quae fugiunt, celeri carpite poma manu.
Omnia tradantur : portas reseravimus hosti ;
Et sit in infida proditione fides.
Quod datur ex facili, longum male nuti'it amorem :
Miscenda est laetis rara repulsa iocis. 580
Ante fores iaceat, “ crudelis ianua ! ” dicat.
Multaque summisse, multa minanter agat.
Dulcia non ferimus : suco renovemur amaro ;
Saepe perit ventis obruta cumba suis ;
Hoc est, uxores quod non patiatur amari ; 585
Conveniunt illas, cum voluere, viri ;
ART OF LOVE: III
the same bridle for a horse who but lately felt the
reins and for one who knows his paces ; nor must
the same path be taken to catch discreet age and
tender youth. This raw recruit, now first known to
Love’s campaigning, who has come, a new prey, to
your chamber-door — let him know none but you,
let him cling to you alone ; high is the fence that
must guard that tender crop. Avoid a rival : you
will prevail, so long as you alone have power ; in
partnership neither thrones nor love stand sure.^
But the veteran will come gradually and prudently to
love, and will bear much a recruit would not endure ;
he will not break doors nor burn them with fierce
flames, nor attack with his nails the soft cheeks of
his mistress, nor rend his own nor his lady’s clothes,
nor will torn tresses be a cause of weeping. Such
doings suit lads aflame with youth and love ; but he
will bear bitter smarts composedly, he will burn, ah,
with slow fires like a humid torch, like timber lately
cut from the mountain ridge. Such love is surer ;
the other is richer but brief ; pluck with quick hand
the fruit that quickly passes.
Let all be revealed : we have flung our gates open
to the foe, and in faithless treason let us keep
faith. What is easily given ill fosters an enduring
love ; let an occasional repulse vary your merry
sport. Let him lie before your gate; let him cry,
“Ah, cruel door!” and play the suppliant oft, and
oft the threatener. We cannot bear sweetness ; let
us be refreshed by bitter juices ; oft is a vessel sunk
by favouring winds ; ’tis this which prevents wives
from being loved : to them their husbands come
^ i.e. kings and lovers must rule alone, cf. “nulla societas
nec fides regni est,” Cie. Ofif. i. 8. 26.
159
OVID
Adde forem, et duro dicat tibi ianitor ore
“ Non potes,” exclusum te quoque tanget amor.
Ponite iam gladios hebetes : pugnetur acutis ;
Nec dubito, telis quin petar ipse meis. 590
Dum cadit in laqueos captus quoque nuper amatoi'.
Solum se thalamos speret habere tuos.
Postmodo rivalem partitaque foedera lecti
Sentiat ; has artes tolle, senescit amor.
Tum bene fortis equus reserato carcere currit, 595
Cum quos praetereat, quosque sequatur, habet.
Quamlibet extinctos iniuria suscitat ignes :
En, ego (confiteor !) non nisi laesus amo.
Causa tamen nimium non sit manifesta doloris,
Pluraque sollicitus, quam sciet, esse putet. 600
Incitat et ficti tristis custodia servi.
Et nimium duri cura molesta viri.
Quae venit ex tuto, minus est accepta voluptas :
Ut sis liberior Thaide, finge metus.
Cum melius foribus possis, admitte fenestra, 605
Inque tuo vultu signa timentis habe.
Callida prosiliat, dicatque ancilla “ perimus ! ”
Tu iuvenem trepidum quolibet abde loco.
Admiscenda tamen venus est secura timori.
Ne tanti noctes non putet esse tuas. 610
Qua vafer eludi possit ratione maritus,
Quaque vigil custos, praeteriturus eram.
Nupta virum timeat : rata sit custodia nuptae ;
Hoc decet, hoc leges iusque pudorque iubent.
Te quoque servari, modo quam vindicta redemit, 615
Quis ferat } Ut fallas, ad mea sacra veni !
^ i.e. any husband. ^ The celebrated Athenian courtesan.
® The praetor touched with the rod the slave that u as to be
set free. He is addressing “libertinae,” emancipated slave-girls.
i6o
ART OF LOVE: III
whenever they will; add but a door, and let a
doorkeeper say to you ^ with stubborn mouth, “ You
cannot ; ” once shut out, you too, sir, will be touched
by love. Throw down the foils now, and fight with
sharpened swords; nor do I doubt that I shall be
attacked with my own weapons, While a lover
lately ensnared is falling into the toils, let him hope
that he alone has the right to your chamber ; later
on let him be aware of a rival and of the shared
privilege of your couch ; neglect these devices and
his love will wane. The valiant horse races best, at
the banker’s fall, when he has others to follow and
o’erpass. Fires, howe’er extinct, are aroused by
injury; lo, myself (I confess) save when hurt, I cannot
love. But let the cause of pain be not too manifest,
and in his vexation let him fancy more than he
knows. The surly guardianship of a pretended
slave excites him, and the irksome vigilance of a
husband too severe. Pleasure safely enjoyed is less
welcome ; though you be freer than Thais ^ pretend
to fears. Though it were easier by the door, admit
him by the window, and show signs of fright upon
your face. Let a clever maid hurry in, and cry,
“ We are undone ! ” conceal the frightened youth in
any hiding-place. Yet with fear must be mingled
secure enjoyment, lest he think your nights are not
worth while.
How a crafty husband or a vigilant guardian may
be deceived I was about to pass by; let the bride
fear her spouse, let the guarding of a bride be sure ;
that is seemly, that the laws and right and modesty
command : but that you too should be watched,
whom the rod® has lately redeemed, who could
endure ? Attend my rites that you may learn to
i6i
M
OVID
Tot licet observent (adsit modo certa voluntas),
Quot fuerant Argo lumina, verba dabis.
Scilicet obstabit custos, ne scribere possis.
Sumendae detur cum tibi tempus aquae ? 620
Conscia cum possit scriptas portare tabellas.
Quas tegat in tepido fascia lata sinu ?
Cum possit sura chartas celare ligatas,
Et vineto blandas sub pede ferre notas ?
Caverit haec custos, pro charta conscia tergum 625
Praebeat, inque suo corpore verba ferat.
Tuta quoque est fallitque oculos e lacte recenti
Littera : carbonis pulvere tange, leges.
Fallet et umiduli quae fiet acumine lini,
Et feret occultas pura tabella notas. 630
Adfuit Acrisio servandae cura puellae :
Hunc tamen illa suo crimine fecit avum.
Quid faciat custos, cum sint tot in urbe theatra.
Cum spectet iunctos illa libenter equos.
Cum sedeat Phariae sistris operata iuvencae, 635
Quoque sui comites ire vetantur, eat.
Cum fuget a templis oculos Bona Diva virorum.
Praeterquam siquos illa venire iubet ?
Cum, custode foris tunicas servante puellae.
Celent furtivos balnea multa iocos, 640
Cum, quotiens opus est, fallax aegrotet amica,
Et cedat lecto quamlibet aegra suo.
Nomine cum doceat, quid agamus, adultera clavis.
Quasque petas non det ianua sola vias ?
^ Sympathetic ink being unknown to the ancients, they used
a sort of “milk” which on being treated with charcoal revealed
the writing ; Brandt quotes Pliny (26. 62), who mentions a plant
which had exactly such a power ; its name was “ tithymalum,”
called by the Romans “herba lactaria” or “lactuca caprina;”
cf. Ausonius, JSp. 28. 31. The same effect is produced, according
to Ovid, by writing with a stalk of wet flax.
162
ART OF LOVE: HI
deceive. Though as many keep watch as Argus had
eyes (so your purpose be but firm), you will deceive
them. Will a guardian forsooth prevent your writing,
when time is allowed you for taking a bath ? when a
confidant can carry a written tablet, concealed by a
broad band on her warm bosom when she can hide
a paper packet in her stocking, and bear your
coaxing message ’twixt foot and sandal ? Should the
guardian beware of this ! let the confidant offer her
back for your note, and bear your words upon her
body. A letter too is safe and escapes the eye,
when written in new milk touch it with coal-dust,
and you will read. That too will deceive which is
written with a stalk of moistened flax, and a pure
sheet will bear hidden marks.^ Acrisius used dili¬
gence to guard his daughter : yet by her own crime
she made him a grandsire. What can a guardian
do, when there are so many theatres in the city ?
when she delights to watch the teams of horses.^
when she sits doing honour with the sistrum to the
Pharian heifer, and goes where her male attendants
are forbidden to go when the Good Goddess repels
from the temple the eyes of men, except such as she
bids come there herself.? when, while the guardian
keeps the girl’s clothes without, the numerous baths
hide furtive sport .? when, so often as is needful, the
cunning friend falls sick, and, however ailing, with¬
draws from her own bed?^ when by its very name the
adulterate ^ key tells us what to do, and not only the
door permits the passage you demand ? Much wine,
2 Perhaps this may refer to wax not written on, but cover¬
ing marks on the wood underneath.
^ i.e. to let the lover take her place.
* i.e. false.
M 2
163
OVID
Fallitur et multo custodis cura Lyaeo : 645
Illa vel Hispano lecta sit uva iugo ;
Sunt quoque, quae faciant altos medicamina somnos,
Victaque Lethaea lumina nocte premant ;
Nec male deliciis odiosum conscia tardis
Detinet, et longa iungitur ipsa mora. 650
Quid iuvat ambages praeceptaque parva movere.
Cum minimo custos munere possit emi ?
Munera, crede mihi, capiunt hominesque deosque;
Placatur donis luppiter ipse datis.
Quid sapiens faciet? (stultus quoque munere gaudet;) 655
Ipse quoque accepto munere mutus erit.
Sed semel est custos longum redimendus in aevum :
Saepe dabit, dederit quas semel ille manus.
Questus eram, memini, metuendos esse sodales ;
Non tangit solos ista querella viros. 660
Credula si fueris, aliae tua gaudia carpent.
Et lepus hic aliis exagitatus erit.
Haec quoque, quae praebet lectum studiosa locumque
Crede mihi, mecum non semel illa fuit.
Nec nimium vobis formosa ancilla ministret ; 665
Saepe vicem dominae praebuit illa mihi.
Quo feror insanus ? quid aperto pectore in hostem
Mittoi-, et indicio prodor ab ipse meo ?
Non avis aucupibus monstrat, qua parte petatur :
Non docet infestos currere cerva canes. 670
Viderit utilitas : ego coepta fideliter edam :
Lemniasin gladios in mea fata dabo.
Efficite (et facile est), ut nos credamus amari :
Prona venit cupidis in sua vota fides.
^ Spanish wines were not thought much of at Rome.
^ i.e. the maid who helps her mistress.
® i.e. will the wise man he found as corruptible as the fool?
Yes, he will.
164
ART OF LOVE: III
too, will baffle a guardian’s care, even though the
grape be picked on Spanish slopes ^ ; there are
dru gs, too, which induce deep slumber, and steep
the vanquished eyes in Lethaean night ; easily too
does a confidant ^ detain the hateful fellow with tardy
dalliance, and keep him by her own side in long
delays. What avails it to make a long tale of trivial
pi’ecepts, when a small bribe will buy the guardian ?
Bribes, believe me, buy both gods and men ; Jupiter
himself is aj)peased by tlie offering of gifts. What
will the wise man do ? (for the fool also delights in a
bribe ;) he too when bribed will hold his tongue.^
But the guardian must be bought outright for a long
time ; the service he has given once he will often
give. Once I lamented, I remember, that com¬
rades were to be feared : ’tis not men only that my
lament touches. If you are credulous, other women
will reap your joys, and that hare ^ will be hunted by
others. She too, who eagerly offers bed and room,
not once only, believe me, has she been with me.®
Nor let the pretty serving-maid be too helpful:
often has she played her mistress’ part for me.
Whither am I borne in my frenzy ? Why rush I
with open breast against the foe, and am betrayed
by my own evidence The bird does not show the
fowlers where it may be hunted ; the hind does not
teach the enemy hounds to run. Let expediency
see to itself ; I will fulfil my purpose faithfully ; I
will give the Lemnian women swords to slay me.
Make us (and it is easy) believe we are loved ; swift
comes belief to those whose desires are keen. Let
* i.e. her lover, whom other women will embrace.
® i.e. a woman who offers to put up the lover, but gains
his affections in place of the mistress.
OVID
Spectet amabilius iuvenem^ suspiret ab imo 675
Femina, tam sero cur veniatque roget :
Accedant lacrimae, dolor et de paelice fictus.
Et laniet digitis illius ora suis ;
lamdudum persuasus erit ; miserebitur ultro.
Et dicet “ cura carpitur ista mei.” 680
Praecipue si cultus erit speculoque placebit,
Posse suo tangi credet amore deas.
Sed te, quaecumque est, moderate iniuria turbet.
Nec sis audita paelice mentis inops.
Nec cito credideris : quantum cito credere laedat, 685
Exemplum vobis non leve Procris erit.
Est prope pui*pureos collis florentis Hymetti
Fons sacer et viridi caespite mollis humus :
Silva nemus non alta facit ; tegit arbutus herbam.
Ros mai’is et lauri nigraque myrtus olent : 690
Nec densum foliis buxum fragilesque myricae,
Nec tenues cytisi cultaque pinus abest.
Lenibus inpulsae zephyris auraque salubri
Tot generum frondes herbaque summa tremit.
Grata quies Cephalo : famulis canibusque relictis 695
Lassus in hac invenis saepe resedit humo,
“ Quae ’’ que ^^meos releves aestus,” cantare solebat
“ Accipienda sinu, mobilis aura, veni,”
Coniugis ad timidas aliquis male sedulus aures
Auditos memori detulit ore sonos ; 700
Procris ut accepit nomen, quasi paelicis. Aurae,
Excidit, et subito muta dolore fuit ;
Palluit, ut serae lectis de vite racemis
Pallescunt frondes, quas nova laesit hiemps.
Quaeque suos curvant matura cydonia ramos, 705
Cornaque adhuc nostris non satis apta cibis.
i66
^ Thia atory is also told in Metam. 7. 796 sqq.
ART OF LOVE: III
the woman regard the youth with more loving looks,
and deeply sigh, and ask why he comes so late : let
tears be added, and feigned wrath about a rival ;
and let her tear his cheeks with her nails : long
since will he have been persuaded ; he will be quick
to pity, and will say, “ For love of me is she distressed.”
Particularly if he be well dressed and approved
by his glass will he believe that goddesses could fall
in love with him. But, however he wrong you, let it
disturb you but little, nor be put out when you hear
of a rival. Nor be quick to believe : what harm
quick belief can do, Procris will be to you a weighty
warning.
Near the purple hills of flowery Hymettus ^ there
is a sacred spring and ground soft with green turf :
trees of no great height form a grove ; arbutus
covers the grass, and rosemary, bays and dark myrtles
are fragrant ; nor is the thick foliage of the box-tree
lacking, or fragile tamarisks and tender lucerne and
the cultivated pine. Gentle zephyrs and health¬
giving breezes sway the varied foliage, and the tips
of the grasses tremble. Sweet sleep was upon
Cephalus ; leaving servants and hounds the youth
often rested in this spot when weary, and, “ Come,
wandering Aura,” was he wont to sing, ^^come to my
bosom and refresh my sultriness.” To his wife’s
timid ears some foolish busy-body reported with
mindful utterance the sounds he had heard; when
Procris heard the name of Aura, a rival, as she thought,
she fainted, and was speechless with sudden grief :
she paled, as pale the late leaves upon clusters of the
vine, hurt by the first breath of winter, and as ripe
quinces that bend their boughs are pale, and cornel-
berries not yet fit for human food. When her spirits
167
OVID
Ut I’ediit animus, tenues a pectore vestes
Rumpit, et indignas sauciat ungue genas ;
Nec mora, per medias passis furibunda capillis
Evolat, ut thyrso concita Baccha, vias.
Ut prope perventum, comites in valle relinquit.
Ipsa nemus tacito clam pede fortis init.
Quid tibi mentis erat, cum sic male sana lateres,
Procri quis adtoniti pectoris ardor erat ?
lam iam venturam, quaecumque erat Aura, putabas
Scilicet, atque oculis probra videnda tuis.
Nunc venisse piget (neque enim deprendere velles).
Nunc iuvat : incertus pectora versat amor.
Credere quae iubeant, locus est et nomen et index.
Et quia mens semper quod timet, esse putat.
Vidit ut oppressa vestigia corporis herba.
Pulsantur trejiidi corde micante sinus.
lamque dies medius tenues contraxerat umbras,
Inque pari spatio vesper et ortus erant ;
Ecce, redit Cephalus silvis, Cyllenia proles.
Oraque fontana fervida pulsat aqua.
Anxia, Procri, lates : solitas iacet ille per herbas.
Et zephyri molles auraque ” dixit “ ades ! ”
Ut patuit miserae iucundus nominis erroi',
Et mens et rediit verus in ora color.
Surgit, et oppositas agitato corpore frondes
Movit, in amplexus uxor itura viri ;
Ille fei’am movisse I’atus, iuvenaliter artus
Corripit, in dextra tela fuere manu.
Quid facis, infelix ? non est fera, supprime tela !
Me miserum ! iaculo fixa puella tuo est.
720 mens H : amans M8S. and Heinsius.
710
715
720
725
730
735
i68
ART OF LOVE: III
returned^ she plucked the frail garment from
her breast, and marred with her nails her innocent
cheeks ; and straightway with streaming hair she
flies through the streets in frenzy, like a Bacchant
sped by the thyrsus. When she drew nigh, she left her
comrades in the vale, and herself secretly with silent
step bravely entered the wood. What were thy
feelings, Procris, when thus frantic thou lurkedst
there ? What a fire was in thy maddened heart !
Soon would she come, that Aura, whoe’er she might
be (so didst thou think), and thine own eyes would
see the shame. Now dost thou regret thy coming (for
thou could’st not wish to find him guilty), now ai't
thou glad : this way and that love sways thy heart.
To commend belief there is the name and the place
and the informer, and because the mind ever thinks
its fears are true. When she saw' the mark of a body
on the flattened grass, her leaping heart beats within
her fearful bosom. And now midday had drawn short
the unsubstantial shadows, and evening and morning
were of equal length : lo ! Cephalus, son of
Cyllene, returns from the woods, and scatters
spring water on his glowing cheeks. Anxiously,
Procris, thou Rest hid : he rests on the wonted
grass, and cries, “ Come, breeze, come tender
Zephyrs ! ” When the name’s pleasing error was
manifest to the hapless woman, her reason re¬
turned, and the true colour to her face. She rises,
and speeding to her lover’s embrace stirred with
her hurrying frame the leaves that were in her
way : he thinking he saw a quarry leapt up with
youthful ardour, and his weapon was in his hand.
What dost thou, hapless one ? ’tis no beast : drop
thy bow. Woe is me ! thy dart has pierced the
169
OVID
“ Ei mihi ! ” conclamat ‘‘ fixisti pectus amicum.
Hic locus a Cephalo vulnera semper habet.
Ante diem morior^ sed nulla paelice laesa ;
Hoc faciet positae te mihi, terra, levem. 740
Nomine suspectas iam spiritus exit in auras :
Labor, io, cara lumina conde manu ! ”
Ille sinu dominae morientia corpora maesto
Sustinet, et lacrimis vulnera saeva lavat :
Exit, et incauto paulatim pectore lapsus 745
Excipitur miseri spiritus ore viri.
Sed repetamus opus ; mihi nudis rebus eundum est,
Ut tangat portus fessa carina suos.
Sollicite expectas, dum te in convivia ducam.
Et quaeris monitus hac quoque parte meos. 750
Sera veni, positaque decens incede lucerna :
Grata mora venies ; maxima lena mora est.
Etsi turpis eris, formosa videbere potis.
Et latebras vitiis nox dabit ipsa tuis.
Cai'pe cibos digitis : est quiddam gestus edendi : 755
Ora nec immunda tota perungue manu.
Neve domi praesume dapes, sed desine citra
Quam capis ; es paulo quam potes esse minus ;
Priamides Helenen avide si spectet edentem,
Oderit, et dicat “stulta rapina mea est.” 760
Aptius est, deceatque magis potare puellas :
Cum Veneris puero non male, Bacche, facis.
Hoc quoque, qua patiens caput est, animusque pedesque
Constant : nec, quae sunt singula, bina vide.
749 sollicite R anci some M8S. : scilicet most M8S. : expectas
3188. ■ expectes R.
752 venies 3188. : veniens R : est Venei’i Heinsius.
757, 8 neve R : sive Heinsius : sed R : seu Heinsius: capis es
Heinsius, 31adng : capeis R.
170
ART OF LOVE: III
maid. “ Alas !” she cries, thou hast pierced a
friendly breast : this spot hath ever a wound from
Cephalus. Untimely I die, yet injured by no rival:
this will make thee, earth, lie lightly on my bones.
Now goes my spirit out upon the air whose name I
once suspected : alas ! I am failing ; close my eyes
with the hand I love.” He raises to his sad bosom
his lady’s dying form, and laves the cruel wound in
tears : her spirit passes, and ebbing little by little
from her rash breast is caught upon her unhappy
lover’s lips.
But let us back to our work ! with unveiled
matters must I deal, if my weary bark is to reach her
haven. Anxiously are you expecting me to lead you
to the feast ; here too do you await my counsels.
Come late, and make a graceful entrance when the
lamp has been set : delay will enhance your charm :
a great procuress is delay. Though plain, to the
tipsy you will seem fair : and night herself will hide
your faults. Help yourself with your fingers :
manners in eating count for something ; and smear
not all your face with a soiled hand. And do not take
your meal beforehand at home, but stop short of
your appetite ; eat somewhat less than you are able ; ^
if Priam’s son saw Helen eating greedily, he would
hate her and say, “ My prize is a foolish woman.”
Better suited is drinking, and were more becoming in a
woman : not badly goest thou, Bacchus, with Venus’
son. This too note, when the head endures, the
mind and feet are also firm ; do not see double where
^ i.e. do not eat first at home and so have no appetite, but
(on the other hand) do not indulge the latter to the full.
Reading “ sivo . . . seu,” the sense is “in order not to seem
gluttonous, either have some food at home first, or stop short
of your appetite when at dinner. ”
171
OVID
Turpe iacens mulier multo madefacta Lyaeo : 765
Digna est concubitus quoslibet illa pati.
Nec somnis posita tutum succumbere mensa :
Per somnos fieri multa pudenda solent.
Ulteriora pudet docuisse : sed alma Dione
“Praecipue nostrum esL quod pudet” inquit “opus.”
Nota sibi sint quaeque : modos a corpore certos 771
Sumite ; non omnes una figura decet.
Quae facie praesignis erit, resupina iaceto :
Spectentur tergo, quis sua terga placent.
Milanion umeris Atalantes crura ferebat ; 775
Si bona sunt, hoc sunt accipienda modo.
Parva vehatur equo : quod erat longissima, numquam
Thebais Hectoreo nupta resedit equo.
Strata premat genibus, paulum cervice reflexa.
Femina per longum conspicienda latus. 780
Cui femur est iuvenale, carent quoque pectora menda.
Stet vir, in obliquo fusa sit ipsa toro.
Nec tibi turpe puta crinem, ut Phylleia mater.
Solvere, et effusis colla reflecte comis.
Tu quoque, cui rugis uterum Lucina notavit, 785
Ut celer aversis utere Parthus equis.
Mille modi veneris ; simplex minimique laboris.
Cum iacet in dextrum semisupina latus.
Sed neque Phoebei tripodes, nec corniger Ammon
Vera magis vobis, quam mea Musa, canet ; 700
Siqua fides, arti, quam longo fecimus usu.
Credite : praestabunt carmina nostra fidem.
Sentiat ex imis venerem resoluta medullis
Femina, et ex aequo res iuvet illa duos.
776 accipienda Heinsms {from a MS.): aspicienda R.
^ See Horn. II. vi. * i.e. Thessalian, perhaps Laodamia.
172
ART OF LOVE: III
thei'e is but one. A woman lying steeped in wine
is an ugly sight ; she deserves to endure any union
whatever. Nor is it safe when the table is cleared
to fall asleep ; in sleep much happens that is
shameful.
What remains I blush to tell; but kindly Dione
says, “ What brings a blush is before all else my
business.” Let each woman know herself; from
your own bodies fix your methods ; one fashion does
not suit all alike. Let her who is fair of face recline
upon her back ; let those whose backs please them
be seen from behind. Milanion bore Atalanta’s legs
upon his shoulders ; if they are comely, let them be
taken thus. A small woman should ride astride ;
because she was tall, his Theban ^ bride never sat
Hector like a horse. A woman whose long flanks
deserve to be seen should press the coverlets wil h
her knees, her neck bent backward somewhat. If
her thighs be youthful and her breasts without
blemish, her lover should stand, and she herself
lie slantwise on the couch. Nor think it unbecoming
to loose your hair, like the Phylleian mother,^ and bend
back your neck amid flowing tresses. And you whose
belly Lucina has marked with wrinkles, like the
swift Parthian, use a backward-turned steed. There
are a thousand modes of love ; a simple one, and
least fatiguing, is when the woman lies upon her
right side, half-reclined. But neither Phoebus’
tripods nor hoi’ned Ammon will tell you more truth
than does my Muse : if an art I have learnt by long
experience be trustworthy, give credence : my poems
will warrant for its truth. Let the woman feel love’s
act, unstrung to the very depths of her frame, and
let that act delight both alike. Nor let winning
173
OVID
Nec blandae voces iucundaque murmura cessent, 795
Nec taceant mediis improba verba iocis.
Tu quoque, cui veneris sensum natura negavit,
Dulcia mendaci gaudia finge sono.
Infelix, cui torpet hebes locus ille, puella,
Quo pariter debent femina virque frui, 800
Tantum, cum finges, ne sis manifesta, caveto :
Effice per motum luminaque ipsa fidem.
Quam iuvet, et voces et anhelitus ai’guat oris ;
A ! pudet, arcanas pars habet ista notas.
Gaudia post Veneris quae poscet munus amantem, 805
Illa saas nolet pondus habere preces.
Nec lucem in thalamos totis admitte fenestris ;
Aptius in vestro coiqiore multa latent.
Lusus habet finem : cygnis descendere tempus.
Duxerunt collo qui iuga nostra suo. 810
Ut quondam iuvenes, ita nunc, mea turba, puellae
Inscribant spoliis “Naso magister erat.”
174
ART OF LOVE: III
sounds and pleasant murmurs cease^ nor in the
midst of the play let naughty words be hushed.
You to Avhom nature has denied the sensation of
love, counterfeit the sweet bliss with lying sounds.
Unhappy the woman for whom that place, whereof
man and woman ought to have joy alike, is dull and
unfeeling. Only, when you pretend, see that you
are not caught : win assurance by your movements
and even by your eyes. Let your words and panting
breath make clear your pleasm-e ; ah, for shame !
that part of your body has its secret signs. She that
after love’s joys will ask a lover for reward will not
wish her prayers to have much weight. And let not
light into your room by all the windows ; it is better
that much of your body should be hidden.
Our sport is ended : it is time to step down from
the swans whose necks have drawn my cai’. As
once the youths, so now let the women, my votaries,
write upon their spoils, Naso was our master.
17s
THE REMEDIES OF LOVE
REMEDIORUM AMORIS
Legerat huius Amoi* titulum nomenque libelli ;
“ Bella mihij video, bella parantur ” ait.
“ Parce tuum vatem sceleris damnare, Cupido,
Tradita qui toties te duce signa tuli.
Non ego Tydides, a quo tua saucia mater 6
In liquidum rediit aethera Martis equis.
Saepe tepent alii iuvenes : ego semper amavi.
Et si, quid faciam nunc quoque, quaeris, amo.
Quin etiam docui, qua posses arte parari.
Et quod nunc ratio est, impetus ante fuit. 10
Nec te, blande puer, nec nostras prodimus artes.
Nec nova praeteritum Musa retexit opus.
Siquis amat quod amare iuvat, feliciter ardet :
Gaudeat, et vento naviget ille suo.
At siquis male fert indignae regna puellae, 16
Ne pereat, nostrae sentiat artis opem.
Cur aliquis laqueo collum nodatus amator
A trabe sublimi triste pependit onus ?
Cur aliquis rigido fodit sua pectora ferro ?
Invidiam caedis, pacis amator, habes. 20
Qui, nisi desierit, misero periturus amore est.
Desinat ; et nulli funeris auctor eris.
Et puer es, nec te quicquam nisi ludere oportet :
Lude ; decent annos mollia regna tuos.
Nam poteras uti nudis ad bella sagittis ; 26
Sed tua mortifero sanguine tela carent.
1 Venus was wounded by Diomede before Troy (Horn., II.
5. 334), and rescued by Ares.
“ In the three books of the preceding poem.
178
THE REMEDIES OF LOVE
Love^^ read the name and title of this book :
“Wars/’^ said he, “wars are in store for me, I
perceive. “Ah, Cupid, hold me not guilty of a
crime, who am thy poet, and have so often under
thy command borne the standards thou didst give
me. I am not Tydeus’ son, from Avhom thy mother
bed back wounded on Mars’ chariot to the pure
air of heaven.i Other youths are ofttimes cool; I
have ever been a lover, and, shouldst thou ask what
I am doing now, I love. Nay too, I have taught
by what skill thou mightest be gained,^ and what
was impulse then is science now. Neither thee do I
betray, O winsome boy, nor mine own craft, nor does
the new Muse unravel the old work. If any lover
has delight in his love, blest is his passion : let him
rejoice and sail on with favouring wind. But if
any endures the tyranny of an unworthy mistress,
let him not perish, but learn the help my art can
give. Why has some lover cast the noose about
his neck, and hung, a sad burden, from a lofty
beam ? Why has one pierced his breast with the
unyielding sword Lover of .peace, thou bearest
the rejjroach of that murder. He who, unless he
give o’er, will die of hapless love, — let him give
o’er ; and thou shalt be the death of none. Thou
art a boy, nor does aught save play become thee :
play then ; a tender rule becomes thy years. For
thou couldst have used naked arrows for thy wars :
yet thy darts are free from deadly blood. Let thy
179
OVID
Vitricus et gladiis et acuta dimicet hasta,
Et victor multa caede cruentus eat :
Tu cole maternas, tuto quibus utimur, artes.
Et quarum vitio nulla fit orba parens.
Effice nocturna frangatur ianua rixa.
Et tegat ornatas multa corona fores :
Fac coeant furtim iuvenes timidaeque puellae,
erbaque dent cauto qualibet arte viro ;
Et modo blanditias, rigido modo iurgia posti
Dicat, et exclusus flebile cantet amans.
His lacrimis contentus eris sine crimine mortis ;
Non tua fax avidos digna subire rogos.”
Haec ego : movit Amor gemmatas aureus alas.
Et mihi ^‘propositum perfice” dixit “opus.”
Ad mea, decepti iuvenes, praecepta venite.
Quos suus ex omni parte fefellit amor.
Discite sanari, per quem didicistis amare :
Una manus vobis vulnus opemque feret.
Terra salutares herbas, eademque nocentes
Nutrit, et urticae proxima saepe rosa est;
Vulnus in Herculeo quae quondam fecerat hoste.
Vulneris auxilium Pelias hasta tulit.
Sed quaecumque viris, vobis quoque dicta, puellae.
Credite : diversis partibus arma damus, 50
E quibus ad vestros siquid non pertinet usus.
Attamen exemplo multa docere potest.
Utile propositum est saevas extinguere flammas.
Nec servum vitii pectus habere sui.
Vixisset Phyllis, si me foret usa magistro, 65
Et per quod novies, saepius isset iter ;
30
36
40
45
1 Telephus, son of Hercules, was wounded and healed by the
spear of Achilles.
i8o
THE REMEDIES OF LOVE
step-father fight with sword and sharp spear, and
go triumphant stained with much shedding of blood ;
do thou practise thy mother’s art, which it is safe
to use, and by whose fault no parent is bereaved.
Make the door be broken in the nightly brawl,
and the gates be hid ’neath the decking of many
a garland : make youths and timid girls keep secret
tryst, and by whatever art deceive the cautious
husband : but let the excluded lover utter now
blandishments, now reproaches to the unyielding
door-post, and sing in doleful strain. Those tears
will content thee without the crime of death ; thy
torch deserves not to be set to greedy pyres.”
Thus I, and Love all golden moved his jewelled
wings, and, “Finish,” said he, “thy purposed
task.”
Come, hearken to my precepts, slighted youths,
ye whom your own love has utterly betrayed.
Learn healing from him through whom ye learnt
to love : one hand alike will wound and succour.
The same eai’th fosters healing herbs and noxious,
and oft is the nettle nearest to the rose ; the
Pelian spear which wounded once its Herculean
foe, bore relief also to the wound.^ But whatever
is said to men, deem also said to you, ye women :
we give arms to the opposing sides, and if
aught thereof concerns not your needs, yet by
example it can teach much. A profitable aim it is to
extinguish savage flames, and have a heart not
enslaved to its own frailty. Phyllis would have
lived, had she used my counsels, and taken more
often the path she took nine times ; ^ nor would
i8i
^ See below 1. 591 ff. and Heroides 2.
OVID
Nec moriens Dido summa vidisset ab arce
Dardanias vento vela dedisse rates ;
Nec dolor armasset contra sua viscera matrem^
Quae socii damno sanguinis ulta virum est, 60
Arte mea Tereus^ quamvis Philomela placeret.
Per facinus fieri non meruisset avis.
Da mihi Pasiphaen, iam tauri ponet amorem ;
Da Phaedram, Phaedrae turpis abibit amor.
Redde Parim nobis, Helenen Menelaus habebit, 66
Nec manibus Danais Pergama victa cadent.
Impia si nostros legisset Scylla libellos.
Haesisset capiti purpura, Nise, tuo.
Me duce damnosas, homines, conpescite curas.
Rectaque cum sociis me duce navis eat. 70
Naso legendus erat tum, cum didicistis amare :
Idem nunc vobis Naso legendus erit.
Publicus assertor dominis suppressa levabo
Pectora : vindictae quisque favete suae.
Te precor incipiens, adsit tua laurea nobis, 75
Carminis et medicae, Phoebe, repertor opis.
Tu pariter vati, pariter succurre medenti :
Utraque tutelae subdita cura tua est.
Dum licet, et modici tangunt praecordia motus.
Si piget, in primo limine siste pedem. 80
Opprime, dum nova sunt, subiti mala semina morbi.
Et tuus incipiens ire resistat equus.
^ The reference is to Medea’s slaying of her own children to
punish Jason.
* Tereus ravished Philomela, and was turned into a hoopoe ;
Pasiphae, wife of Minos, loved a bull, and bore the Minotaur ;
Phaedra, wife of Theseus, loved her stepson Hippolytus ; Scylla,
daughter of Nisus, betrayed him to her lover Minos by cutting
off his lock of purple hair. °
182
THE REMEDIES OF LOVE
dying Dido have seen from her citadel’s height
the Dardan vessels spread their sails to the wind ;
nor would anger have armed against her own off¬
spring the mother who took vengeance on her hus¬
band with the loss of kindred blood.^ By my art
Tereus, though Philomel found favour, had not
deserved by crime to become a bird. Give me
Pasiphae ; soon will she love the bull no more ;
give me Phaedra ; Phaedra’s shameful love will
disappear. Give Paris to me : Menelaus will keep
Helen, nor will vanquished Pergamum fall by
Danaan hands. Had impious Scylla read my verse,
the purple had stayed on thy head, O Nisus.^
Under my guidance, ye men, control your ruinous
passions, and under my guidance let ship and crew
run straight. You should have read Naso then
when you learnt to love : you should read the
same Naso now. A public champion, I shall relieve
hearts that groan beneath their lords ; welcome
each of you the rod^ that liberates. Thee I beseech
at the outset, let thy laurel be nigh to aid me,
O Phoebus, inventor of song and of the healing
art ! Succour alike the poet and alike the healer ;
the labours of both are under thy patronage.
While it may be, and but moderate feeling moves
your heart, if you dislike it, stay your foot on the
first threshold. Crush, while yet they are new, the
baneful seeds of sudden disease, and let your steed
at the outset check his pace. For delay gives
3 “assero” was the word used of those who “claimed”
either a slave for freedom or the reverse, “vindicta”
(from “vim dicere,” declaration of authority) was the rod,
also called “festuca,” with which the claimed man was
touched.
183
OVID
Nam mora dat vires, teneras mora percoquit uvas,
Et validas segetes quae fuit herba, facit.
Quae praebet latas arbor spatiantibus umbras, 85
Quo posita est primum tempore virga fuit ;
Tum poterat manibus summa tellure revelli •
Nunc stat in inmensum viribus aucta suis.
Quale sit id, quod amas, celeri circumspice mente.
Et tua laesuro subtrahe colla iugo, 90
Principiis obsta ; sero medicina paratur.
Cum mala per longas convaluere moras.
Sed propera, nec te venturas differ in horas ;
Qui non est hodie, cras minus aptus erit :
Verba dat omnis amor, reperitque alimenta morando ;
Optima vindictae proxima quaeque dies. 96
Flumina pauca vides de magnis fontibus orta :
Plurima collectis multiplicantur aquis.
Si cito sensisses, quantum peccare parares.
Non tegeres vultus cortice, Myrrha, tuos. 100
Vidi ego quod fuerat primo sanabile vulnus.
Dilatum longae damna tulisse morae.
Sed quia delectat Veneris decerpere fructum.
Dicimus adsidue “ cras quoque fiet idem.”
Interea tacitae serpunt in viscera flammae, 105
Et mala radices altius arbor agit.
Si tamen auxilii perierunt tempora primi.
Et vetus in capto pectore sedit amor.
Maius opus superest : sed non, quia serior aegro
Advocor, ille mihi destituendus erit. 110
Quam laesus fuerat partem, Poeantius heros
Certa debuerat praesecuisse manu ;
^ She was turned into the tree that bears her name for the
crime of incest, see Metam. 10. 29S.
2 Philoctetes, .son of Poeas, who had a diseased foot, and
was left by the Greeks on Lemnos. He was destined to end
184
THE REMEDIES OF LOVE
strength, delay matures the tender grapes, and
makes what is grass into lusty crops. The tree
that gives broad shade to strollers, when first it
was planted, was a tender shoot, then it could
be pulled by the hand from the surface earth :
now it stands firm, grown by its own strength to
unmeasured height. Consider in swift thought
what kind of thing it is you love, and withdraw
your neck from a yoke that may one day gall.
Resist beginnings; too late is the medicine pre¬
pared, when the disease has gained strength by
long delay. Ay, and make haste, nor wait on the
coming hours ; he who is not ready to-day will be
less so to-morrow : all love deceives and finds
sustenance in delaying ; next day is ever the best
for your deliverance. Few rivers do you see that
are born of mighty springs : most are increased by
gathered waters. Hadst thou been quick to know
how great a crime thou Wert devising, thou hadst
not, Myrrha, hid thy face in bark.i i have seen a
Avound, that at first was healable, by tarrying suffer
the penalty of long delay. But because Ave delight to
pluck the blooms of Venus, ever we repeat, “To¬
morrow it will be the same.” Meanwhile secret
flames creep into our inmost being, and the evil
tree drives its roots deeper down. Yet if the time
for early succour is lost, and an old love is seated
in the captured heart, a heavier task remains : but,
because I am called late to the patient s side, I
must not leave him to his fate. The Poeantian
hero should have cut away with unfaltering hand
that part where he had been hurt;^ yet was he
the Trojan war through being the possessor of the bow and
arrows of Hercules.
185
OVID
Post tamen hic multos sanatus creditur annos
Supremam bellis imposuisse manum.
Qui modo nascentes properabam pellere morbos, 116
Admoveo tardam nunc tibi lentus opem.
Aut nova, si possis, sedare incendia temptes.
Aut ubi per vires procubuere suas :
Cum furor in cursu est, currenti cede furori ;
Difficiles aditus impetus omnis habet. 120
Stultus, ab obliquo qui cum descendere possit.
Pugnat in adversas ire natator aquas.
Impatiens animus, nec adhuc tractabilis arte.
Respuit atque odio verba monentis habet.
Adgrediar melius tum, cum sua vulnera tangi 125
lam sinet, et veris vocibus aptus erit.
Quis matrem, nisi mentis inops, in funere nati
Flere vetet ? non hoc illa monenda loco est.
Cum dederit lacrimas, animumque impleverit aegrum.
Ille dolor verbis emoderandus erit. 130
Temporis ars medicina fere est : data tempore prosunt.
Et data non apto tempore vina nocent.
Quin etiam accendas vitia inritesque vetando,
Temporibus si non adgrediare suis.
Ergo ubi visus eris nostrae medicabilis arti, 135
Fac monitis fugias otia prima meis.
Haec, ut ames, faciunt, haec quod fecere, tuentur ;
Haec sunt iucundi causa cibusque mali.
Otia si tollas, jieriere Cupidinis arcus,
Contemtaeque iacent et sine luce faces. 140
Quam platanus vino gaudet, quam populus unda,
Et quam limosa canna palustris humo.
You will be swept away if you try to make head against
passion, so go down the stream gently in a zig-zag course.
1 86
THE REMEDIES OF LOVE
healed, we believe, after many years, and dealt
the blow that ended all the war. I who of late
was hastening to nip an ailment in the bud now
cautiously apply to you my tardy aid. Either when
’tis new try, if you can, to assuage a fire, or when by
its own force it has collapsed : when its fury is
at full speed, give way to its furious speeding ; hard
to face is ever the first onset. Foolish is the
swimmer who though he can pass down it in a
slanting course struggles to go against the stream.^
The impatient spirit, as yet intractable to skill
rejects and holds in abhorrence words of counsel.
More wisely shall I then approach when he suffers at
last his wounds to be touched, and is fit for true
admonishment. Who save a fool would forbid a
mother to weep o’er the body of her son ? not then
must she be counselled. When she has shed tears
and fulfilled her mind’s distress, then may words set
a limit to that grief. The art of being timely is
almost a medicine : wine timely given helps, un¬
timely, harms. Nay, you would inflame the malady,
and by forbidding irritate it, should you attack it
at an unfitting time.
When therefore I shall find you amenable to
my skill, obey my counsels and first of all shun
leisure. That makes you love; that guards what
it has done ; that is the cause and sustenance of
the pleasant evil. Take away leisure and Cupid’s
bow is broken, and his torch lies extinguished and
despised. As the plane rejoices in wine,^ or the
poplar in water, or the reed of the mere in marshy
2 Because men plant it to give them shade to drink
under, and sometimes pour Avater on its roots in libation.
187
OVID
Tam Venus otia amat; qui finem quaeris amoris.
Cedit amor rebus : res age, tutus eris.
Languor, et inmodici sub nullo vindice somni, 145
Aleaque, et multo tempora quassa mero
Eripiunt omnes animo sine vulnere nervos :
Adfluit incautis insidiosus Amor.
Desidiam puer ille sequi solet, odit agentes :
Da vacuae menti, quo teneatur, opus. 150
Sunt fora, sunt leges, sunt, quos tuearis, amici :
Vade per urbanae splendida castra togae.
Vel tu sanguinei iu venalia munera Martis
Suspice : deliciae iam tibi terga dabunt.
Ecce, fugax Parthus, magni nova causa triumphi, 165
Iam videt in campis Caesaris arma suis :
Vince Cupidineas pariter Parthasque sagittas.
Et refer ad patrios bina tropaea deos.
Ut semel Aetola Venus est a cuspide laesa.
Mandat amatori bella gerenda suo. 160
Quaeritis, Aegisthus quare sit factus adulter?
In promptu causa est ; desidiosus erat.
Pugnabant alii tardis apud Ilion armis :
Transtulerat vires Graecia tota suas.
Sive operam bellis vellet dare, nulla gerebat : 165
Sive foro, vacuum litibus Argos erat.
Quod potuit, ne nil illic ageretur, amavit.
Sic venit ille puer, sic puer ille manet.
Rura quoque oblectant animos studiumque colendi :
Quaelibet huic curae cedere cura potest. 170
1 Fighting and glory are to be found in the arts of peace,
cf. 1. 166.
® It was a popular delusion of the time that Augustus
contemplated a great Parthian war ; in 20 B C. diplomacy
had resulted in the return of the Roman standai'da lost at
Carrhae, but in 4 b.c. another expedition, under the young
i88
THE REMEDIES OF LOVE
ground, so does Venus delight in leisure; you who
seek an end of love, love yields to business; be
busy, and you will be safe. Listlessness, and too
much sleep with none to check you, and dicing, and
fuddling the temples with much wdne, without a
wound rob the spirit of all its strength : insidious
Love glides into defenceless hearts. Where sloth
is, that Boy is wont to follow ; he hates the busy :
give the empty mind some business to occupy it.
There are the courts, there are the laws, there are
friends for you to protect : frequent the camps that
gleam with the city gown.^ Or undertake the manly
task of blood-stained Mars ; you will soon be routing
your pleasures. Lo ! the fugitive Parthian, fresh
cause of glorious triumph, already beholds the
arms of Caesar on his plains : ^ defeat alike Cupid’s
and the Parthian’s arrows, and bring home to your
country’s gods a double troj)hy. No sooner was
Venus hurt by the Aetolian spear than she bids
her lover wage her wars.® Do you ask why
Aegisthus became an adulterer? the reason is near
at hand : he was a sluggard. Others were fighting
in the lagging war by Ilium : Greece had sent
thither all her might. Did he wish to engage in
warfare, Argos was waging none : or to the courts ?
Argos was free from legal strife. All he could do,
he did ; that he might not there do naught, he fell
in love. So comes that Boy, so does that Boy
remain.
The country also delights the mind, and the
pursuit of husbandry ; no care is there but must
Gaius, had been found necessary to re-establish Roman
ascendancy; v. Ars. Am. i. 177.
® cf. note on 1. 5.
OVID
Colla iube domitos oneri subponere tauros,
Sauciet ut duram vomer aduncus humum :
Obrue versata Cerialia semina terra,
Quae tibi cum multo faenore reddat ager.
Aspice curvatos pomorum pondere ramos.
Ut sua, quod peperit, vix ferat arbor onus ;
Aspice labentes iucundo murmure rivos ;
Aspice tondentes fertile gramen oves.
Ecce, petunt rupes praeruptaque saxa capellae :
lam referent haedis ubera plena suis ;
Pastor inaequali modulatur arundine carmen.
Nec desunt comites, sedula turba, canes ;
Parte sonant alia silvae mugitibus altae,
pjt queritur vitulum mater abesse suum.
Quid, cum compositos fugiunt examina fumos.
Ut relevent dempti vimina curva favi ?
Poma dat autumnus : formosa est messibus aestas
Ver praebet flores : igne levatur hiemps.
Temporibus certis maturam rusticus uvam
Deligit, et nudo sub pede musta fluunt ;
Temporibus certis desectas alligat herbas.
Et tonsam raro pectine verrit humum.
Ipse potes riguis plantam deponere in hortis.
Ipse potes rivos ducere lenis aquae.
Venerit insitio; fac ramum ramus adoptet,
Stetque peregrinis arbor operta comis.
Cum semel haec animum coepit mulcere voluptas
Debilibus pinnis inritus exit Amor.
Vel tu venandi studium cole : saepe recessit
Turpiter a Phoebi victa sorore Venus.
Nunc leporem pronum catulo sectare sagaci.
Nunc tua frondosis retia tende iugis,
THE REMEDIES OF LOYE
yield to this. Bid the tamed bulls bow their necks
to the burden, that the curved share may wound
the stubborn ground ; bury the seeds of Ceres in
the upturned soil, that the earth may restore them
to you with lavish usury. Watch your boughs bent
with the weight of apples, so that the tree scarce
sustains the burden of its produce ; watch the
streams gliding with cheerful sound; watch the
sheep cropping the fertile grass. Lo ! the goats
make for the rocks and precipitous cliffs : soon they
will bring back full udders to their kids ; the
shepherd plays a ditty on his unequal pipes, nor
lacks the company of his faithful dogs ; elsewhere
the deep glades resound with lowings, and a mother
complains that her calf is lost. What of the swarms
that flee from the yew-torches set beneath them,
that the taking of the combs may unburden the
rounded osiers ? Autumn brings fruit : summer is
fair with harvest : spring gives flowers : winter is
relieved by fire. At fixed seasons the countryman
picks the ripened grapes, and the vintage flows
beneath his naked foot ; at fixed seasons he cuts
and binds the grasses, and harrows the shaven earth
with wide-toothed comb. You yourself can plant a
shoot in a well-watered garden, you yourself can
guide the runnels of gentle water. The time of
grafting has come : see that bough adopts bough,
and that the tree stands covered with leaves that
are not its own. When once this pleasure begins
to charm the mind, on maimed wings Love flutters
hopelessly away. Or cultivate the pleasures of the
chase : ofttimes has Venus, vanquished by Phoebus’
sister, beaten a base retreat. Now pursue with
cunning hound the forward-straining hare, now
191
OVID .
Aut pavidos terre varia formidine cervos, . ,
Aut cadat adversa cuspide fossus aper.
Nocte fatigatum somnus, non cura puellae, 205
Plxcipit et pingui membra quiete levat.
Lenius est studium, studium tamen, alite capta
Aut lino aut calamis praemia parva sequi.
Vel, quae piscis edax avido male devoret ore.
Abdere suspensis aera recurva cibis. 210
Aut his aut aliis, donec dediscis amare.
Ipse tibi furtim decipiendus eris.
Tu tantum quamvis firmis retinebere vinclis,
1 procul, et longas carpere perge vias ;
Flebis, et occurret desertae nomen amicae, 216
Stabit et in media pes tibi saepe via :
Sed quanto minus ire voles, magis ire memento ;
Perfer, et invitos currere coge pedes.
Nec pluvias opta, nec te peregrina morentur
Sabbata, nec damnis Allia nota suis. 220
Nec quot transieris, sed quot tibi, quaere, supersint
Milia ; nec, maneas ut prope, finge moras ;
Tempora nec numera, nec crebro respice Romam,
Sed fuge : tutus adhuc Parthus ab hoste fuga est.
Dura aliquis praecepta vocet mea ; dura fatemur 225
Esse ; sed ut valeas, multa dolenda feres.
Saepe bibi sucos, quamvis invitus, amaros
Aeger, et oranti mensa negata mihi.
Ut corpus redimas, ferrum patieris et ignes.
Arida nec sitiens ora levabis aqua ; 230
210 suspensis Palmer •. supremis R,
220 Allia Merkel ; alea R.
THE REMEDIES OF LOVE
stretch your nets on leafy ridges ; either with varied
j)anic alarm the timid deer, or meet the boar and
fell him with your spear-thrust. Tired out, at night¬
fall sleep, not thoughts of a girl, will await you, and
refresh your limbs with healthy repose. ’Tis a
milder pleasure (yet a pleasure it is) to seek a
humble prize by snaring birds with net or reed,
or to hide in the suspended bait the brazen hook,
which the greedy fish may swallow to his hurt with
ravening mouth. By these or other pursuits, until
you unlearn your love, you must craftily deceive
yourself. Only go away, though strong be the
bonds that hold you, go far, and make a lengthy
voyage ; you will weep, and the name of your
deserted mistress will haunt your mind ; and oft
will your foot halt in mid-journey : yet the less
you wish to go, the more be sure of going ; persist,
and compel your unwilling feet to run. Hope not
for rain, nor let foreign sabbaths stay you, nor Allia
well-known for its ill-luck.^ Ask not how many miles
you have covered, nor how many more remain ; nor
feign delays that you may tarry near at hand. Count
not the days, nor be ever looking back at Rome ; but
flee ; by flight the Parthian is still safe from his foe.
Some may call my counsels cruel : cruel I confess
they are ; but, to recover health, you are willing to
bear much pain. Often when ill have I drunk,
though unwilling, bitter juices, and the feast was
denied to my pi-ayers. To redeem your body you
will suffer steel and fire, nor, though thirsty, refresh
your parched mouth with water ; to be whole in
^ The disastrous defeat of the Romans by the Gauls on
the river Allia (July 18, 390 b.C.) was a black date in their
Kalendar, and so ill-omened for starting a journey.
o
193
OVID
Ut valeas animo, quicquam tolerare negabis ?
At pretium pars haec corpore maius habet.
Sed tamen est artis tristissima ianua nostrae.
Et labor est unus tempora prima pati.
Aspicis, ut prensos urant iuga prima iuvencos, 235
Et nova velocem cingula laedat equum ?
Forsitan a laribus patriis exire pigebit :
Sed tamen exibis : deinde redire voles ;
Nec te Lar patrius, sed amor revocabit amicae.
Praetendens culpae splendida verba tuae. 240
Cum semel exieris, centum solatia curae
Et rus et comites et via longa dabit.
Nec satis esse putes discedere ; lentus abesto.
Dum perdat vires sitque sine igne cinis.
Quod nisi firmata properaris mente reverti, 245
Inferet arma tibi saeva rebellis Amor.
Quidquid et afueris, avidus sitiensque redibis.
Et spatium damno cesserit omne tuo.
Viderit, Haemoniae siquis mala pabula terrae
Et magicas~artes posse iuvare putat. 250
Ista veneficii vetus est via ; noster Apollo
Innocuam sacro carmine monstrat opem.
Me duce non tumulo prodire iubebitur umbra,
"rNra anus infami carmine rumpet humum ;
Non seges ex aliis alios transibit in agros, 255
Nec subito Phoebi pallidus orbis erit.
Ut solet, aequoreas ibit Tiberinus in undas :
Ut solet, in niveis Luna vehetur equis.
Nulla recantatas deponent pectora curas.
Nec fugiet vivo sulpure victus amor. 260
Quid te Phasidiae iuverunt gramina terrae.
Cum cuperes patria, Colchi, manere domo ?
194
^ i. e. , Thessaly, always famed for witchcraft.
THE REMEDIES OF LOVE
mindj is there aught you will refuse to bear ? Ah,
but this part of you is costlier than the body. Yet
the gateway of my art is the severest trial, and your
only labour will be to endure the first beginning.
Do you see how the first yoke chafes the captured
bullocks, how the new saddle hurts the flying steed?
Pei’chance ’twill irk you to leave your home and
country ; yet leave it you will : and then you will
wish to return ; but it will not be your home and
country, but the love of your mistress that calls you
back, cloaking your weakness in grand words. Once
you have gone forth, a hundred cares will bring you
solace, the country scenes, your comrades, the long
road. Nor think it enough to depart ; be absent
long, till the fuel lose its force and the flame be
spent. If you haste to return save with well-steeled
mind, Love will renew the fight, and wage fierce
war against you. For all your absence you will
come back greedy and athirst, and all that time
will but have done you harm.
If anyone thinks that the baneful herbs of
Haemonia^ and arts of magic can avail, let him
take his own risk. That is the old way of witchcraft ;
my patron Apollo gives harmless aid in sacred song.
Under my guidance no spirit will be bidden issue
from the tomb, no witch will cleave the ground with
hideous spell ; no crops will pass from field to field,
nor Phoebus’ orb grow suddenly pale. As of wont
will Tiber flow to the sea’s waters ; as of wont will
the Moon ride in her snow-white car. No hearts
will lay aside their passion by enchantment, nor
love flee vanquished by strong sulphur. What
availed thee the grasses of thy Phasian land, O
Colchian maid, when thou wert fain to stay in thy
195
OVID
Quid tibi profuerunt, Circe, Perseides herbae.
Cum sua Neritias abstulit aura rates?
Omnia fecisti, ne callidus hospes abiret : 265
Ille dedit certae lintea plena fugae.
Omnia fecisti, ne te ferus ureret ignis :
Longus et invito pectore sedit amor.
Vertere tu poteras homines in mille figuras.
Non poteras animi vertere iura tui. 270
Diceris his etiam, cum iam discedere vellet,
Dulichium verbis detinuisse ducem :
“Non ego, quod primo, memini, sperare solebam,
Iam precor, ut coniunx tu meus esse velis ;
Et tamen, ut coniunx essem tua, digna videbar, 275
Quod dea, quod magni filia Solis eram.
Ne properes, oro ; spatium pro munere posco :
Quid minus optari per mea vota potest ?
Et freta mota vides, et debes illa timere ;
Utilior velis postmodo ventus erit. 280
Quae tibi causa fugae ? non hic nova Troia resurgit.
Non aliquis socios rursus ad arma vocat.
Hic amor et pax est, in qua male vulneror una.
Totaque sub regno terra futura tuo est.”
Illa loquebatur, navem solvebat Ulixes : 285
Inrita cum velis verba tulere noti.
Ardet, et adsuetas Circe decurrit ad artes.
Nec tamen est illis adtenuatus amor.
Ergo quisquis opem nostra tibi poscis ab arte.
Deme veneficiis carminibusque fidem. 290
196
282 rursus K : Rhesus cdd.
THE REMEDIES OF LOVE
native home ? What did Persean herbs profit thee^
O Circe, when a breeze that favoured them bore
the Neritian barks away? ^ Thou didst all, that the
cunning stranger should not leave thee : yet he
spread full canvas in unhindered flight. Thou didst
all, that the fierce fire should not burn thee ; yet
long abode the passion in thy unwilling breast.
Thou wert able to change men into a thousand
shapes, yet wert unable to change the laws of thine
own soul. In these words even, when already he
was eager to depart, art thou said to have detained
the Dulichian chief: “1 pray not now, what first,
I remember, I was wont to hope, that thou wouldst
wish to be my husband ; and yet methought I was
worthy to be thy wife, in that I was a goddess,
daughter of the mighty Sun. I beseech thee not to
haste ; I crave the boon of time : what less could my
vows pray for? Thou seest the waters roused, and
shouldst fear them : presently the wind will be more
useful to thy sails. What cause hast thou for flight ?
no new Troy rises here again, none calls his mates
to arms once more. Love is here, and peace, wherein
I alone am wounded sore, and the land will be
all beneath thy sway.” She was yet speaking :
Ulysses loosed his ship ; with the sails the winds
bore away her unavailing words. Circe aflame has
recourse to her wonted arts, yet not by them is her
passion calmed.
Therefore, whoever you are that seek aid in my
skill, have no faith in spells and witchcraft. If
^ Colehian maid : Medea. Neritian : Ithacan, from Mt.
Neritus in that island. Persean : from Perse, mother of
Circe.
197
OVID
Site causa potens domina retinebit in Urbe,
Accipe, consilium quod sit in Urbe meum.
Optimus ille sui vindex, laedentia pectus
Vincula qui rupit, dedoluitque semel.
Sicui tantum animi est, illum mirabor et ipse, 295
Et dicam ^'monitis non eget iste meis.”
Tu mihi, qui quod amas, aegre dediscis amare.
Nec potes, et velles posse, docendus eris.
Saepe refer tecum sceleratae facta puellae.
Et pone ante oculos omnia damna tuos. 300
“ Illud et illud habet, nec ea contenta rapina est :
Sub titulum nostros misit avara lares.
Sic mihi iuravit, sic me iurata fefellit.
Ante suas quotiens passa iacere fores !
Diligit ipsa alios, a me fastidit amari ; 305
Institor, heu, noctes, quas mihi non dat, habet ! ”
Haec tibi per totos inacescant omnia sensus :
Haec refer, hinc odii semina quaere tui.
Atque utinam possis etiam facundus in illis
Esse ! dole tantum, sponte disertus eris. 310
Haeserat in quadam nuper mea cura puella ;
Conveniens animo non erat illa meo :
Curabar propriis aeger Podalirius herbis.
Et, fateor, medicus turpiter aeger eram.
Profuit adsidue vitiis insistere amicae, 315
Idque mihi factum saepe salubre fuit.
“ Quam mala ” dicebam “ nostrae sunt crura puellae ! ”
Nec tamen, ut vere confiteamur, erant.
293 sui Heinsius: fuit B.
^ ‘ ‘ titulus ” is literally the notice or placard of sale.
198
THE REMEDIES OF LOVE
some powerful cause keeps you in imperial Rome,
hear what my counsel is in Rome. He best wins
freedom for himself who has burst the bonds that
hurt his soul, and once for all o’ercome the smart.
If any has such fortitude, 1, even I, will marvel at him,
and say, “ That man needs not my precepts. But
you who love and with pain unlearn your loving,
who cannot and yet wish you could, you must be
taught by me. Bring often to your mind what
your cursed mistress has done, and set all your
loss before your eyes. “ This has she, and that,
nor is content with so much plunder : the gi'eedy
wretch has brought all my house beneath the
hammer Thus did she swear to me, and swearing
played me false ; how often did she suffer me to
lie before her door ! She cares for others herself,
but scorns my love ; a pedlar ^ (curse him !) enjoys
the niglits she refuses to me ! ’ Let all this steep
your feelings in gall ; remember that, seek there
the seeds of hatred. And would that you could be
eloquent too therein ! well, only suffer, and elo¬
quence will come. Lately my passion clung to a
certain girl ; that passion did not suit my mind : a
sick Podalirius,^ I treated myself with my own
herbs, and, I confess, I was a shamefully sick
physician. It helped me to harp continually on
my mistress’ faults, and that, when I did it, often
brought me relief. “ How ugly, would I say, '^aie
my girl’s legs ! ” and yet they were not, to say the
2 These travelling dealers in luxuries were a special
danger ; cf. Hor. Od. 3. 6. 30, “institor dedecorum pretiosus
emptor,” and ^rs. ^m. 1. 421. o ■toq ii
3 The physician of the Greeks in Homer (II. 2. 72a, li.
832).
OVID
“ Brachia quam non sunt nostrae formosa puellae ! ”
Et tamen, ut vere confiteamur, erant. 320
“Quam brevis est!” nec erat; “quam multum poscit
amantem ! ”
Haec odio venit maxima causa meo.
Et mala sunt vicina bonis ; errore sub illo
Pro vitio virtus crimina saepe tulit.
Qua potes, in peius dotes deflecte puellae, .325
ludiciiimque brevi limite falle tuum.
Turgida, si plena est, si fusca est, nigra vocetur :
In gracili macies crimen habere potest.
Et poterit dici petulans, quae rustica non est :
Et poterit dici rustica, siqua proba est. 330
Quin etiam, quacumque caret tua femina dote.
Hanc moveat, blandis usque precare sonis.
Exige quod cantet, siqua est sine voce puella :
Fac saltet, nescit siqua movere manum.
Barbara sermone est ? fac tecum multa loquatur ; 335
Non didicit chordas tangere? posce lyram.
Durius incedit ? fac inambulet ; omne papillae
Pectus habent tumidae ? fascia nulla tegat.
Si male dentata est, narra, quod rideat, illi ;
Mollibus est oculis? quod fleat illa, refer. 340
Proderit et subito, cum se non finxerit ulli.
Ad dominam celeres mane tulisse gradus.
Auferimur cultu ; gemmis auroque teguntur
Omnia ; pars minima est ipsa puella sui.
Saepe ubi sit, quod ames, inter tam multa requiras ; 345
Decipit hac oculos aegide dives Amor.
Improvisus ades, deprendes tutus inermem :
Infelix vitiis excidet illa suis.
Non tamen huic nimium praecepto credere tutum
est :
Fallit enim multos forma sine arte decens. 360
200
THE REMEDIES OF LOVE
truth. “ How far from comely are my girl’s arms ! ”
yet comely they were, to say the truth. “ How
short she is ! ” though she was not ; “ how much
she asks of her lover!” that proved my chiefest
cause of hate. Faults too lie near to charms ; by
that error virtues oft were blamed for vices. Where
you can, turn to the worse your girl’s attractions,
and by a narrow margin ci’iticise amiss. ^ Call her
fat, if she is full-breasted, black, if dark-com¬
plexioned in a slender woman leanness can be
made a reproach. If she is not simple, she can be
called pert: if she is honest, she can be called
simple. Nay more, whatever gift your mistress
lacks, ever with coaxing words pray her to employ it.
Insist that she sing, if she be without a voice ; make
her dance, if she know not how to move her arms.
Has her speech an accent? make her talk much
with you j she has never learnt to touch the strings?
call for the lyre. Her gait is awkward? take her
for a walk ; her breast is all swelling paps ? let no
bands conceal the fault. If her teeth are ugly, tell
her something to make her laugh; are her eyes
weak ? recouirt a tearful tale. It will profit, too,
of a sudden, when she has not prepared herself for
anyone, to speed of a morning to your mistress.
We are won by dress; all is concealed by gems
and gold ; a woman is the least part of herself.
Often may you ask, where is there aught to love
amid so much ; with this aegis wealthy Love deceives
the eye. Arrive unexpectedly: safe yourself, you
will catch her unarmed ; she will fall, hapless woman,
by her own defects. Yet tis not safe to tiust this
pi’ecept overmuch, for artless beauty deceives many
1 i.e., just get on the wrong side of truth in your Criticism.
201
OVID
Tum quoque'j compositis cum collinit ora venenis.
Ad dominae vultus (nec pudor obstet) eas.
Pyxidas invenies et rerum mille colores.
Et fluere in tepidos oesypa lapsa sinus.
Illa tuas redolent, Phineu, medicamina mensas : 355
Non semel hinc stomacho nausea facta meo.
Nunc tibi quae medio veneids praestemus in usu.
Eloquar : ex omni est parte fugandus amor.
Multa quidem ex illis pudor est mihi dicere ; sed tu
Ingenio verbis concipe plura meis. 360
Nuper enim nostros quidam carpsere libellos.
Quorum censura Musa proterva mea est.
Dummodo sic placeam, dum toto canter in orbe.
Quod volet, inpugnent unus et alter opus.
Ingenium magni livor detractat Homeri : 365
Quisquis es, ex illo, Zoile, nomen habes.
Et tua sacrilegae laniarunt carmina linguae.
Pertulit huc victos quo duce Troia deos.
Summa petit livor ; perflant altissima venti :
Summa petunt dextra fulmina missa lovis. 370
At tu, quicumque es, quem nostra licentia laedit.
Si sapis, ad numeros exige quidque suos.
Fortia Maeonio gaudent pede bella referri ;
Deliciis illic quis locus esse potest ?
Grande sonant tragici ; tragicos decet ira cothurnos: 375
Usibus e mediis soccus habendus erit.
Liber in adversos hostes stringatur iambus.
Seu celer, extremum seu trahat ille pedem.
351 compositis cum collinit Riese: compositis cum linit E.
1 Phineus was punished for cruelty to his sons by the
Harpies, who made the food on his table foul and stinking
cf. Virg., Aen. 3. 211.
^ A severe critic of Homer (hence called Homeromastix) who
lived under Ptolemy Philadelphus, 285-247,
202
THE REMEDIES OF LOVE
a lover. Then too^ when she is painting her eheeks
with concoctions of dyes, go (let not shame hinder
you) and see your mistress’ face. Boxes you will
find, and a thousand colours, and juices that melt
and drip into her warm bosom. Such drugs smell
of your table, Phineus;^ not once only has my
stomach grown queasy at them.
Now I will tell you what I recommend in the
midst of the practice of love ; passion must be
repelled on every side. Much of this indeed I am
ashamed to speak ; but do you by your wit imagine
more than my words say. For certain folk of late
have found fault with my writings, and brand my
Muse as a wanton. Yet so long as I please thereby,
so long as I am sung in all the world, let this man
or that attack me as he will. Envy disparages great
Homer’s genius ; whoever you are, Zoilus,^ you get
your fame from him. You too, under whose guidance
Troy brought hither her vanquished gods — your
poems too irreverent tongues have wounded. What
is highest is Envy’s mark ; winds sweep the summits,
and thunderbolts sped by Jove s right hand seek out
the heights. But you, whoever you are whom my
freedom hurts, suit each theme, if you are wise, to
its proper numbers. Valiant wars rejoice to be sung
in Maeonian metre ; ® what place can be found there
for lovers’ tales ? Tragedians sound a noble strain ;
anger becomes the tragic buskin ; the sock must
be used for common scenes. Let the free iambus
be drawn ^ against the opposing foe, whether it
rapidly advance, or drag its final foot.® Let winsome
3 i.e., hexameters, the metre of Homer, the Maeonian bard.
« i.e., like a sword. , n *
5 “celer” refers to the ordinary iambic, what follows to
the Scazon, or halting iambic, in which the last foot is a
spondee.
203
OVID
Blanda pharetratos elegeia cantet Amores,
Et levis arbitrio ludat amica suo. 380
Callimachi numeris non est dicendus Achilles ;
Cydippe non est oris, Homere, tui.
Quis feret Andromaches peragentem Thaida partes }
Peccat, in Andromache Thaida quisquis agat.
Thais in arte mea est ; lascivia libera nostra est ; 385
.Vil mihi cum vitta ; Thais in arte mea est.
Si mea materiae respondet Musa iocosae.
Vicimus, et falsi criminis acta rea est.
Rumpere, Livor edax magnum iam nomen habemus ;
Maius erit, tantum quo pede coepit eat. 390
Sed nimium properas : vivam modo, plura dolebis ;
Et capiunt animi carmina multa mei.
Nam iuvat, et studium famae mihi crevit honore ;
Principio clivi noster anhelat equus.
Tantum se nobis elegi debere fatentur, 395
Quantum Vergilio nobile debet epos.
Hactenus invidiae respondimus : attrahe lora
Fortius, et gyro curre, poeta, tuo.
Ergo ubi concubitus et opus iuvenale petetur.
Et prope promissae tempora noctis erunt, 400
Gaudia ne dominae, pleno si corpore sumes.
Te capiant, ineas quamlibet ante, velim ;
Quamlibet invenias, in qua tua prima voluptas
Desinat : a prima proxima segnis erit.
Sustentata venus gratissima ; frigore soles, 405
Sole iuvant umbrae, grata fit unda siti.
Et pudet, et dicam : venerem quoque iunge figura.
Qua minime iungi quamque decere putes.
Nec labor efficere est: rarae sibi vera fatentur.
Et nihil est, quod se dedecuisse putent. 4io
' The typical courtesan and hei’oine respectively. * i.e. Envy.
204
THE REMEDIES OF LOVE
Elegy sing of quivered Loves, and lightly sport in
kindly mood at her own pleasure. Achilles must not
be told of in the numbers of Callimachus ; Cydippe
suits not thy utterance, Homer. Who could endure
Thais playing Andromache’s part?^ she errs, who
in Andromache plays the part of Thais. Thais is
the subject of my art ; unfettered is my love-making :
naught have I to do with fillets ; Thais is the
subject of my art. If my Muse meets the charge ot
mirthful themes, I have won, and she is accused on
a false charge. Burst thyself, greedy Envy! my
fame is great already ; it will be gi’eater still, so it
keep its first good fortune. But you ^ haste over¬
much ; if I but live, you will grieve the more ;
many a song in store has my genius yet. For the
desire of fame delights me, and has grown with my
renown ; my steed pants but at the beginning of the
slope. Elegy admits it owes as much to me as the
noble Epic owes to Virgil.
So far I have but made answer to reproach : pull
the rein more strongly, and run, poet, in thy proper
track. When therefore union is sought and the
work of lusty youth, and the time of the promised
night draws nigh, lest your pleasure in your mistress
enthral you, if you take it with full vigour, I would
have you be with someone first ; find someone
in whom the first bliss may spend itself: that
which follows will be slow to come. Pleasure
deferred is keenest : in cold we enjoy the sun, in
sunshine shade, in thirst water is welcome. I am
ashamed, yet I will say it ; choose also a posture for
your union that you think least helpful and least be¬
coming. Nor is that hard to manage : few women
admit the truth, nor is there anything they will think
205
OVID
Tuiic etiam iubeo totas aperire fenestras.
Turpiaque admisso membra notare die.
At simul ad metas venit finita voluptas,
Lassaque cum tota corpora mente iacent.
Dum piget, et malis nullam tetigisse puellam, 415
Tacturusque tibi non videare diu.
Tunc animo signa, quodcumque in corpore mendum est.
Luminaque in vitiis illius usque tene.
Forsitan haec aliquis (nam sunt quoque) parva vocabit.
Sed quae non prosunt singula, multa iuvant. 420
Parva necat morsu spatiosum vipera taurum :
A cane non magno saepe tenetur aper.
Tu tantum numero pugna, praeceptaque in unum
Contrahe : de multis grandis acervus erit.
Sed quoniam moi-es totidem, totidemque figurae, 425
Non sunt iudiciis omnia danda meis.
Quo tua non possunt offendi pectora facto.
Forsitan hoc alio iudice crimen erit.
Ille quod obscenas in aperto corpore pai-tes
Viderat, in cursu qui fuit, haesit amor ; 430
Ille quod a Veneris rebus surgente puella
Vidit in inmundo signa pudenda toro.
Luditis, o siquos potuerunt ista movere ;
Adflarant tepidae pectora vesti'a faces.
Adtrahet ille puer contentos fortius arcus ; 435
Saucia maiorem turba petetis opem.
Quid, qui clam latuit reddente obscena puella.
Et vidit, quae mos ipse videre vetat ?
Di melius, quam nos moneamus talia quemquam !
Ut prosint, non sunt expedienda tamen. 440
2o6
THE REMEDIES OF LOVE
has not become them. Then too I bid you open all the
windows^ and by the admitted light observe unseemly
limbs. But as soon as pleasure has reached its goal
and is spent, and bodies and minds are utterly
weary, while boredom is on you and you wish you
had never touched a woman, and you think you will
not touch one again for long, then mark well in
your mind every blemish her body has, and keep
your eye ever on her faults. Someone perchance
will call them small (for so they are), but things that
avail not singly help when thej' are many. The tiny
viper’s bite slays the spacious bull : the boar is often
held by a small hound. Only fight with the aid of
numbers, and gather my precepts all together ; many
will make a mighty heap. But since there are so
many fashions and so many postures, trust not
wholly to my counsels. What cannot offend your
feelings, perhaps will be a reproach to another’s
judgment. One passion was checked, because the
lover, in full train, saw the obscene parts exposed ;
another, because, when the woman arose from the
business of love, the couch was seen to be soiled by
shameful marks. Y ou are not in earnest, if any there
be whom such things have power to influence : your
hearts were kindled by feeble fires. More strongly
will that Boy bend his taut bow-string ; a wounded
crowd, you will seek more potent aid.^ What of
him who lurked in hiding while the girl performed
her obseenities, and saw what even Custom forbids
to see ? Heaven forfend I should give anyone such
counsel ! though it may help, ’twere better not to
^ i.e., you have yet to experience what passion really
means.
207
OVID
Hortor et, ut pariter binas Iiabeatis amicas :
Fortior est, plures siquis habere potest ;
Secta bipertito cum mens discurrit utroque.
Alterius vires subtrahit alter amor.
Grandia per multos tenuantur flumina rivos, 445
Saevaque diducto stipite flamma perit.
Non satis una tenet cei’atas ancora puppes.
Nec satis est liquidis unicus hamus aquis :
Qui sibi iam pridem solacia bina paravit,
lani pridem summa victor in arce fuit. 450
At tibi, qui fueris dominae male creditus uni.
Nunc saltem novus est inveniendus amor.
Pasiphaes Minos in Procride perdidit ignes :
Cessit ab Idaea coniuge victa prior.
Amphilochi frater ne Phegida semper amaret, 455
Callirhoe fecit parte recepta tori.
Et Parin Oenone summos tenuisset ad annos.
Si non Oebalia pelice laesa foret.
Coniugis Odrysio placuisset forma tyranno :
Sed melior clausae forma sororis erat. 460
Quid moror exemplis, quorum me turba fatigat ?
Successore novo vincitur omnis amor.
Fortius e multis mater desiderat unum.
Quam quae flens clamat '^tu mihi solus eras.”
Et ne forte putes nova me tibi condere iura 465
(Atque utinam inventi gloria nostra foret !),
Vidit ut Atrides (quid enim non ille videret,
Cuius in arbitrio Graecia tota fuit ?)
Marte suo captam Chryseida, victor amabat :
At senior stulte flebat ubique pater. 470
Quid lacrimas, odiose senex ? bene convenit illis :
Oflicio natam laedis, inepte, tuo.
1 Idaea was the second wife of Phineus, his first wife being
Cleopatra, daughter of Boreas and Oreilliyia.
2o8
THE REMEDIES OF LOVE
use it. This I do advise, have two mistresses at
once ; he is yet stronger who can have more ; when
the attention, parted in twain, shifts from this one
to that, one passion saps the other’s force. Great
rivers are diminished by much channelling, and a
fierce flame dies when the fuel is divided. One
anchor holds not sufficiently the wax-smeared prows,
one hook is not enough in running streams : he
who long since procured two consolations for himself,
long since was victor in the high citadel. But you,
who have wrongly given yourself to one mistress,
now at least must find a second love. In Procris
Minos lost his passion for Pasiphae ; before Idaea,
the first wife, vanquished, gave way.^ Callirhoe, who
shared his couch, was the cause tliat the brother of
Amphilochus^ did not for ever love Phegeus’ daughter.
Oenone had kept Paris till life was o’er, had she not
been harmed by her Oebalian rival. His wife’s
beauty had pleased the Odrysian tyrant,® but superior
was the beauty of her imprisoned sister. Why do I
waste time on cases whose number wearies me ? all
love is vanquished by a succeeding love. With
better heart does a mother mourn one son out of
many than she who cries in tears “ thou wert my
only one.” And lest you think I am giving you new
laws (and would that the glory of the discovery were
mine), when Atrides saw (for what could he not see,
in whose power all Greece lay .^) Chryseis the prisoner
of his army, he, the conqueror, loved her : but
everywhere her old sire wept stupid tears. Why do
you weep, hateful old man? it is well with them;
you are hurting your daughter, you fool, by your
2 Alcmaeon, who left Alphesiboea for Callirhoe.
® Tereus, who ravished Philomela, sister of his wife
Procne.
209
P
OVID
Quam postquam reddi Calchas, ope tutus Achillis,
lusserat, et patria est illa recepta domo,
“Est” ait Atrides “illius proxima forma, 475
Et, si prima sinat syllaba, nomen idem :
Hanc mihi, si sapiat, per se concedat Achilles :
Si minus, imperium sentiat ille meum.
Quod siquis vestrum factum hoc incusat, Achivi,
Est aliquid valida sceptra tenere manu. 480
Nam .si rex ego sum, nec mecum dormiat ulla.
In mea Thersites regna, licebit, eat.”
Dixit, et hanc habuit solacia magna prioris.
Et posita est cura cura repulsa nova.
Ergo adsume novas auctore Agamemnone flammas, 485
Ut tuus in bivio distineatur amor.
Quaeris, ubi invenias ? artes, i, perlege nostras ;
Plena puellarum iam tibi navis erit.
Quod siquid praecepta valent mea, siquid Apollo
Utile mortales perdocet ore meo, 490
Quamvis infelix media torreberis Aetna,
Frigidior glacie fac videare tuae :
Et sanum simula, ne, siquid forte dolebis,
Sentiat ; et ride, cum tibi flendus eris.
Non ego te iubeo medias abrumpere curas : 495
Non sunt imperii tam fera iussa mei.
Quod non es, simula, positosque imitare furores ;
Sic facies vere, quod meditatus eris.
Saepe ego, ne biberem, volui dormire videri :
Dum videor, somno lumina victa dedi : 500
Deceptum risi, qui se simulabat amare.
In laqueos auceps decidei’atque suos.
210
THE REMEDIES OF LOVE
officiousness. And when Calchas^ safe ’neath
Achilles’ protection^ had ordered her to be restored,
and she was taken back by her father’s house,
“ There is one,” said Atrides, “ whose beauty is next
to hers, and, but for the first syllable,^ the name is
just the same. Her, were he wise, Achilles would
freely yield me ; otherwise let him feel my power.
If any of you, Achaeans, blames this deed, it is
something to hold a sceptre in strong grasp. For if
I am king, and no maiden sleep with me, Thersites
may sit upon my throne.” He spoke, and took her
as ample solace for his former love ; his passion was
allayed, for the new' drove out the old. Learn there¬
fore from Agamemnon, and take another fiame, that
your love may be sundered at the parting of the
ways. Do you ask where you may find one ? go, read
my precepts, your ship will soon be full of women.
But if my counsels avail aught, if Apollo by my
mouth teaches men aught useful, though you are
miserably scorched in Aetna’s midst, yet make your¬
self seem colder than ice to your mistress ; and feign
to be heart-whole, lest, if perchance you show your
anguish, she notice it ; and laugh, when you would
mourn your plight. ’Tis not that I bid you break off
your passion in mid-career : such cruel commands
belong not to my rule. Feign what you are not, and
counterfeit an assuaged frenzy ; so will you do in fact
what you have practised doing. ^ Often have I wished
to seem to sleep, that I might not drink ; and, while
seeming, I have surrendered vanquished eyes to
slumber : I have laughed at one deceived, who feigned
to love, and fell like a bird-catcher into his own snare.
^ Agamemnon demanded Briseis in exchange for Chryseis,
Chryses’ daughter. ^ i.e,, you will really assuage it.
2 I I
p 2
OVID
Intrat amor mentes usu, dediscitur usu :
Qui poterit sanum fingere, sanus erit.
Dixeiut, ut venias ; pacta tibi nocte venito ; 505
Veneris, et fuerit ianua clausa : feres.
Nec dic blanditias, nec fac convicia posti.
Nec latus in duro limine pone tuum.
Postera lux aderit : careant tua verba querellis,
Et nulla in vultu signa dolentis habe. 510
lam ponet fastus, cum te languere videbit :
Hoc etiam nostra munus ab arte feres.
Te quoque falle tamen, nec sit tibi finis amandi
Propositus ; frenis saepe repugnat equus.
Utilitas lateat ; quod non profitebere, fiet : 515
Quae nimis apparent retia, vitat avis.
Nec sibi tam placeat, nec te contemnere possit ;
Sume animos, animis cedat ut illa tuis.
Ianua forte patet ? quamvis revocabere, transi.
Est data nox ? dubita nocte venire data. 620
Posse pati facile est, ubi, si patientia desit,
Protinus ex facili gaudia ferre licet.
Et quisquam praecepta potest mea dura vocare ?
En, etiam partes conciliantis ago.
Nam quoniam variant animi, variabimus artes ; 626
Mille mali si:)ecies, mille salutis erunt.
Corpora vix ferro quaedam sanantur acuto ;
Auxilium multis sucus et herba fuit.
Mollior es, neque abire potes, vinctusque teneris.
Et tua saevus Amor sub pede colla premit ? 530
Desine luctari : referant tua carbasa venti.
Quaque vocant fluctus, hac tibi remus eat.
521 si patientia edd. : sapientia R.
212
THE REMEDIES OF LOVE
By wont love comes into the mind, by wont is love
unlearnt : he who can counterfeit sanity will be
sane.^ She has bidden you come : come on the
night arranged for you ; you have come, and the
door is shut : you must bear it. Neither utter
endearments nor hurl abuse at the door, nor lay
your side on the hard threshold. The next day
dawns : let there be no complaining in your woi'ds,
no sign of grief upon your face. Soon will she drop
her pride, when she sees your ardour fail : this profit
too will you win from my art. Yet deceive yourself
also, nor think to make an end of loving : the steed
often resists the reins. Conceal your gain ; what
you do not proclaim will come about : the bird avoids
the nets that show too plainly. Let her not please
herself so w^ell, nor be able to despise you : take
courage, that to your courage she ma}!^ yield. Her
door maybe is open ? pass it by, though she call you
back. She has granted a night? hesitate to come
on the night she grants you. To be able to endure
is easy, when, should endurance fail, you can at once
win the favours of some easy mistress.
And can anyone call my precepts hard ? lo ! I
even play the reconciler. For since natures vary,
I will vary my arts ; the disease has a thousand
forms, I have a thousand remedies. Some bodies
even sharp steel will scarcely heal ; to many juices
and herbs give aid. You are too soft-hearted, and
cannot tear yourself away, but are held fast-bound,
and cruel Love has set his foot upon your neck ?
Cease to struggle : let the winds bear your canvas
backwards ; where the waves invite you, there let
^ If he can pretend that the frenzy has left him [sanum
being the opposite of furentem, cf. 1. 493) then he will be
“reallj’ cured” (sanus).
213
OVID
Explenda est sitis ista tibij quo perditus ardes ;
Cedimus ; e medio iam licet amne bibas :
Sed bibe plus etiam, quam quod praecordia poscunt, 535
Gutture fac pleno sumpta redundet aqua.
Perfruere usque tua, nullo prohibente, puella ;
Illa tibi noctes auferat, illa dies.
Taedia quaere mali : faciunt et taedia finem.
Iam quoque, cum credes posse carere, mane, 640
Dum bene te cumules et copia tollat amorem.
Et fastidita non iuvet esse domo.
Fit quoque longus amor, quem diffidentia nutrit :
Hunc tu si quaeres ponere, pone metum.
Qui timet, ut sua sit, ne quis sibi detrahat illam, 545
Ille Machaonia vix ope sanus erit.
Plus amat e natis mater plerumque duobus.
Pro cuius reditu, quod gerit arma, timet.
Est prope Collinam templum venerabile portam ;
Inposuit templo nomina celsus Eryx : 550
Est illic Lethaeus Amor, qui pectora sanat,
Inque suas gelidam lampadas addit aquam.
Illic et iuvenes votis oblivia poscunt.
Et siqua est duro capta puella viro.
Is mihi sic dixit (dubito, verusne Cupido, 555
An somnus fuerit : sed puto, somnus erat)
“ O qui sollicitos modo das, modo demis amores,
Adice praeceptis hoc quoque, Naso, tuis.
Ad mala quisque animum referat sua, ponet amorem ;
Omnibus illa deus plusve minusve dedit. 660
214
THE REMEDIES OF LOVE
your oar be plied. You must sate that thirst where¬
with you despairingly burn ; I give way ; now you
may drink from mid-stream : but drink even more
than your heart craves for ; see that the water you
quaff overflows from your full throat. Continue,
unchecked, to enjoy your mistress ; let hers be your
nights, and hers your days. Seek to be sated with
your complaint ; satiety too can make an end.
Still remain, even when you think you could do
without, until you have all your fill, and plenty
destroys passion, and her house, grown distasteful,
causes you no delight.
That passion also lingers long that diffidence
fosters ; if you would be rid of this, be rid of fear.
He who fears lest she be his no more, lest some¬
one take her from him, will scarce be healed by
Machaon’s art.^^ A mother of two sons usually loves
that one more for whose return from the wars she is
afraid. Near the Colline Gate there is a venerable
shrine; 2 lofty Eryx has set his name thereon;
Lethaean Love is there, who makes hearts whole,
and pours cool water upon his torch. There youths
seek oblivion for their vows, and maidens under the
spell of a heartless lover. Thus did he speak to me
(1 know not whether it was very Cupid, or a dream :
a dream, I fancy) ; “ O thou who now givest, now
takest away heart-troubling passion, add this too, O
Naso, to thy precepts. Let each give his mind to
his own malady : he will be rid of his love ; to all
has heaven assigned it, more or less. Let him who
1 Machaon was a brother of Podalirius, son of Asclepius,
see note on 1. 313.
8 A temple of Venus Erycina.
215
OVID
Qui Puteal lanumque timet celeresque Kalendas,
Torqueat hunc aeris mutua summa sui ;
Cui durus pater est, ut voto caetera cedant.
Huic pater ante oculos durus habendus erit ;
Hic male dotata pauper cum coniuge vivit, 565
Uxorem fato credat obesse suo.
Est tibi rure bono generosae fertilis uvae
Vinea? ne nascens usta sit uva, time.
Ille habet in reditu navim ; mare semper iniquum
Cogitet et damno littora foeda suo. 570
Filius hunc miles, te filia nubilis angat ;
Et quis non causas mille doloris habet ?
Ut posses odisse tuam, Pari, funera fratrum
Debueras oculis substituisse tuis.”
Plura loquebatur : placidum puerilis imago 575
Destituit somnum, si modo somnus erat.
Quid faciam ? media navim Palinurus in unda
Deserit ; ignotas cogor inire vias.
Quisquis amas, loca sola nocent, loca sola caveto !
Quo fugis ? in populo tutior esse potes. 680
Non tibi secretis (augent secreta furores)
Est opus ; auxilio turba futura tibi est.
Tristis eris, si solus eris, dominaeque relictae
Ante oculos facies stabit, ut ipsa, tuos.
Tristior idcirco nox est, quam tempora Phoebi ; 585
Quae relevet luctus, turba sodalis abest.
Nec fuge conloquium, nec sit tibi ianua clausa.
Nec tenebris vultus flebilis abde tuos.
566 facto . . . obesse suo B : fato edd. : facito . . . adesse
suam Madvig.
^ The Puteal was a circular enclosure in the Comitium at
Rome, sometimes called Puteal Libonis, from a certain Libo
who erected it ; it stood near the temple of Janus, and was
the scene of financial transactions. The temple of Janus was
2i6
THE REMEDIES OF LOVE
fears the Puteal and Janus and the swift Kalends be
tortured by his sum of debt^; he who has a cruel
sire, though all else be granted to his prayer, must
keep that cruel sire before his eyes ; here lives a
poor man with an ill-dowered w'ife : let him think
his wife stands in the way of his destiny. You have
a fruitful estate and a vineyard abundant in fine
grapes? fear lest the ripening grapes be scorched.
Another has a ship returning home ; let him fancy
the sea is ever stormy, and the coasts befouled with
his fortune’s wreck. Let one be distressed for a
soldier son, another for a daughter of ripe years ;
and who has not a thousand causes of worry ? To
be able to hate your mistress, Paris, you should have
placed your brothers’ deaths before your eyes.”
More was he speaking : the boyish image fled from
my tranquil sleep, if sleep it was. What ani I to
do ? in mid-waters Palinurus ^ deserts his ship ; I
am forced to travel ways I know not.
W'hoever you are that love, solitary places are
dangerous, beware of solitudes. '■ Whither do you
flee? you will be safer in a crowd. You have no
need for seci’ecy (secrecy adds to passion) ; a crowd
will give you succour. If alone, you will be sad,
and the shape of your deserted mistress will stand, as
if herself, before your eyes. Hence night is sadder
than the hours of Phoebus; the companions, who
might relieve your gloom, are absent. And fly not
intercourse, nor let your door be closed, noi hide
your tearful countenance in darkness. Ever have
also the place for merchants and money-changers, though tlie
name can also refer to the Kalends of January, when interest
was due, or money had to be repaid. . i
2 The steersman of Aeneas, who fell into the water anci
was drowned {Aen, 5. 854 sqq. ).
217
OVID
Semper habe Pyladen aliquem, qui curet Orestem ;
H ic quoque amicitiae non levis usus erit. 690
Quid, nisi secretae laeserunt Phyllida silvae }
Certa necis causa est : incomitata fuit.
Ibat, ut Edono referens trieterica Baccho
Ire solet fusis barbara turba comis.
Et modo, qua poterat, longum spectabat in aequor, 595
Nunc in harenosa lassa iacebat humo.
“ Perfide Demophoon ! ” surdas clamabat ad undas,
Ruptaque singultu verba loquentis erant.
Limes erat tenuis longa subnubilus umbra.
Quo tulit illa suos ad mare saepe pedes. 600
Nona terebatur miserae via : “ videi'it ! ” inquit.
Et spectat zonam pallida facta suam.
Aspicit et ramos ; dubitat, refugitque quod audet
Et timet, et digitos ad sua colla refert.
Sithoni, tunc certe vellem non sola fuisses ; 605
Non fiesset positis Phyllida silva comis.
Phyllidis exemplo nimium secreta timeto.
Laese vir a domina, laesa puella viro.
Praestiterat invenis quidquid mea Musa iubebat,
Inque suae portu paene salutis erat : 610
Reccidit, ut cupidos inter devenit amantes.
Et, quae condiderat, tela resumpsit Amor.
Siquis amas, nec vis, facito contagia vites ;
Haec etiam pecori saepe nocere solent.
Dum spectant laesos oculi, laeduntur et ipsi, 615
Multaque corporibus transitione nocent.
In loca nonnumquam siccis arentia glebis
De prope currenti flumine manat aqua ;
Manat amor tectus, si non ab amante recedas ;
Turbaque in hoc omnes ingeniosa sumus. 620
^ i. e., we are all cunning in finding ways of letting our
passion renew itself.
2i8
THE REMEDIES OF LOVE
some Pylades to care for his Orestes : this too will
prove no easy task of friendship. What, save the
secret woods, were Phyllis’ bane ? the cause of her
death is sure: she had no companion. She was
going, as the barbarian throng is wont to go, when
it keeps the triennial feast of Edonian Bacchus,
with hair dishevelled, and now, where she could,
she gazed on the far-flung sea, now weary lay on
the sandy ground. “ Faithless Demophoon ! she
cried to the deaf waves, and her sobbing broke the
words she uttered. There was a narrow way o’er-
cast by the long shadows, by which she oft betook
herself to the sea. For the ninth time she trod
her hapless path : “ Let him see to it ! she cries,
and turning pale looks at her girdle she looks at
the branches also ; she hesitates, and ^shrinks from
what she ventures, and is afraid, and sets her fingers
at her neck. Then truly, Sithonian maid, could I
wish thou hadst not been alone : the wood had not
shed its leaves and wept for Phyllis. By example
of Phyllis fear too much secrecy, O lover pained by
thy mistress, O girl pained by thy lover !
A youth had performed whate’er my Muse com¬
manded, and was nearly within the haven of his
safety; he fell back, when he came among eager
lovers, and Love resumed the arms he had put
away. If you love, nor wish to love, see that you
shun contagion ; even beasts are hurt thereby. The
eyes, in beholding the afflicted, themselves suffer
affliction, and many things harm our bodies through
chance encounter. Sometimes water steals from a
river running near into dry and parching soil : Love
steals in all unseen, if you go not from your lover ;
in this we are all cunning folk.^ Another like you
219
OVID
Alter item iam sanus erat ; vicinia laesit :
Occursum dominae non tulit ille suae.
N^ulnus in antiquum rediit male firma cicatrix,
Successumque artes non habuere meae.
Proximus a tectis ignis defenditur aegre ; 625
Utile finitimis abstinuisse locis.
Nec quae ferre solet spatiantem porticus illam.
Te ferat, officium neve colatur idem.
Quid iuvat admonitu tepidam recalescere mentem ?
Alter, si possis, orbis habendus erit. 630
Non facile esuriens posita retinebere mensa.
Et multam saliens incitat unda sitim.
Non facile est taurum visa retinere iuvenca.
Fortis equus visae semper adhinnit equae.
Haec ubi praestiteris, ut tandem littora tangas, 635
Non ipsam satis est deseruisse tibi.
Et soror et mater valeant et conscia nutrix.
Et quisquis dominae pars erit ulla tuae.
Nec veniat servus, nec flens ancillula fictum
Suppliciter dominae nomine dicat have. 640
Nec si scire voles, quid agat, tamen, illa, rogabis ;
Perfer ! erit lucro lingua retenta tuo.
Tu quoque, qui causam finiti reddis amoris.
Deque tua domina multa querenda refers.
Parce queri ; melius sic ulciscere tacendo, 645
Ut desideriis effluat illa tuis.
Et malim taceas, quam te desisse loquaris :
Qui nimium multis “ non amo ” dicit, amat.
Sed meliore fide paulatim extinguitur ignis.
Quam subito ; lente desine, tutus eris. 650
Flumine perpetuo torrens solet acrius ire :
Sed tamen haec brevis est, illa perennis aqua,
646 ut MSS. : dum edd.
651 acrius edd. : altior R : altius other MSS. : acrior Riese.
220
THE REMEDIES OF LOVE
was already cured : neighbourhood proved his bane :
meeting his mistress was too much for him. The
scar ill-healed relapsed to the old wound, and my
arts sustained defeat. A fire next door is ill re¬
pulsed ; ’tis best to avoid the neighbourhood. And
frequent not the colonnade that she frequents when
walking, nor cultivate the same society. What boots
it by remembrance to heat once more a cooling
passion? If you can, you must live in another
world. With difficulty will you be kept, when
hungry, from the appointed feast, and springing
water provokes a raging thirst. ’Tis hard to hold
the bull when he spies the heifer, the lusty steed
ever whinnies at the sight of the mare. When this
is done, in order at last to gain the shore, it is not
enough to leave her alone behind. Bid farewell to
mother and sister, and to the nurse her confidant,
and to whoever will be any part of your mistress.
Nor let her slave come, nor her handmaid with
feigned tears greet you imploringly in her mistress’
name. Nor must you ask how she fares, though
you wish to know ; endure ! you will gain by being
tongue-tied. You too who relate the cause of ended
love, and recount your many complaints apinst
your mistress, cease to complain ; thus by silence
will you win better revenge, so that she fades away
from your regrets. And I would rather you were
silent than say you had ceased to love ; he who says
o’er much I love not is in love. But with better
surety is the fire gradually extinguished than on a
sudden ; leave off slowly, and you will be safe. A
torrent is wont to flow more fiercely than an un¬
broken stream ; but that is short-lived, this gdes on
22T
OVID
Fallat, et in tenues evanidus exeat auras,
Perque gradus molles emoriatur amor.
Sed modo dilectam scelus est odisse puellam : 655
Exitus ingeniis convenit iste feris.
Non curare sat est : odio qui finit amorem.
Aut amat, aut aegre desinet esse miser.
Turpe vir et mulier, iuncti modo, protinus hostes ;
Non illas lites Appias ipsa probat. 660
Saepe reas faciunt, et amant ; ubi nulla simultas
Incidit, admonitu liber aberrat amor.
Forte aderam iuveni ; dominam lectica tenebat :
Horrebant saevis omnia verba minis,
lamque vadaturus “ lectica pi-odeat ” inquit ; 665
Prodierat : visa coniuge mutus erat.
Et manus et manibus duplices cecidere tabellae.
Venit in amplexus, atque “ ita vincis ” ait.
Tutius est aptumque magis, discedere pace.
Nec petere a thalamis litigiosa fora. 670
Munera quae dederas, habeat sine lite, iubeto :
Esse solent magno damna minora bono.
Quod si vos aliquis casus conducet in unum.
Mente memor tota quae damus arma, tene.
Nunc opus est armis ; hic, o fortissime, pugna : 675
Vincenda est telo Penthesilea tuo.
Nunc tibi rivalis, nunc durum limen amanti.
Nunc subeant mediis inrita verba deis.
Nec compone comas, quia sis venturus ad illam.
Nec toga sit laxo conspicienda sinu. 680
^ Venus, because she had a temple near the fountain called
Aqua Appia ; cf. Ars Am. 1. 82, 3. 452.
2 Possibly in the legal sense of “adesse,” “to act as
counsel for”; the “double tablet” {i.e. two thin boards
smeared with wax, that were folded together) probably con¬
tained his accusation ; for litigation between husbands and
222
THE REMEDIES OF LOVE
for ever. Let love fail, and vanish into tenuous air,
and die by slovr degrees. But to hate a woman once
loved is a crime : that is an end fitting to savage
minds. It is enough to be indifferent : he who
ends love by hating, either loves still, or will find
it hard to end his misery. Shameful is it that a
man and woman lately at one should be foes forth¬
with ; the Appian^ herself approves not such strife
as that. Men often put women in the dock, and
love them : where no quarrel comes love unre¬
membered slips aw'ay. I happened to be in the
company of a youth ; ^ his lady was in her litter :
all his speech bristled with savage threats. On the
})oint of summoning her on bail, “ Let her come forth
from the litter,” he cried ; forth she came : when he
saw his wife, he was dumb. His hands dropped, and
from his hands the double tablet ; he rushed into her
arms, and cried, “Thus thou dost conquer.” It is
safer and more fitting to separate in peace, nor to
hurry from marriage chamber to contentious courts.
Bid her keep unchallenged the gifts you gave : the
loss will be outweighed by the greatness of your gain.
But if some chance brings you together, use all your
memory and wit to wield the arms I give you.
Now have you need of arms; here, brave warrior,
must you fight : Penthesilea ^ must fall before your
steel. Remember now your rival, the threshold so
hard to the lover, the fruitless prayers to witnessing
gods. Do not arrange your hair because you are
meeting her, nor let your toga s loose folds attract
wives, of. Ars. Am. 2. 153, 4. It seems hardly possible
that “ con jux” should here mean “mistress,” though some
editors take it so.
3 The queen of the Amazons, slain in fight by Achilles.
OVID
Nulla sitj ut placeas alienae cura puellae;
lam facito e multis una sit illa tibi.
Sed quid praeeipue nostris conatibus obstat .
Eloquar, exemplo quemque docente suo
Desinimus tarde, quia nos speramus amari : 685
Dum sibi quisque placet, credula turba sumus.
At tu nec voces (quid enim fallacius illis ?)
Crede, nec aeternos pondus habere deos.
Neve puellarum lacrimis moveare, caveto :
Ut flerent, oculos erudiere suos. 690
Artibus innumeris mens oppugnatur amantum.
Ut lapis aequoreis undique pulsus aquis.
Nec causas aperi, quare divortia malis :
Nec dic, quid doleas ; clam tamen usque dole.
Nec peccata refer, ne diluat : ipse favebis, 695
Ut melior causa causa sit illa tua.
Qui silet, est firmus ; qui dicit multa puellae
Probra, satisfieri postulat ille sibi.
Non ego Dulichio furari more sagittas,
Nec raptas ausim tinguere in amne faces ; 700
Nec nos purpureas pueri resecabimus alas.
Nec sacer arte mea laxior arcus erit.
Consilium est, quodcumque cano : parete canenti,
Utque facis, coeptis, Phoebe saluber, ades.
Phoebus adest : sonuere lyrae, sonuere pharetrae ; 705
Signa deum nosco per sua : Phoebus adest.
Confer Amyclaeis medicatum vellus aenis
Murice cum Tyrio ; turpius illud erit :
Vos quoque formosis vestras confei-te puellas ;
Incipiet dominae quemque pudere suae ; 710
699 furari Housman, Palmer : furiali MSS.
^ i.e, when they swear that they love us
224
THE REMEDIES OF LOVE
remark. Take no trouble to please a woman now
estranged ; see that she now is one out of many to
you.
But what particularly hinders our endeavours ? I
will speak, though each may learn from his own
case. We are slow in breaking off, because we hope
that we are loved : while each of us flatters himself,
we are a believing crew. But believe them not that
words (what can be more deceiving?) or the eternal
gods have weight.^ And take care not to be moved
by women’s tears : they have taught their eyes to
weep. By innumerable arts are lovers’ feelings
assailed, as the rock is beaten by waves on every
side. Reveal not the reasons why you prefer to
sepai'ate, nor say what your grievance is : yet, to your¬
self, keep up the grievance. Nor mention her short¬
comings, lest she remove them ; ymurself will be her
advocate, so that her cause will be better than yours.
Silence is strength ; to reproach a woman often is to
ask to be satisfied. I would not dare to pilfer arrows
in Dulichian wise,^ nor to drench in water the stolen
torch ; I shall not clip the Boy’s bright wings, nor
by my art unstring the sacred bow. Whate’er I
sing is wisdom ; obey my song, and thou, health¬
bringing Phoebus, aid, as thou dost, my enterprise.
Phoebus is nigh to aid ; his lyres and quivers have re¬
sounded ; I recognise the god by his own signs :
Phoebus is nigh to aid. Compare a fleece that Amy-
clae’s vats have dyed, with Tyrian purple ; ’twill be of
baser hue : do you too compare your girls with beauties ;
each will begin to be ashamed of his own mistress ;
2 The reference is to Ulysses, who deceived Philoctetes
into giving up the bow which was to take Troy (see
1. 111).
225
Q
OVID
Utraque formosae Paridi potuere videri^
Sed sibi conlatam vicit utramque Venus.
Nec solam faciem, mores quoque confer et artes :
Tantum iudicio ne tuus obsit amor.
Exiguum est, quod deinde canam ; sed profuit illud 716
Exiguum multis : in quibus ipse fui.
Scripta cave relegas blandae servata puellae :
Constantes animos scripta relecta movent.
Omnia pone feros, quamvis invitus, in ignes.
Et dic “ ardoris sit rogus iste mei.” 720
Thestias absentem succendit stipite natum :
Tu timide flammae perfida verba dabis ?
Si potes, et ceras remove : quid imagine muta
Carperis hoc periit Laodamia modo.
Et loca muta nocent ; fugito loca conscia vestri 726
Concubitus ; causas illa doloris habent.
“ Hic fuit, hic cubuit ; thalamo dormivimus illo :
Hic mihi lasciva gaudia nocte dedit.”
Admonitu refricatur amor, vulnusque novatum
Scinditur : infirmis culpa pusilla nocet. 730
Ut paene extinctum cinerem si sulpure tangas.
Vivet et e minimo maximus ignis eifit.
Sic, nisi vitaris quidquid renovabit amorem.
Flamma redardescet, quae modo nulla fuit.
Argolides cuperent fugisse Capharea puppes, 736
Teque, senex, luctus ignibus ulte tuos.
Praeterita cautus Niseide navita gaudet :
Tu loca quae nimium grata fuere, cave.
1 Althaea caused the death of her son Meleager by burning the
brand on which his life depended. She was daughter of Thestius.
2 Laodamia revered the memory of her husband Protesilaus
by making an image of him ; when forbidden to do this by her
father Acastus she burnt herself to death.
^ Caphareus was a promontory on the Argolic coast where
Nauplius showed false lights, and lured Greek vessels returning
from Troy to destruction, in revenge for the death of his son
226
THE REMEDIES OF LOVE
each rival might have seemed fair to Paris, but each
rival compared with Venus suffered defeat. Nor com¬
pare looks alone, but character and accomplishments
as well ; only let not your love impede your judgment.
My next point is a small one ; but, small as it is, it
has profited many; and among these was 1. Beware
of reading again the treasured letters of an alluring
mistress ; letters read over again move even con¬
stant minds. Consign them all, though unwillingly,
to the fierce flames, and say, “ Let that be my
passion’s funeral pyre.” Thestias burnt in the brand
her absent son : ^ will you be cowardly in burning-
treacherous words? If you can, get rid of her
pictures also : why does a mute image affect you ?
in this way Laodamia perished.^ Mute places too
are harmful; avoid places that know the secret
of your unions ; they hold the seeds of sorrow.
“ Here was she, here she lay ; in that chamber
did we sleep ; here did she give me wanton joys
at night.” Love brought to mind is stung to life,
and the wound is rent anew : to the weak the
smallest error is hurtful. Just as a cinder nearly
spent will live, if you touch it with sulphur, and
from a small become a mighty fire, so, save you
shun whate’er may renew your passion, the flame
that was lately naught will glow once more. Fain
would the Argive vessels have shunned Caphareus
and thee, old man, who with fires avenged thy
grief. The cautious mariner is glad when Nisus’
daughter is passed do you beware of spots that
Palamedes. Nisus’ daughter, i.e., Scylla, the famous monster
who preyed on Ulysses’ crew as he passed between her and
the whirlpool Charybdis. But the monster is not usually
identified with Nisus’ daughter, who was changed into a
bird called “ciris” (see n. on 1. 67), though the former too
was once a maiden.
227
OVID
Haec tibi sint Syrtes : haec Acroceraunia vita :
Hic vomit epotas dira Charybdis aquas. 740
Sunt quae non possunt aliquo cogente iuberi,
Saepe tamen casu facta iuvare solent.
Perdat opes Phaedra, parces, Neptune, ne])oti,
Nec faciet pavidos taurus avitus equos.
Gnosida fecisses inopem, sapienter amasset : 745
Divitiis alitur luxuriosus amor.
Cur nemo est, Hecalen, nulla est, quae ceperit Iron.^
Nempe quod alter egens, altera pauper erat.
Non habet, unde suum paupertas pascat amorem :
Non tamen hoc tanti est, pauper ut esse velis. 760
At tanti tibi sit, non indulgere theatris.
Dum bene de vacuo pectore cedat amor.
Enervant animos citharae lotosque lyraeque
Et vox et numeris brachia mota suis.
Illic adsidue ficti saltantur amantes : 755
Quid caveas, actor, quid iuvet, arte docet.
Eloquar invitus : teneros ne tange poetas !
Summoveo dotes ipsius ipse meas.
Callimachum fugito ; non est inimicus Amori :
Et cum Callimacho tu quoque, Coe, noces. 760
Me certe Sappho meliorem fecit amicae.
Nec rigidos mores Teia Musa dedit.
Carmina quis potuit tuto legisse Tibulli,
Vel tua, cuius opus Cynthia sola fuit.^
^ Phaedra, wife of Theseus, fell in love with her stepson
Hippolytus, and then falsely accused him to Theseus of
attempting her honour; Theseus called on his father Neptune
to punish Hippolytus, and he sent a sea-monster to frighten the
horses of the youth, who was killed by the upsetting of the
chariot. ” Gnosida”: Ariadne. Hecale, an old woman who
showed kindness to Theseus. Irus, the beggar in the Odyssey.
228
THE REMEDIES OF LOVE
once were all too pleasant. Let these be your Syrtes :
avoid this Acroceraunia : here dire Charybdis spews
forth the water she has swallowed.
Some things there are that no order can compel,
yet happening by chance they often help. Let
Phaedra lose her wealth : Neptune, you will spare
your grandson, nor will his grandsire’s bull alarm
the steeds. Hadst thou made the Gnosian poor,
she had loved wisely : wanton love is fed on riches.
Why has no man taken Hecale, no woman Irus ? ^
surely, because she was poor, and he a beggar.
Poverty has no means to feed its passion ; yet it
is not w'orth while to wish to be poor for that.
But let it be worth while to abstain from theatres,
until love ebb quite away from your empty heart.
Zithers and flutes and lyres enervate the mind, and
voices, and arms that move to their own rhythm. ^
There constantly in the dance are lovers played :
the actor’s art teaches what you must shun and
what delights you. Unwillingly I speak : touch
not the poets of love ; with my own hand I take
my own gifts from you. Avoid Callimachus : he is
no enemy to love ; thou, too, O Coan,^ with Calli¬
machus dost harm. Me certainly did Sappho make
more welcome to my mistress, nor did the Muse of
Teos^ teach me strictness. Who could have read
unscathed the songs of Tibullus, or thine whose
work was Cynthia alone } ® Who after reading
2 Dancing to the ancients was as much an affair of arms
as it is to us of feet ; it meant moving the whole body, and
especially the arms, rhythmically and expressively, and
often a character or a story was represented thereby.
® The poet Philetas.
* Anacreon.
® Propertius.
229
OVID
Quis poterit lecto durus discedere Gallo ? 766
Et mea nescio quid carmina tale sonant.
Quod nisi dux operis vatem frustratur Apollo^
Aemulus est nostri maxima causa mali :
At tu rivalem noli tibi fingere quemquam,
Inque suo solam crede iacere toro. 770
Acrius Hermionen ideo dii exit Orestes,
Esse quod alterius coeperat illa viri.
Quid, Menelae, doles ? ibas sine coniuge Creten,
Et poteras nupta lentus abesse tua.
Ut Paris hanc rapuit, nunc demum uxore carere 776
Non potes ; alterius crevit amore tuus.
Hoc et in abducta Briseide flebat Achilles,
Illam Plisthenio gaudia fein-e toro ;
Nec frustra flebat, mihi credite ; fecit Atrides,
Quod si non faceret, turpiter esset iners. 780
Certe ego fecissem, nec sum sapientior illo ;
Invidiae fructus maximus ille fuit.
Nam sibi quod numquam tactam Briseida iurat
Per sceptrum, sceptrum non putat esse deos.
Di fiiciant, possis dominae transire relictae 786
Limina, proposito sufficiantque pedes.
Et poteris ; modo velle tene ; nunc fortiter ire.
Nunc opus est celeri subdere calcar equo.
Illo Lotophagos, illo Sirenas in anti’O
Esse puta ; remis adice vela tuis. 790
Hunc quoque, quo quondam nimium rivale dolebas,
Vellem desineres hostis habere loco.
1 She married Neopthemus, son of Achilles.
2 i.e., of Agamemnon, according to one legend the son of
Plisthenes. Agamemnon took away Briseis from Achilles ;
230
THE REMEDIES OF LOVE
Gallus could go away hard-hearted? My poems
too sound somewhat in that strain. YeL unless
Apollo, pi’ince of the craft, deceives the bard, a
rival is the chief cause of our malady ; but picture
no rival to yourself, and think she lies on her couch
alone. The more ardently did Orestes love Her¬
mione, that she had begun to be another’s.^ Why
grievest thou, Menelaus? thou wentest to Crete
without a consort, and wert able to be long absent
from thy bride. Only when Paris bore her off art
thou unable to be without a wife : twas another s
love that fired thine own. This too did Achilles
bewail in the loss of Briseis, that she should give
joy to the Plisthenian^ couch; nor bewailed he
without cause, believe me : Atrides did what he had
been a shameful sluggard not to do. Certainly I
would have done it, nor am I wiser than he ; that
was the choicest fruit of their quarrel. For that he
swears by his sceptre that Briseis ne’er was touched,
he deems not his sceptre to be heaven. May the
gods grant you to be able to pass by the threshold of
a deserted mistress, and may your feet avail for your
purpose! Yes, you will be able; only let your will
not fail : now must your course be courageous, now
spur your flying steed. Think that in this cave there
are Lotophagi, in that Sirens;® let sails assist your
oars. Him too Avhose rivalry once pained you I would
have you cease to look on as a foe. But be sure to
when the latter refused to fight for the Greeks Agamemnon
offered to give her back, and to swear he had not touched
her ; see Horn. H. bks. 1 and 9. x i u
3 The Lotus-eaters and Sirens were both encountered by
Odysseus in his wanderings ; the former lulled into forget¬
fulness, the latter attracted by song and then destroyed ; tor
the latter cf. Ars Am. 3. 311.
231
OVID
At certe, quamvis odio remanente, saluta ;
Oscula cum poteris iam dare, sanus eris.
Ecce, cibos etiam, medicinae fungar ut omni 796
Munere, quos fugias quosque sequare, dabo.
Daunius, an Libycis bulbus tibi missus ab oris.
An veniat Megaris, noxius omnis erit.
Nec minus erucas aptum vitare salaces.
Et quicquid veneri corpora nostra parat. 800
Utilius sumas acuentes lumina rutas,
Et quidquid veneri corpora nostra negat.
Quid tibi praecipiam de Bacchi munere, quaeris ?
Spe brevius monitis expediere meis.
Vhna parant animum veneri, nisi plurima sumas, 806
Et stupeant midto corda sepulta mero.
Nutritur vento, vento restinguitur ignis :
Lenis alit flammas, grandior aura necat.
Aut nulla ebrietas, aut tanta sit ut tibi curas
Eripiat ; siqua est inter utrumque, nocet. 810
Hoc opus exegi ; fessae date serta carinae ;
Contigimus portus, quo mihi cursus erat.
Postmodo reddetis sacro pia vota poetae.
Carmine sanati femina virque meo.
232
THE REMEDIES OF LOVE
greet him^ though hatred linger yet ; as soon as you
can embrace him, you are healed.
And then there is diet too ; that I may perform
all a physician’s task, I will tell you what to
take and what to shun. Onions, be they Daunian ^
or sent from Libyan shores or come they from
Megai’a, all are harmful. Nor less should you avoid
salacious rocket, and whatever sets our bodies in
trim for Venus. More usefully may you eat rue
that sharpens the eyesight, and whatever sets our
bodies out of trim for Venus. You ask what is my
counsel concerning Bacchus’ gift ? sooner than you
expect will you be quit of my counselling. Wine
prepares the heart for love, unless you take o’ermuch
and your spirits are dulled and drowned by too much
liquor. By wind is a fire fostered, and by wind ex¬
tinguished ; a gentle breeze fans the flame, a strong
breeze kills it. Either no drunkenness, or so much
as to banish care : aught between these two is
harmful.
I have finished my task ; hang garlands on the
weary vessel ; the haven whither my course was
set is reached. Soon will you pay your dutiful
vows to the inspired poet, made whole, both man
and woman, by my song.
1 i.e., Italian,
233
4a jA'-'ts aJ* ! . ^•^ii ^fi'ut ttvtfr
.trt^ u, r i *in • »».. - ^
‘r • K y :i . ^ ■<•■ : . *
*1' --■■ ■ i j / 'Jf j
'> - ..i,»fj*- , .V K^/o* fJs':
■Hi
► ►
•» ■«•> ’ .»" • ''ptr’-» • ■■ r-»» • I
ijs;. J- . 4 r^‘- • '•I'l*' t<>
ifk ;■-* /3 _. .' - '^‘V ....i'-'.». S
•Af'-aiV# I <■,• .,•■.... •■•, , %J „^^‘,4*
I ■'' ”<*.*« r,i' <
**i-^ w f" >•'•■“ i*"* •* ',»>'• ■■
■;/;■• ...I. —
S» « i^VfH
|-p *
V'T
■' N — V . |V .’t}f'.
;><■'' • /.■> J.» - "r . '
Ui- '•■ ■■ ■■:<'.■ I •• -u. .■■■■•■ \trt~-.9Ji r-'.f'i
,H-i , I u , j4 . ■ • : i’-‘ '‘■r'.Vtfi •■i>*>- ^ l/u*-
> *’ ■- ' ‘.N-' ’’' 4'^ ;. ?*»i‘ '4*1 .'Jfll*
■- '
«'fTP .••■. i .
«. . . p; .-lir
p .^1 ,,
I’f oitWhc, tX’’
■ -I I , ft ■,” ■•'pfi.'. •
^ijit»,. ', ’ '.‘^i'4 ^'’ip* -
' ' ’’ V. A' •. ‘, r-v- ’n""
U^* <0 *’'* 'I ut
•T* 'J' *.»•-
ik--' /‘'’’■■
tos'jf V4.. . - * t * ^
H*'
A
I*-.-
. w »•
THE WALNUT-TREE
NUX
Nux ego iuncta viae cum sim sine crimine vitae,
A populo saxis praetereunte petor.
Obruere ista solet manifestos poena nocentes,
Publica cum lentam non capit ira moram ;
Nil ego peccavi nisi si peccare docetur 5
Annua cultori poma referre suo.
At prius arboribus, tum cum meliora fuerunt
Tempora, certamen fertilitatis erat;
l'um domini memores sertis ornare solebant
Agricolas fructu proveniente deos : 10
Saepe tuas igitur, Liber, miratus es uvas.
Mirata est oleas saepe Minerva suas.
Pomaque laesissent matrem, nisi subdita ramo
Longa laboranti furca tulisset opem :
Quin etiam exemplo pariebat femina nostro, 15
Nullaque non illo tempore mater erat.
At postquam platanis sterilem praebentibus umbram
Uberior quavis ai-bore venit honor.
Nos quoque frugiferae (si nux modo polior in illis)
Coepimus in patulas luxuriare comas. 20
Nunc neque continuos nascuntur poma per annos.
Uvaque laesa domum laesaque baca venit ;
N une uterum vitiat quae volt formosa videri,
Raraque in hoc aevo est quae velit esse parens.
Certe ego, si nunquam peperissem, tutior essem : 25
Ista Clytaemestra digna querela fuit.
10 agricolas Heiiisius (as in Tibullus 1.
MS8.
236
1. 14, etc.) : agricolae
THE WALNUT-TREE
I, a walnut ti'ee, hard by the roadside, though my
life be blameless, yet am jielted with stones by the
passing folk. ’Tis flagrant sinners that doom is wont
to overwhelm, when the people’s wrath brooks not
slow delay : in naught have I sinned, unless it is
taught that to render yearly fruit to the husband¬
man is a sin. But of old, when times were better,
trees vied in fruitfulness; then were the mindful
owners wont, as the fruit waxed ripe, to adorn with
garlands the farmer-gods ; often, therefore, O Liber,
didst thou marvel at thy grapes, oft did Minerva
marvel at her olives, and the apples would have
hurt the mother tree, had not a long fork placed
beneath the labouring bough brought succour : nay,
by our example did women give birth, and none in
those times was not a mother. But since more
plenteous honour has come to planes that yield a
sterile shade, than to any tree, we fruit-bearers
also (if as a nut tree I am counted among them)
have begun to luxuriate in spreading foliage. Now
apples grow not every year, and injured grapes and
injured berries are brought home : now she that
would seem beautiful harms her womb, and rare in
these days is she who would be a parent. Certainly
I should be safer had I never borne ; worthy of
Clytemnestra was that complaint.^ Should the vine
. > She was killed by Orestes, her own offspring.
237
OVID
Si sciat hoc vitis, nascentes supprimet uvas,
Orbaque, si sciat hoc, Palladis arbor erit :
Hoc in notitiam veniat maloque piroque :
Destituent silvas utraque poma suas : 30
Audiat hoc cerasus, bacas exire vetabit ,
Audiat hoc ficus, stipes inanis erit.
Non equidem invideo : numquid tamen ulla feiitur
Quae sterilis sola conspicienda coma est ?
Cernite sinceros omnes ex ordine truncos, 35
Qui modo nil quare percutiantur habent.
At mihi saeva nocent mutilatis vulnera ramis,
Nudaque deiecto cortice ligna patent.
Non odium facit hoc, sed spes inducta rapinae :
Sustineant aliae poma, querentur idem. 40
Sic reus ille fere est de quo victoria lucro
Esse potest ; inopis vindice facta carent :
Sic timet insidias qui se scit ferre viator
Cur timeat ; tutum carpit inanis iter :
Sic ego sola petor, solam quia causa petendi est , 45
Frondibus intactis cetera turba viret.
Nam quod habent frutices aliquando proxima nostris
Fragmina, quod laeso vimine multa iacent,
Non istis sua facta nocent : vicinia damno est ;
Excipiunt ictu saxa repulsa meo ; 50
Idque fide careat, si non, quae longius absunt
Nativum retinent inviolata decus.
Ergo si sapiant et mentem verba sequantur.
Devoveant umbras proxima quaeque meas.
Quam miserum est, odium damnis accedere nostris 55
Meque ream nimiae proximitatis agi !
32 Only one MS. (F) has this reading ; the rest have “ audiat
hoc cerasus: stipes inaiiis erit” as pentaiueter, and different
lines for the hexameter, e.g. “quaeque sibi vario distinguit
poma colore ” (which is also found in the margin of F).
238
THE WALNUT-TREE
know this, it will suppress its grapes at birth ; and
childless, should it know this, will be the tree of
Pallas. Let this come to the knowledge of apple
or of pear : their orchards will be bereft of either
fruit : should the cherry hear this, it will forbid its
berries to push forth ; should the fig hear this, it
will be a barren stump. I do not envy them : yet
is any tree struck that is sterile, and admired for its
leaves alone? Look at all those uninjured trunks,
that have no reason why they should be pelted.
But my mutilated boughs are hurt by cruel wounds,
and my wood lies bare and open where the bark
is stripped away. ’Tis not hatred does this, but
the hope of plunder that I inspire ; let others carry
fruit, they will make the same complaint.
So is he generally accused whose defeat means
gain ; a poor man’s deeds escape censure : ^ so
does that traveller fear an ambush who knows
that what he bears has cause for tear ; but empty
pockets travel safe : so am I alone assailed, be-
eause I alone give cause for assault ; the rest
are verdant, and their leaves untouched. For
whereas sometimes trees have broken fragments
near to mine, and many an injured branch lies
low, ’tis not their deeds that harm them; ’tis
neighbourhood brings them loss ; they receive the
stones that strike me and rebound ; and that
would lack credence did not those which are
furthest away retain inviolate their native glory.
So, could they think and words follow their thought,
all the nearest would execrate my shade. How
wretched that hate should be added to my loss,
and that I should stand trial for undue proximity !
^ Men only prosecute when they have something to gain
by it.
239
OVID
Sed, puto, magna mea est operoso cura colono !
Inveniat, dederit quid mihi praeter humum.
Sponte mea facilis contempto nascor in agro,
Parsque loci, qua sto, publica paene via est. 60
Me sata ne laedam, quoniam et sata laedere dicoi’.
Imus in extremo margine fundus habet.
Non mihi falx nimias Saturnia deputat umbras.
Duratam renovat non mihi fossor humum ;
Sole licet siccaque siti peritura laborem, 66
Irriguae dabitur non mihi sulcus aquae.
At cum maturas fisso nova cortice rimas
Nux agit, ad partes pertica saeva venit ;
Pertica dat plenis inmitia vulnera ramis,
Ne possim lapidum verbera sola queri : 70
Poma cadunt mensis non interdicta secundis
Et condit lectas parca colona nuces.
Has puer aut certo rectas dilaminat ictu
Aut pronas digito bisve semelve petit.
Quattuor in nucibus, non amplius, alea tota est, 75
Cum sibi suppositis additur una tribus.
Per tabulae clivum labi iubet alter et optat
Tangat ut e multis quaelibet una suam.
Est etiam, par sit numerus qui dicat an impar.
Ut divinatas auferat augur opes. 80
Fit quoque de creta, qualem caele.ste figuram
Sidus et in Graecis littera quarta gerit.
1 Nuts were common playthings of boys, and Ovid mentions
various games here ; but there is no very clear explanation of
11. 73, 4. In 75, 6 the idea seems to be building a castle of
three nuts with a fourth on top. In 79, 80 it is guessing “odd
or even,” of a number of nuts (cf. Hor. Sat, 2. 3. 248.).
^ A large triangle would be drawn in chalk, and lines drawn
within it ; a nut is thrown, so as not to go outside the triangle
(“quae constitit intus,”) and to touch as many lines as possible,
the prize being as many nuts as it touches lines. If “qui
240
THE WALNUT-TREE
But the toilsome husbandman, I ween, takes great
thought for me ! let him find aught he has given
me save earth alone. Easily and freely do I grow on
despised ground, and that part of the place where I
stand is almost public road. Lest 1 harm the crops,
for I am even said to harm the crops, the furthest
and extremest limit of the estate receives me.
Saturn’s sickle prunes not my superfluous shade, no
digger renews my hardened soil ; though I be sick
even to death with sun and parching thirst, I shall
be given no rill of refreshing water. But when the
new nut in due season shows chinks in its splitting rind
thither comes the cruel rod ; the rod inflicts ruthless
wounds on swelling branches, lest I be able to com¬
plain of stones alone : down falls my fruit that is not
forbidden to dessert, and the thrifty housewife stores
the collected nuts. These, as they stand upright,
a boy^ splits with certain aim, or, as they lie on
their side, strikes with his finger once or twice. In
four nuts, and no more, is all his hazard, when one
is added to the three beneath it. Another bids them
roll down a sloping board, and prays that one out of
many, whiche’er it be, may touch his own. Then
there is he who guesses whether the number be
odd or even, that the augur may bear away the
wealth he has divined. Then too there is drawn
in chalk a shape such as a heavenly constellation
or the fourth Greek letter bears.^ When this has
constitit . . . virga . . . ipse ” be read, the game would be
for a boy to stand inside the triangle and to try to touch
with a stick as many nuts as possible arranged inside it.
The references in 11. 81-2 are to a triangular arrangement
of stars above the head of the constellation Aries, and to the
Greek Delta.
241
OVID
Haec ubi distincta est gradibus, quae constitit intus
Quot tetigit virgas, tot capit ipsa nuces.
Vas quoque saepe cavum spatio distante locatur, 85
In quod missa levi nux cadat una manu.
Felix, secreto quae nata est arbor in arvo
Et soli domino ferre tributa potest ;
Non hominum strepitus audit, non illa rotarum.
Non a vicina pulverulenta via est : 90
Illa suo, quaecunque tulit, dare dona colono
Et plenos fructus annumerare potest.
At mihi maturos nunquam licet edere fetus.
Ante diemque meae decutiuntur opes.
Lamina mollis adhuc tenero est in lacte, quod intra est,
Nec mala sunt ulli nostra futura bono : 96
lam tamen invenio qui me iaculentur et ictu
Praefestinato munus inane petant.
Si fiat rapti, fiat mensura relicti, .
Maiorem domini parte, viator, habes. 100
Saepe aliquis, foliis ubi nuda cacumina vidit,
Esse putat boreae triste furentis opus ;
Aestibus hic, hic me spoliatam frigore credit ;
Est quoque, qui crimen grandinis esse putet.
At mihi nec grando, duris invisa colonis, 105
Nec ventus fraudi solve geluve fuit :
Fructus obest, peperisse nocet, nocet esse feracem.
Quaeque fuit multis, ei mihi, praeda malo est.
Praeda malo, Polydore, fuit tibi, praeda nefandae
Coniugis Aonidum misit in arma virum. 110
Hesperii regis pomaria tuta fuissent.
Una sed inmensas arbor habebat opes.
84 virgas, ipse (also “qui” in 8.3) vanous editors', virga . . .
ipsa MSS.
95 tenet os F : tenero est G.
242
THE WALNUT-TREE
been marked with degrees, the nut that stops within
it gains itself as many nuts as it has touched lines.
Often too a hollow vessel is placed at a distance, into
which a nut flung by a skilful hand may fall.
Happy the tree that grows in a secluded field, and
can pay tribute to its lord alone : it hears not the
clamour of men nor the rumble of wheels, it is not
dusty from the neighbouring road ; it can give
whatsoever it bears as a gift to its own husband¬
man, and reckon its produce to the full. But I may
never bring forth ripe progeny, and my wealth is
struck off before its prime. My skin is still soft with
the young milk that is within, nor are my ills like to
be anyone’s good ; yet already do I find men pelting
me, and with o’er-hasty blows seeking a vain prize.
If account were taken of what is stolen, and of
what is left, wayfarer, thou hast a greater share
than my own lord. Often someone, seeing my
summit bare of leaves, deems it the wmrk of furious
Boreas ; one thinks that the heat, another that the
frost, has robbed me ; another fancies that hailstoims
are to blame. But neither hail, loathed of hardy
husbandmen, nor wind nor sun nor frost has injured
me : my fruit is my bane, it is harmful to bear, it is
harmful to be fertile ; gain, which has hurt many,
has hurt me too. Gain hurt thee, Polydorus ; his
wicked consort’s gain sent her spouse against Aoniaii
arms. Safe had been the apple orchards of the
Hesperian king, but one tree held unbounded wealth.
^ Polydorus was a son of Priam, who entrusted him to the
care of Polymestor, king of the Thracian Chersonese, with a
sum of money ; Polymestor killed him for the sake of the
gold. Eriphyle was bribed by the gift of a ne(Alace to send
her husband Amphiaraus to the war against Thebes, ine
garden of the Hesperides bore trees with golden fruit.
R 2
243
OVID
At rubus et sentes tantummodo laedere natae
Spinaque vindicta cetera tuta sua est.
Me, quia nec noceo nec obuncis vindicor hamis, 115
Missa petunt avida saxa proterva manu.
Quid si non aptas solem vitantibus umbras,
Finditur Icario cum cane terra, darem ?
Quid nisi suffugium nimbos vitantibus essem.
Non expectata cum venit imber aqua ? 120
Omnia cum faciam, cum praestem sedula cunctis
Officium, saxis officiosa petor.
Haec mihi perpessae domini patienda querela est :
Causa vocor, quare sit lapidosus ager ;
Dumque repurgat humum collectaque saxa remittit, 125
Semper habent in me tela parata viae.
Ergo invisa aliis uni mihi frigora prosunt ;
Illo me tutam tempore praestat hiems.
Nuda quidem tunc sum, nudam tamen expedit esse.
Non spolium de me quod petat hostis habet. 130
At simul induimus nostris sua munera ramis.
Saxa novos fructus grandine plura petunt.
Forsitan hic aliquis dicat quae publica tangunt.
Carpere concessum est : hoc via iuris habet.”
Si licet hoc, oleas destringite, caedite messes ; 135
Improbe, vicinum carpe, viator, holus.
Intret et Urbanas eadem petulantia portas,
Sitque tuis muris, Romule, iuris idem :
Quilibet argentum prima de fronte tabernae
Tollat et ad geminas quilibet alter eat ; 140
Auferat hic aurum, peregrinos ille lapillos
Et quascimque potest tangere, tollat opes.
Sed neque tolluntur nec, dum regit omnia Caesar,
Incolumis tanto praeside raptor erit.
135 scilicet MSS. : si licet G (first hand) and edd.
THE WALNUT-TREE
But brambles and briars, born only to hurt, and
other thorns are safe in their own defence. But I,
because I harm not, nor am protected by hooked
nails, am pelted by wanton stones flung by greedy
hands. What if I gave not timely shade to those
who flee the sun when the Icarian dog cracks the
ground?^ What were I not a refuge to those who
shelter from storms, when comes a downfall of
unexpected rain ? Though I do all this, though to
all I perform untiring service, for all my service I
am pelted with stones. And having borne this I
must bear the complaining of my master : I am held
the cause why his field is stony ; and while he clears
the ground again, and collects and throws back the
stones, the road ever has weapons ready against me.
Therefore the cold that others hate is useful to me
alone ; in that season winter assures my safety. Then
indeed am I naked, yet to be naked is an advantage ;
I have no spoil to tempt an enemy. But as soon as
I clothe my branches with their bounty, stones more
numerous than hail are aimed at the new fiuit.
Perchance someone will say here : “ What touches
public ground it is right to pluck; such right the
road can claim."' If this is lawful, strip the olives,
cut the harvest; pluck neighbouring cabbages, in¬
satiable wayfarer. Let the same impudence even
enter the City’s gates, and suffer your walls, Romulus,
to enjoy the same privilege : let anyone take silvei
.from a shop-front, and his friend lay hand upon the
jewels : let one steal gold, another foreign pearls,
let him take all the riches he can find. Yet are
they not so pilfered, nor, while Caesar governs the
world, will a robber be safe under so mighty a prince.
1 The Dog-star, supposed to be Maera, the dog of Erigone,
daughter of Icarius.
245
OVID
At non ille deus pacem intra moenia finit : 146
Auxilium toto spargit in orbe suum.
Quid tamen hoc prodest^ media si luce palamque
Verberor et tutae non licet esse nuci ?
Ergo nec nidos foliis haerere nec ullam
Sedibus in nostris stare videtis avem. 150
At lapis in ramo sedit quicunque bifurco
Haeret, et ut capta victor in arce manet.
Cetera saepe tamen potuere admissa negari,
Et crimen nox est infitiata suum :
Nostra notat fusco digitos iniuria suco 156
Cortice contactas inficiente manus.
Ille eruor meus est, illo maculata cruore
Non profectura dextra lavatur aqua.
O, ego, cum longae venerunt taedia vitae.
Optavi quotiens arida facta mori ! 160
Optavi quotiens aut caeco turbine verti
Aut valido missi fulminis igne peti !
Atque utinam subitae raperent mea poma procellae.
Vel possem fructus excutere ipsa meos !
Sic, ubi detracta est a te tibi causa pericli, 165
Quod superest tutum, Pontice castor, habes.
Quid mihi tunc animi est, ubi sumit tela viator
Atque oculis plagae destinat ante locum ?
Nec vitare licet moto fera volnera trunco.
Quem sub humo radix curvaque vincla tenent. 170
Corpora praebemus plagis ut saepe sagittis
Quem populus manicas deposuisse vetat,
Utve gravem candens ubi tolli vacca securim
Aut stringi cultros in sua colla videt.
246
the walnut-tree
But that god confines not peace within ci^ walls;
he sends forth his aid to all the world. Yet what
does this avail, if openly in broad f
and if a nut tree may not be safe ? Iheietoie you
see neither nests clinging to my “
pe-ching upon my resting-places. But any stone
£fha! wedged "in « forked '■-gl. - «-d, and
abides like a conqueror in ^ .Jed
other crimes when committed can ^ ’
:?d night disavows her guilty d«d ^
me marks the fingers with dark ju.ee
Stains the hands that touch it. That is my blooa .
the hand that blood has tainted is Jfe"’
water. Ah ! how oft grown weary of my lo. „ Me,
have I wished to wither up and die ! How ott nave
I wished, either to be uprooted by a
nv to be struck by the strong flame of a hulled
Lid^^y: that a sudden ftorm woj^
T k’’ o7S my nuts ™ So, when the cause of thy
shake off all my o Pontic beaver, thou
siiiiBSs
1 The heaver Jet ^of viz. his
SS, whKIcrfecl an oil'much used by the ancients m
midwifery. 247
OVID
Saepe meas vento frondes tremuisse putastis, 175
Sed metus in nobis causa tremoris erat.
Si merui videorque nocens, imponite flammae
Nostraque fumosis urite membra focis :
Si merui videorque nocens, excidite ferro
Et liceat miserae dedoluisse semel. 180
Si nec cur urar nec cur excidar habetis.
Parcite : sic coeptum perficiatis iter.
180 dedoluisse Heinsiiis : dedecus esse MSS.
248
THE WALNUT-TREE
my leaves were trembling in the wind, but fear was
the cause of my trembling. If I have deserved it,
and am judged guilty, put me on the fiie, and bum
my limbs on smoky hearths ; if I have deserved it,
and am judged guilty, cut me down with the steel,
and let my wretchedness once for all have an end.
If ye have no cause for burning or for cutting down,
spare me; so may ye finish the journey ye have
begun.
249
i
‘ am
■j
5 Vi?
•■ v' ■
'" ’ ,*i
•■\' •■'i i?» •
.♦r i»#.r^
'’• 1 'f '»/5*.«
<»’ *4
M V
, .. • • ''->
. i' .
'->.' , •
-V
<«' i...
‘ » '■-
*>• ' " Jt
, , ‘
•‘ / ■ , , ;p
Vv'
.«' •. ^ ■
. *■ ft-’J' ' >
• i4i
• ...
^ ‘-’J V.-
V ^ . f-
: V
.■s
■■•f i :
¥
t
4.
If
%
•^*1
t
a
* }
IBIS
IBIS
Tempus ad hoc, lustris bis iam mihi quinque peractis.
Omne fuit Musae carmen inerme meae ;
Nullaque, quae possit, scriptis tot milibus, extat
Littera Nasonis sanguinolenta legi :
Nec quemquam nostri nisi me laesere libelli, 6
Artificis periit cum caput Arte sua.
Unus (et hoc ipsum est iniuria magna) perennem
Candoris titulum non sinit esse mei.
Quisquis is est (nam nomen adhuc utcumque tacebo).
Cogit inassuetas sumere tela manus. 10
Ille relegatum gelidos aquilonis ad ortus
Non sinit exilio delituisse meo;
Vulneraque inmitis requiem quaerentia vexat,
lactat et in toto nomina nostra foro ;
Perpetuoque mihi sociatam foedere lecti 15
Non patitur vivi funera flere viri.
Cumque ego quassa meae complectar membra carinae.
Naufragii tabulas pugnat habere mei :
Et qui debuerat subitas extinguere flammas.
Hic praedam medio raptor ab igne petit. 20
Nititur, ut profugae desint alimenta senectae :
Heu ! quanto est nostris dignior ipse malis !
Di melius ! quorum longe mihi maximus ille est,
Qui nostras inopes noluit esse vias.
Huic igitur meritas grates, ubicumque licebit, 25
Pro tam mansueto pectore semper agam.
252
^ He refers to the Ars Amoris.
IBIS
Up to this time, when I have already completed
fifty years, all the song of my Muse has been harm¬
less ; and not a letter of Naso, who wrote so many
thousands, exists to be read that is stained with
blood ; nor have my writings hurt anyone save me,
when his own Art proved the artist s bane.^ One
man 2 (and this is itself a mighty wrong) suffers not
my title to innocence to endure. Whoever he is
(for so far as I can I shall yet be silent of his name),
he compels my unaccustomed hands to take up
arms. He suffers me not, though banished to the
North wind’s icy birthplace, to lie hidden in my
exile; cruelly he vexes the wounds that crave re¬
pose, and shouts my name in all the Forum, nor
allows her who is joined to me in the perpetual
union of the marriage-bed to weep for her husband s
livin'^' corpse. And while I embrace the shatteied
fragments of my bai-k, he fights to possess my
shipwrecked planks ; and he who ought to have
extinguished the sudden flames seeks plunder like
a robber from the midst of the fire. He strives
that my exiled old age may lack sustenance : ah .
how much worthier is he himself of my dis^ess !
May the gods forbid ! of whom the greatest far is
he, who would not have my voyage destitute.® To
him, therefore, will I render merited thanks, always
wherever I may, for his so kindly heart. Let
* See Introduction, p. x. ® i-e. Augustus.
253
OVID
Audiat hoc Pontus ; faciet quoque forsitan idem,
Terra sit ut proj^ior testificanda mihi.
At tibi, calcasti qui me, violente, iacentem,
Qua licet ei misero ! debitus hostis ero. 30
Desinet esse prius contrarius ignibus umor,
lunctaque cum luna lumina solis erunt;
Parsque eadem caeli zephyros emittet et euros.
Et tepidus gelido flabit ab axe notus ;
Et nova fraterno veniet concordia fumo, 35
Quem vetus accensa separat ira pyra ;
Et ver autumno, brumae miscebitur aestas,
Atque eadem regio vesper et ortus erit ;
Quam mihi sit tecum positis, quae sumpsimus, armis
Gratia, commissis, improbe, rupta tuis. 40
Pax erit haec nobis, donec mihi vita manebit, 43
Cum pecore infirmo quae solet esse lupis.
Prima quidem coepto committam proelia versu, 45
Non soleant quamvis hoc pede bella geri :
Utque petit primo plenum flaventis harenae
Nondum calfacti militis hasta solum.
Sic ego te nondum ferro iaculabor acuto.
Protinus invisum nec petet hasta caput ; 50
Et neque nomen in hoc nec dicam facta libello,
Teque brevi, qui sis, dissimulare sinam.
Postmodo, si perges, in te mihi liber iambus
Tincta Lycambeo sanguine tela dabit.
^ The brothers Eteocles and Polynices, sons of Oedipus, slew
each other in single combat, and so bitter was their hate that
even the flames of the pyre on which their bodies were burnt
would not join together.
^ This couplet is placed by some editors after 11. 3.3, 34, as
being more akin in sense than 11. 35, 36.
® The couplet (11. 41, 42) omitted here is the same as 11. 133,
134, and has evidently been inserted in error. It is not found
in two MSS. (GP). After 1. 44 Housman would insert 11. 1,35—140.
254
IBIS
Pontus hear these words : perchance too that same
power will cause a nearer land to be called by me
to witness. But thou, thou man of blood, who
didst spurn me fallen, where er I may, thou wretch,
1 shall be thy devoted foe. Sooner shall moisture
cease to be opposed to fire, and the sun’s light be
joined to the moon; the same part of heaven
shall send forth western winds and eastern, and
the warm south blow from the cold sky ; a strange
concord shall unite the brothers’ smoke, which
ancient anger separates on the kindled pyre ; ^
sooner shall spring mingle with autumn, or summer
with midwinter, and the same region be both even¬
ing and sunrise,^ than the arms that we took up
be laid aside, and between thee and me, shameless
wretch, there be that friendship which thy crime
sundered.3 That peace shall we enjoy, while life
remains to me, which wolves are wont to keep with
the defenceless flock. First will I join battle in the
measure I have begun, although wars are not wont
to be waged in this strain ; * and as the spear ot
the soldier who is not yet fired to battle first
attacks the yellow, sandy soil, so wdll 1 not yet
shoot at thee with sharpened steel, nor shall my
javelin seek forthwith thy hateful life; and no
name nor deeds shall I mention in this work, and
I will suffer thee easily to dissemble who thou art.
Afterwards, if thou dost continue, my satire un¬
restrained shall hurl at thee missiles tinged by
* The elegiac metre was not usually the metre of satire
or attack ; that was the iambic metre, in winch Archi¬
lochus (fl. 700 B.c.) attacked Lycambes and his daughters
with such effect that Neobule, whom Lycambes had
promised to the poet and then refused, took her own
^55
OVID
Nunc quo Battiades inimicum devovet Ibin, 65
Hoc ego devoveo teque tuosque modo.
Utque ille, historiis involvam carmina caecis ;
Non soleam quamvis hoc genus ipse sequi.
Illius ambages imitatus in Ibide dicar
Oblitus moris iudiciique mei. 00
Et quoniam, qui sis, nondum quaerentibus edo.
Ibidis interea tu quoque nomen habe ;
Utque mei versus aliquantum noctis habebunt.
Sic vitae series tota sit atra tuae.
Haec tibi natali facito, lanique kalendis 65
Non mentituro quilibet ore legat.
' Di maris et terrae, quique his meliora tenetis
Inter diversos cum love regna polos.
Huc, precor, huc vestras omnes advertite mentes.
Et sinite optatis pondus inesse meis : 70
Ipsaque tu Tellus, ipsum cum fluctibus aequor.
Ipse meas aether accipe summe preces ;
Sideraque et radiis circumdata solis imago.
Lunaque, quae numquam quo prius orbe micas.
Noxque tenebrarum specie reverenda tuarum ; 75
Quaeque ratum triplici pollice netis opus.
Quique per infernas horrendo murmure valles
Inperiuratae laberis amnis aquae.
Quasque ferunt torto vittatis angue capillis
Carceris obscuras ante sedere fores ; 80
Vos quoque, plebs superum, Fauni Satyrique Laresque
Fluminaque et nymphae semideumque genus :
Denique ab antiquo divi veteresque novique
In nostrum cunpti tempus, adeste, chao,
256
IBIS
Lycambean blood. Now, in such wise as Battiades
calls curses down on his enemy Ibis, so do I call
curses down on thee and thine. Like him I will
enshroud my song in doubtful story, although I am
not wont to pursue this style. His riddlings shall
I be said to have imitated, forgetful of my judg¬
ment and my custom. And because I reveal not
yet to those who ask me, who thou art, bear thou
also meanwhile the name of Ibis ; and just as my
lines have something of the dark, so let thy own
life’s series all be black. Be this what he offers
thee upon thy birthday and upon Janus’ Kalends,^
whosoever reads with lips that shall not lie.
Gods of land and sea, and ye who hold with Jove
a better realm than these between the sundered
poles, hither, I pray, turn hither all of you your
minds, and allow weight to my desires : and thou
thyself, O Earth, and thyself, O Sea with thy
waves, and thyself, O supreme Air, hear my
petition ; ye coirstellations, too, and the sun’s ray-
encircled image, and thou Moon that never shinest
with the orb thou hadst before, and Night, awful
in the beauty of thy shadows; and ye who with
triple thumb sj)in your appointed task, and thou
river of unperjured water, that with roar terrific
flowest through the infernal vales, and ye who, as
they tell, your tresses bound by twisted serpents,
sit before the dim prison gates, ye too, the host
of gods above. Fauns, Satyrs, Lars, streams and
nymphs, and the race of demigods: gods lastly
old and new from ancient chaos down to our own
time, be present all, while dreadful spells are
1 Instead of good wishes, usual on these days, he must
bring him Ovid’s poem.
257
s
OVID
Carmina dum capiti male fido dira canuntur 85
Et peragunt pai'tes ira dolorque suas.
Adnuite optatis omnes ex ordine nostris^
Et pars sit voti nulla caduca mei.
Quaeque precor, fiant : ut non mea dicta, sed illa
Pasiphaes generi verba fuisse putet. 90
Quasque ego transiero poenas, patiatur et illas ;
Plenius ingenio sit miser ille meo !
Neve minus noceant fictum execrantia nomen
Vota, minus magnos commoveantve deos :
Illum ego devoveo, quem mens intellegit, Ibin, 96
Qui scit se factis has meruisse preces.
Nulla mora est in me : peragam rata vota sacerdos.
Quisquis ades sacris, ore favete, meis ;
Quisquis ades sacris, lugubria dicite verba.
Et hetu madidis Ibin adite genis : 100
Ominibusque malis pedibusque occurrite laevis.
Et nigrae vestes corpora vestra tegant !
Tu quoque, quid dubitas ferales sumere vittas ?
lam atat, ut ipse vides, funeris ara tui.
Pompa parata tibi est ; votis mora tristibus absit : 105
Da iugulum cultris, hostia dira, meis.
Terra tibi fruges, amnis tibi deneget undas.
Deneget athatus ventus et aura suos.
Nec tibi sol calidus, nec sit tibi lucida Phoebe,
Destituant oculos sidera clara tuos. 110
Nec se Vulcanus, nec se tibi praebeat aer.
Nec tibi det tellus nec tibi pontus iter.
^ Theseus, lover of Ariadne, daughter of Minos and Pasiphae,
who uttered dreadful threats against Hippolytus.
2 “ore favere” means “to speak no word inappropriate to
the rites in progress”; if the occasion is joyful, to speak no
gloomy word, if angry or mournful, to speak no cheerful one.
258
IBIS
chanted against that faithless head^ and grief and
anger play their parts. Give assent all in turn to
my desires, and let no part of my supplication fall !
And what I pray, may that be done : so that he
deem them not my sayings, but the words of
the lover of Pasiphae’s daughter.^ And whatever
penalties I pass by, may he suffer those as well ;
let him be richer in misery than my wit can con¬
ceive ! Nor may vows that doom a feigned name
to perdition be less strong to harm, or move less
powerful gods : that Ibis do I execrate whom
the mind understands, who knows that his deeds
have mei-ited these curses. 1 am in no mood to
tarry : as priest I will fulfil the appointed prayers.
Whosoever thou art that attendest at my rite,
suit thy speech thereto ; ^ whosoever thou art that
attendest at the rite, utter Avords of woe, and draw
near to Ibis with tear-moistened cheeks ; meet
him with evil omens and with left feet foremost,
and let black raiment hide your bodies ! Thou too,^
Avhy dost thou hesitate to assume the garb of Avoe ?
Already thy funeral altar is set up, as thou dost
see thyself. The pi'ocession is ready for thee ; let
not my prayers be delayed ; offer thy throat, O
fearful victim, to my knife.
May the earth refuse thee her fruits and the
river his waters, may Avind and breeze deny their
breath. May the sun not be Avarm for thee, nor
Phoebe bright, may the clear stars fail thy vision.
May neither Vulcan nor the air lend thee their aid,
nor earth nor sea afford thee any path. Mayst
® i.e. the victim, against whom the solemn ritual of
execration Avas aboxit to be performed. The ciu’ses follow,
ff. 107 sqq.
s 2
259
OVID
Exui, inops erres, alienaque limina lustres.
Exiguumque petas ore tremente cibum.
Nec corpus querulo, nec mens vacet aegra dolore, 115
Noxque die gravior sit tibi, nocte dies.
Sisque miser semper, nec sis miserabilis ulli :
Gaudeat adversis femina virque tuis.
Accedat lacrimis odium, dignusque puteris.
Qui mala cum tuleris plurima, plura feras. 120
Sitque, quod est rarum, solito defecta favore
Fortunae facies invidiosa tuae.
Causaque non desit, desit tibi copia mortis :
Optatam fugiat vita coacta necem :
Luctatusque diu cruciatos spiritus artus 125
Deserat, et longa torqueat ante mora.
Evenient, dedit ipse mihi modo signa futuri
Phoebus, et a laeva maesta volavit avis.
Certe ego, quae voveo, superos motura putabo.
Speque tuae mortis, perfide, sem})er alar. 130
Et prius hanc animam, nimium tibi saepe petitam.
Auferet illa dies, quae mihi sera venit.
Quam dolor hic umquam spatio evanescere possit.
Leniat aut odium tempus et hora meum.
Pugnabunt arcu dum Thraces, Iazyges hasta, 135
Dum tepidus Ganges, frigidus Hister erit;
Robora dum montes, dum mollia pabula campi,
Dum Tiberis liquidas Tuscus habebit aquas,
Tecum bella geram ; nec mors mihi finiet iras,
Saeva sed innocuis manibus arma dabit.
260
140
IBIS
thou wander an exile and destitute, and haunt the
doors of others, and beg a little food with trembling
mouth. May neither thy body nor thy sick mind be
free from querulous pain, may night be to thee more
grievous than day, and day than night. Mayst thou
ever be piteous, but have none to pity thee ; may
men and women rejoice at thy adversity. May
hatred crown thy tears, and mayst thou be thought
worthy, having borne many ills, to bear yet more.
And (what is rare) may the aspect of thy fortune,
though its wonted favour be lost, bring thee but
ill-will. Mayst thou have cause enough for death,
but no means of dying; may thy life be compelled
to shun the death it prays for. May thy spirit
struggle long ere it leave thy tortured limbs, and
rack thee first with long delaying.
These things shall be. Phoebus himself of late
gave me signs of the future, and a bird of sorrow
flew from the left.^ Surely, may I think that my
prayers will move the gods, and ever, treacherous
one, will I feed on the hope of thy death. And
sooner will that late-arriving day deprive me of
the life too oft assailed by thee, than age ever
cause this resentment of mine to fail, or length
of time appease my hate. While Thracians fight
with the bow and lazygians with the spear, while
Ganges is warm and Danube cold, while oaks are
on the mountains and lush pasture on the plains,
while Tuscan Tiber holds running waters, I shall
w'age war with thee ; nor shall death end my
wrath, but give fierce weapons to my innocuous
' The left is used here in the Greek sense of being the
unlucky side ; Ovid rejoices that the omens should be
unlucky (for Ibis).
261
OVID
Tunc quoquCj cum fuero vacuas dilapsus in auras,
Exanimis mores oderit umbra tuos,
Tunc quoque factorum veniam memor umbra tuorum,
Insequar et vultus ossea forma tuos.
Sive ego, quod nollem, longis consumptus ab annis, 145
Sive manu facta morte solutus ero :
Sive per inmensas iactabor naufragus undas,
Nostraque longinquus viscera piscis edet :
Sive peregrinae carpent mea membra volucres :
Sive meo tinguent sanguine rostra lupi : 160
Sive aliquis dignatus erit subponere terrae
Et dare plebeio corpus inane rogo ;
Quidquid ero, Stygiis erumpere nitar ab oris.
Et tendam gelidas ultor in ora manus.
Me vigilans cernes, tacitis ego noctis in umbris 155
Excutiam somnos visus adesse tuos.
Denique quidquid ages, ante os oculosque volabo
Et querar, et nulla sede quietus eris.
^^e^■bera torta dabunt sonitum nexaeque colubrae.
Conscia fumabunt semper ad ora faces. 160
His vivus furiis agitabere, mortuus isdem.
Et brevior poena vita futura tua est.
Nec tibi continget funus lacrimaeque tuorum ;
Indeploratum proiciere caput ;
Carnificisque manu, populo plaudente, traheris, 165
Infixusque tuis ossibus uncus erit.
Ipsae te fugient, quae carpunt omnia, flammae ;
Respuet invisum iusta cadaver humus.
Unguibus et rostro crudus trahet ilia vultur
Et scindent avidi perfida corda canes, 170
169 crudus Reinsius : tardus M8S.
263
IBIS
ghost. Then also when I shall be scattered into
tenuous air my lifeless shade shall detest thy
ways ; then too shall 1 come, a shade that forgets
not thy deeds, and in bony shape shall 1 assail thy
face. Whether I am consumed (as I fain would not
be) by length of years, or undone by a self-sought
death ; whether I am tossed in shipwreck o’er un¬
measured waters, and the outlandish fish devours
my flesh ; whetlier foreign fowl prey upon my
limbs, or wolves stain their jaws with my blood ;
whether someone deign to put my lifeless corpse
beneath the earth, or to set it upon a common
pyre : whatever I shall be, I shall strive to burst
forth from the Stygian realm, and shall stretch
forth icy hands in vengeance against thy face.
Waking thou shalt behold me, in the silent shadows
of the night I shall appear before thee and drive
away thy slumbers. Finally, whatever thou dost I
shall hover before thine eyes and countenance, and
make complaint, and in no place shalt thou have
repose. Twisted thongs shall crack and twined
serpents hiss, and torches smoke before thy guilty
face. By these furies shalt thou be driven while
living and by these when dead, and thy punishment
shall outlast thy life. Nor shall any funeral fall
to thy lot, nor lamentation of thy kin ; thou shalt
be cast forth, a life unmourned. The hand of the
executioner shall drag thee, amid the plaudits of
the mob, and his hook shall be fixed in thy bones.^
The very flames, which consume all things, shall
shun thee ; the righteous ground shall spurn thy
hated corpse. With beak and talons the cruel
vulture shall pluck at thy loms, and ravening dogs
‘ cf. Juv. 10. 66 : Seianus ducitur unco.
263
OVID
Deque tuo fiet — licet hac sis laude superbus —
Insatiabilibus corpore rixa lupis.
In loca ab Elysiis diversa vocabere campis.
Quasque tenet sedes noxia turba, coles.
Sisyphus est illic saxum volvensque petensque, 175
Quique agitur I’apidae vinctus ab orbe rotae,
Quaeque gerunt umeris perituras Belides undas,
Exulis Aegypti, turba cruenta, nurus.
Poma pater Pelopis praesentia quaerit, et idem
Semper eget, liquidis semper abundat aquis; ISO
lugeribusque novem summus qui distat ab imo,
Visceraque assiduae debita praebet ayj.
Hic tibi de Furiis scindet latus una flagello.
Ut sceleris numeros confiteare tui :
Altera Tartareis sectos dabit anguibus artus : 185
Tertia fumantes incoquet igne genas.
Noxia mille modis lacerabitur umbra, tuasque
Aeacus in poenas ingeniosus erit.
. In te transcribet veterum tormenta reorum ;
Omnibus antiquis causa quietis eris. ISO
Sisyphe, cui tradas revolubile pondus, habebis :
Versabunt celeres nunc nova membra rotae :
Hic et erit, ramos frusti'a qui captet et undas;
Hic inconsumpto viscere pascet aves.
Nec mortis poenas mors altera finiet huius, 195
Horaque erit tantis ultima nulla malis.
Inde ego pauca canam, frondes ut siquis ab Ida
Aut summam Libyco de mare carpat aquam.
189 reorum Heiiisius : virorum
^ Ixion and the Danaids, the latter compelled to carry water
for ever in sieves, for murdering their husbands, the "sons of
Aegyptus.
364
IBIS
tear thy perfidious heart, and o’er thy body (of
such fame mayst thou boast) shall rage the strife
of insatiable wolves. To places far removed from
Elysian fields shalt thou be summoned, and where
the guilty have their dwelling shalt thou abide.
Sisyphus is there, rolling his stone and seeking
it again, and he who is whirled, fast bound, by
the circle of the flying wheel, and the daughters
of Belus who bear on their shoulders the water
that runs away, the daughters-in-law of exiled
Aegyptus, a bloodstained company.^ Pelops’ sire
grasps at the fruit before him, and ever lacks yet
ever abounds in running waters ; and he whose
extremities nine acres sunder, who yields his for¬
feited entrails to the assiduous bird.^ Here shall
one of the Furies tear thy side with a scourge, that
thou mayst confess the full measure of thy wicked¬
ness ; another shall cut up thy limbs for the snakes
of Tartarus ; a third shall roast thy smoking face
with fire. In a thousand ways shall thy noxious
shade be mangled, and Aeacus shall use all his
art to find thee punishments. To thee shall he
transfer the torments of sinners of old ; to all the
ancients shalt thou bring peace. Sisyphus, thou
shalt have one to whom thou mayst give thy re¬
volving weight ; the swift wheels now shall turn new
limbs ; this man shall it be who will grasp in vain at
boughs and waves ; this man will feed the birds with
liver unconsumed. Nor shall another death bring
this death’s torments to an end, no hour shall be
the last for misery so great. Thereof will I sing
but little, as though one gathered leaves from Ida,
or water from the surface of the Libyan sea. For
2 Tantalus and Tityus,
265
OVID
Nam neque quot flores Sicula nascantur in Hybla,
Quotve ferat, dicam, terra Cilissa crocos, 200
Nec cum tristis hiems Aquilonis inhorruit alis.
Quam multa flat grandine canus Athos ;
Nec mala voce mea poterunt tua cuncta referri.
Ora licet tribuas multiplicata mihi.
Tot tibi vae ! misero venient talesque ruinae, 205
Ut cogi in lacrimas me quoque posse putem.
Illae me lacrimae facient sine fine beatum :
Dulcior hic risu tunc mihi fletus erit.
Natus es infelix,— ita di voluere — nec ulla
Commoda nascenti stella levisve fuit. 210
Non Venus affulsit, non illa luppiter hora,
Lunaque non apto solque fuere loco.
Nec satis utiliter positos tibi praebuit ignes
Quem peperit magno lucida Maia lovi.
Te fera nec quicquam placidum spondentia Martis 215
Sidera presserunt falciferique senis.
Lux quoque natalis, ne quid nisi triste videres.
Turpis et inductis nubibus atra fuit.
Haec est, in fastis cui dat gravis Allia nomen.
Quaeque dies Ibin, publica damna tulit. 220
Qui simul impurae matris prolapsus ab alvo
Cinyphiam foedo corpore pressit humum.
Sedit in adverso nocturnus culmine bubo,
Funereoque graves edidit ore sonos.
Protinus Eumenides lavere palustribus undis, 225
Qua cava de Stygiis fluxerat unda vadis.
Pectoraque unxerunt Erebeae felle colubrae,
Terque cruentatas increpuere manus.
1 Eliis suggests that Mercury would be favourable to Ibis,
as having an affection for the animal of that name : cf. Aelian,
H.N. 10, 27. A magical papyrus has 'Ep^aiVcljs fSewr.
266
IBIS
neither can I say how many flowers bloom in Sicilian
Hyblaj nor how many crocuses the Cilician earth
doth bear^ nor, when the fierce storm quivers upon
the wings of the North wind, with how many hail¬
stones Athos is made white ; nor can all thy sins
be recounted by my speech, though thou give me
voices manifold. So many (woe upon thee 1) and
such destructions shall come on thee, that I ween
I too could be compelled to weep. Those tears will
make me happy without end ; that weeping will be
sweeter to me than laughter.
Thou wert born unfortunate (so willed the gods),
no star was favourable or kindly at thy birth. Venus
shone not, nor Jupiter in that hour, neither moon
nor sun were fitly placed, nor did he wdiom shining
Maia bore to mighty Jove set his fires in position to
bring thee aught of profit.^ The savage star of
Mars that promises naught peaceful bore thee down,
and the star of the aged wielder of the scythe.
Thy natal day too, that thou mightest see naught
save gloom, was foul and black with pall of cloud.
This is the day to which in our Annals deadly Allia
gives her name,^ and the day which brought Ibis to
birth, brought destruction to our people. So soon
as, fallen from an impure mother’s womb, his unclean
body lay on the Cinyphian ^ soil, a nocturnal owl sat
over against him in a tree-top, and uttered dismal
sounds with death-foretelling mouth. Forthwith the
Furies washed him in the waters of the mere, where
flowed a channel from the Stygian stream, and
anointed his breast with poison of a snake of Erebus,
and thrice smote their blood-stained hands together.
2 The date of the famous battle of the Allia, when the
Romans were defeated by the Gauls, July 18th, 390 b.c.
2 i.e. African, from a small river on the N. coast.
267
OVID
Gutturaque imbuerunt infantia lacte canino :
Hic primus pueri venit in ora cibus:
Perbibit inde suae rabiem nutricis alumnus^
Latrat et in toto verba canina foro.
Membraque vinxerunt tinctis ferrugine pannis,
A male deserto quos rapuere rogo :
Et ne non fultum nuda tellure iaceret.
Molle super silices inposuere caput.
lamque recessurae viridi de stipite factas
Admorunt oculos usque sub ora faces.
Flebat, ut est infans fumis contactus amaris.
De tribus est cum sic una locuta soror :
“ Tempus in inmensum lacrimas tibi movimus istas
Quae semper causa sufficiente cadent.”
Dixerat ; at Clotho iussit promissa valere.
Nevit et infesta stamina pulla manu ;
Et ne longa suo praesagia diceret ore,
“ Fata canet vates qui tua,” dixit, “ erit.”
Ille ego sum vates : ex me tua vulnera disces,
Dent modo di vires in mea verba suas ;
Carminibusque meis accedent pondera rerum,
Quae rata per luctus experiere tuos.
Neve sine exemplis aevi cruciere prioris.
Sint tua Troianis non leviora malis.
Quantaque clavigeri Poeantius Herculis heres.
Tanta venenato vulnera crure geras.
Nec levius doleas, quam qui bibit ubera cervae.
Armatique tulit vulnus, inermis opem ;
Quique ab equo praeceps in Aleia decidit arva.
Exitio facies cui sua paene fuit.
257 in Alehi //ein.oiiis: aliena in . . . arva, alienis , . .
MSS.
‘ Philoctetes; see note ou Jinn, Am, 111.
268
230
235
240
245
250
255
arvis
IBIS
His infant throat had they moistened with bitches’
milk : this was the first food to enter the child’s
mouth : thence drank the fosterling the madness of
his nui'se^ and o’er the whole city his snarling voice
is heard. They swathed his limbs in bands of dusky
hue, snatched from a pyre abandoned as accursed ;
and lest it lie unpropped on the naked earth they
set a flint-stone beneath his baby head. And now,
about to withdraw, they placed before his eyes, close
by his face, a green-wood torch. The babe was
weeping, smarting from the pungent smoke, when
one sister of the three thus spake : “ Unto endless
ages have we called forth those tears of thine, which,
their cause failing not, shall ever fall.” She had done ;
but Clotho bade her })romise have power, and with
hostile hand spun dark-hued threads; and that her
own mouth might not utter the long presage, “ There
shall be a bard,” said she, ^^to sing thy fate.” That
bard am I ; from me shalt thou learn thy wounds, so
do the gods but lend their strength to my Avords ;
and the weight of circumstance shall aid my songs,
Avhose fulfilment thou shalt experience to thy sorrow.
And lest the examples of a former age be lacking to
thy torments, let not thine ills be lighter than those
of Troy, and such wounds as the son of Poeas, heir of
club-wielding Hercules, endured in his envenomed
leg, mayst thou bear in thine. ^ Nor mayst thou
suffer less grievously than he who drank of the hind’s
udders, whom the armed man wounded and the un¬
armed succoured ; ^ or than he who from his horse fell
headlong to the Aleian fields, whose face was well-
^ Telephus was suckled by a hind, and was both wounded
and healed by Achilles’ spear ; “ inermis,” i. e. Machaon.
269
OVID
Id, quod Amyntorides, videas, trepidumque ministro
Praetemptes baculo luminis orbus iter. 260
Nec plus aspicias, quam quem sua filia rexit.
Expertus scelus est cuius uterque parens :
Qualis erat, postquam est iudex de lite iocosa
Sumptus, A})ollinea clarus in arte senex ;
Qualis et ille fuit, quo praecipiente columba 265
Est data Palladiae praevia duxque rati :
Quique oculis caruit, per quos male viderat aurum.
Inferias nato quos dedit orba parens :
Pastor ut Aetnaeus, cui casus ante futuros
Telemus Eurymides vaticinatus erat : 270
Ut duo Phinidae, quibus idem lumen ademit,
Qui dedit : ut Thamyrae Demodocique caput.
Sic aliquis tua membra secet, Saturnus ut illas
Subsecuit partes, unde creatus erat.
Nec tibi sit melior tumidis Neptunus in undis, . 275
Quam cui sunt subitae frater et uxor aves ;
Sollertique viro, lacerae quem fracta tenentem
Membra ratis Semeles est miserata soror.
^'’el tua, ne poenae genus hoc cognoverit unus,
Viscera diversis scissa ferantur equis ; 280
1 Bellerophon, to wlioin Stheuohoea, wife of Proetus, king of
Corinth, played the part of Potiphar’s wife ; after slaying the
Chimaera he descended from Pegasus on the Aleian fields in
Cilicia (cf. Horn. 11, 6. 201).
^ Phoenix, who was blinded by his father.
^ Oedipus (261) ; Tiresias (263) was called upon by Jupiter
and Juno to say whether sexual intercourse W'as more pleasing
to the man or to the woman ; having decided in favour of the
latter he incurred the anger of Juno, who blinded him ; Phineus
(265) taught the Argonauts how to sail through the Symplegades ;
270
IBIS
nigh his destruction.^ Mayst thou see what Ainyn-
tor’s son beheld^ and reft of light grope thy timorous
path by the service of a stick.^ Nor mayst thou see
more than he whom his daughter guided, whose
wickedness both his parents knew ; but be as was
the old man, famous for Apollo’s craft, when he was
taken to judge the jesting quarrel; as he, too, by whose
precept the dove was made forerunner and guide of
the Palladian ship ; and also as he who lost those
eyes by which to his loss he looked upon the gold,
and which the bereft mother gave as death-offering
to her son ; or as Aetna’s shepherd, to whom Telephus,
son of Eurynius, foretold what should befall him ; as
the two sons of Phineus, from whom he reft the light
who gave it ; as the head of Thamyris or of Demo-
docus.^ So may one hack thy limbs, as Saturn cut
off those parts that wrought his birth. ^ Nor may
Neptune be kinder to thee among the swelling waves
than to him whose bi’other and wife became on a
sudden birds ; or to the man of guile, whom Semele’s
sister pitied as he clung to the fragments of his
shattered raft.® Either (lest one alone ® know this
fashion of punishment) may thy flesh be torn and
carried by horses diverse ways ; or mayst thou bear
Polymestor (267) stole the gold entrusted to Polydorus, and
was blinded bj' the latter’s mother Hecuba ; Polyphemus ;
Plexippus and Pandion, according to Apollodorus, but the
names vary ; Thamyris and Demodocus, both blind bards.
** Saturn (Cronos) mutilated his father Uranus.
® Ceyx, king of Trachis, whose brother Daedalion became
a hawk, and his wife Alcyone a halcyon or kingfisher : Ino
saved Ulysses when flung from his raft by giving him her veil
(Horn. Od. 5. 333) : in Homer, however, the raft is not yet
shattered.
* Mettius Fufetius, King of Alba, suffered this fate, after
breaking a treaty he had made with Rome ; see Livy, i. 28.
271
OVID
V'el quae qui redimi Romauo tur]>e putavit,
A duce Puniceo pertulit, ipse feras.
Nec tibi subsidio praesens sit numen, ut illi,
Cui nil Hercei iirofuit ara lovis.
Utque dedit saltus de siunma Thessalus Oss;i, 2S5
Tu quoque saxoso praecipitere iugo.
Aut velut Eurylochi, qui sceptrum cepit ab illo.
Sint artus avidis anguibus esca tui.
\’el tua maturet, sicut .Minoia fata.
Per caput infusae fervidus umor aquae. 290
Utque operum mitis, sed non impune, Prometheus,
Aerias volucres compede fixus alas.
Aut ut Erechthides, magno ter ab Hercule victus.
Caesus in inmensum proiciare fretum.
Aut ut Amyntiaden, turpi dilectus amore 295
Oderit, et saevo vulneret ense puer.
Nec tibi fida magis misceri pocula possint.
Quam qui cornigero de love natus erat.
More vel intereas capti suspensus Achaei,
Qui miser aurifera teste pependit aqua. 300
282 Puniceo 21 SS. {but the word is not otkcricise found):
Cinyphio later 2ISS. {see 1. 222).
284 Hercei B : Rhoetei 21crkel.
291 operum mitis Merkel : parum mitis MSS. : parum
illinitis Owen: Housman brackets the couplet.
293 ethreclides, echecratides, etracides MSS. : Erechthides
Ellis, quintus other MSS. : victus T.
^ Regulus.
* Priam ; cf. Virg. Aen. 2. 506 where Priam is slain at the
altar of Zeus in his own courtyard. Hercei, i.e. of the^EpKos or
court, where the altar was.
* Apparently a king of Thessalj' since Eurylochus was one.
* The fate of Minos, at the hands of the daughters of
Cocalus, when he went to Sicily in search of the escaped
Daedalus.
272
IBIS
what he bore at the Punic chieftain’s hands, who
held it base for a Roman to be ransomed.^ Nor may
a present deity bring thee aid, as to him whom the
household shrine of Jove availed naught.^ And as
Thessalus'^ leapt down from Ossa’s height, so mayst
thou too be hurled from a rocky ridge. Or like
Eurylochus, who took the sceptre from him, may
thy limbs be food for greedy snakes. Or like Minos’
fate, let the boiling heat of w'ater poured upon thy
head hasten thy death. ^ And like Prometheus,
whose deeds w'ei'e kindly, yet not unpunished, mayst
thou be fettered and feed the birds of air.° Or like
Erechthides, thrice defeated by mighty Hercules,
mayst thou be slain and hurled into the immeasur¬
able deep.® Or like Amyntus’ son, may the boy
thou dost love detest thy shameful wooing, and
Avound thee with his angiy blade.^ Nor may cups
more trustworthy be mixed for thee than for him
who was born of horned Jove.® Or hanging like
the captive Achaeus mayst thou die, who hung
miserably by the stream that bears the gold.® Or
® Ellis thinks there may be a play on the Greek word
M^tis = Wisdom, and “mitis,” and interprets “ that failed
in his philanthropy” ; there are similar plays on words in
Aesch. P. V. 85, and Pro^r. iii. 5. 7, 8.
° Probably Eryx, Avhom Hercules defeated in Avrestling
and Hung into the sea ; for the genealogy, see Ellis ad loc,
’’ Philip, father of Alexander the Great, killed by Pau¬
sanias, whom he had once outraged. Others explain of
Archelaus, king of Macedonia.
* Alexander the Great, wdio declared himself the son of
Zeus Ammon, the Iiorned god, and loved to be represented as
horned himself ; according to some he was poisoned, though
this is probably inaccurate.
® A rebel against Antiochus the Great, who beheaded him,
sewed him up in an ass’s skin and hung him on a cross at
Sardis, by the “ golden” river Pactolus (214 b.c.).
273
T
OVID
Aut ut Achilliden, cognato nomine clarum.
Opprimat hostili tegula iacta manu.
Nec tua quam Pyrrhi felicius ossa quiescant.
Sparsa per Ambracias quae iacuere vias.
Nataque ut Aeacidae iaculis moriaris adactis ;
Non licet hoc Cereri dissimulare sacrum.
Utque nepos dicti nostro modo carmine regis.
Cantharidum sucos dante parente bibas.
Aut pia te caeso dicatur adultera, sicut
Qua cecidit Leucon vindice, dicta pia est.
U ^ ‘^Inque pyram tecum carissima corpora mittas.
Quem finem vitae Sardanapallus habet.
Utque lovis Libyci templum violare parantes.
Acta noto vultus condat harena tuos.
Utque necatorum Darei fraude secundi.
Sic tua subsidens devoret ora cinis.
Aut ut olivifera quondam Sicyone profecto.
Sit frigus mortis causa famesque tuae.
1 Pyrrhus, king of Epirus, who claimed descent from Achilles
(whose son was also named Pyrrhus), met his death by being
struck by a tile at the siege of Argos (272 B.C.).
2 Pyrrhus, son of Achilles, was killed by Orestes at Delphi,
but this is the only reference to Ambracia. It may refer to
some unknown story about the younger Pyrrhus, grandson of
the king of Epirus.
® A grand-daughter of Pyrrhus, king of Epirus, named
Deidamia, or Laodamia, who was the victim of popular fury,
and was killed in the temple of Ceres (the authorities, however,
say Diana) ; Ceres cannot shroud this murder in the same
mystery as the rites of Eleusis.
‘ Pyrrhus, grandson of Pyrrhus, king of Epirus, who was
poisoned with his mistress Tigris by his mother Olympias. Eor
Spanish fly, cf. Cic. Tusc, 5. 40. 117.
^ Leucon was a son of Athamas, and was killed in error by
his mother Themisto, who married Athamas, though his wife
Ino unknown to him was still living (therefore a “ pia adult-
274
IBIS
like Achilles’ scion, whose kindred name brings him
renown, may a tile flung by an enemy's hand destroy
thee.i Nor may thy bones rest more blissful than
those of Pyrrhus, which lay scattered through Am-
bracian ways.^ And like the daughter of Aeacides
mayst thou die by the blows of javelins ; this rite
Ceres may not dissemble.^ And like the grandson
of the monarch named in my song but now, mayst
thou di-ink at thy parent’s hand the juice of the
Spanish fly.^ Or may an adulteress be called
righteous for slaying thee, as she was called righteous
by whose vengeance Leucon fell.® And mayst thou
send with thee to the pyre the bodies most dear to
thee,® an end of life that befell Sardanapalus. And
like them who prepared to violate the shrine of
Libyan Jove,^ ™ay the sand driven by the South
wind o’erwhelm thy face. And like those slain by
the fraud of the second Darius, even so may the
sinking ashes devour thy countenance.® Or like
him who once set forth from olive-bearing Sicyon,
may cold and hunger be the cause of thy death.®
era ”) ; when Athamas wished to bring Iiio back, Themisto
plotted vengeance : so Ellis, but the schol. explains of a
Leucon, king of Pontus, in love with his brother’s wife.
® His wife and concubines (Athenaeus 529).
’ Persian soldiers sent by king Cambyses (Hdt. 3. 25).
® Darius Ochus devised a punishment to evade an oath he
had taken not to kill those taken in a conspiracy against him,
which was to contrive that they should fall when asleep into
a pit of ashes (presumably red hot) ; cf. Val. Max. 9. 2. 6,
and also Maccabees, 2. 13. 5.
“ Conjectures mentioned by Ellis are : (i) Neocles, during
tyranny of Paseas, 252-1 B.c. ; (ii) Neophron or Nearchusa,
a tragedian ; (ii) Adrastus, once king of Sicyon, whose ndOea
were celebrated by the Sicyonians ; (iv) Demetrius Polior¬
cetes, for whose end cf. Pint. Dem. 46.
T 2
275
OVID
Aut ut AtarniteSj insutus pelle iuvenci
Turpiter ad dominum praeda ferare tuum. 320
Inque tuo thalamo ritu iugulere Pheraei,
Qui datus est leto coniugis ense suae,
Quosque putas fidos, ut Larisaeus Aleuas
V^ulnere non fidos experiare tuo.
Utque Milo, sub quo cruciata est Pisa tyranno, 325
^ Vivus in occultas praecipiteris aquas.
Quaeque in Aphidantum Phylaceia regna tenentem
A love venerunt, te quoque tela petant.
Aut ut Amastriacis quondam Lenaeus ab oris.
Nudus Achillea destituaris humo. 330
Utque vel Eurydamas ter circum busta Thrasylli
Est Larisaeis raptus ab hoste rotis,
V el qui, quae fuerat tutatus moenia saepe.
Corpore lustravit non diuturna suo,
Utque novum passa genus Hippomeneide poenae 335
Tractus in Actaea fertur adulter humo.
Sic, ubi vita tuos invisa reliquerit artus,
Ultores rapiant tui'pe cadaver equi.
Viscera sic aliquis scopulus tua figat, ut olim
Fixa sub Euboico Graia fuere sinu ; 3-iO
Utcjue ferox periit et fulmine et aequore raptor,
Sic te mersuras adiuvet ignis aquas.
^ Hennias, king of Atarue, who rebelled against the Persians
about the middle of the 4:th cent. B.C.
Alexander, tj’rant of Pherae (369-335), slain by his wife
Thebe when plotting to slay his sons.
® Unknown : he seems to have been treacherously stabbed.
* No satisfactory explanation ; see excursus in Ellis, p. 170.
® Lycaon, slain by Jove for having feasted him with human
flesh.
276
IBIS
Or like the Atarnean, mayst thou, sewed in a bullock’s
hide, be basely carried as booty to thy lord.^ And
mayst thou be murdered in thy chamber like him of
Pherae, who was slain by the sword of his own
spouse,^ and like Aleuas of Larissa mayst thou by
thine own wound find faithless those whom thou
thinkest faithful.^ And like Milo, under whose
tyranny Pisa groaned, mayst thou be hurled alive
into hidden waters A And may the missiles sped by
Jove against him who held the Phylacian realm of
the Aphidantians seek thee also.^ Or like Lenaeus
faring once from Amastris’ shores mayst thou be left
destitute on Achillean soil.® And as either Eurydamas
was thrice dragged round Tlirasyllus’ tomb by
Larissean wheels, or he who with his own body
purified the walls, so soon to fall, which he had often
saved, or as the adulterer was dragged, they say,
o’er Attic soil, while the daughter of Hippomenes
suffered a new kind of doom, so, when the hated life
has left thy limbs, may avenging steeds pull thy
dishonoured corpse.'^ In such wise may some rock
pierce thy flesh, as the Greeks were pierced in the
Euboean bay ; and as the bold ravisher perished by
thunderbolt and by sea, so may fire aid the waters
® Explained either of Mithridates the Great, who was
•surnamed Dionysus (“Achillea” being explained either by
two filaces near the Tauric Chersonese, ’AyiAAewy SpS/xoi and
’Ax'AAcios icwfiri, cf. Bergk, fr. 49), or of Philoctetes, read¬
ing “Lemnaeus,” when Ellis would read “Echidnaea,” of
the viper that bit him.
’ Eurydamas had killed Thrasyllus, brother of Simon of
Larissa ; Hector’s being dragged round the walls is compared
to the solemn lustral processions round city walls ; the
seducer of Limone (see 1. 459) was dragged behind a chariot,
while she was shut up with a horse and torn to pieces
(probably related in Callimachus’ Ibis).
277
OVID
Mens quoque sic furiis vecors agitetur, ut illi,
Unum qui toto corpore vulnus habet ;
Utque Dryantiadae Rhodopeia regna tenenti, 345
In gemino dispar cui pede cultus erat.
Ut fuit Oetaeo quondam generoque draconum
Tisamenique patri Callirlmesque viro.
Nec tibi contingat matrona pudicior illa.
Qua potuit Tydeus erubuisse nuru : 360
Quaeque sui Venerem iunxit cum fratre mariti,
Locris in ancillae dissimulata nece.
Tam quoque, di faciant, possis gaudere fideli
Coniuge, quam Talai Tyndareique gener :
Quaeque parare suis letum patruelibus ausae 355
Belides assidua colla premuntur aqua.
Byblidos et Canaces, sicut facis, ardeat igne.
Nec nisi per crimen sit tibi fida soror.
Filia si fuerit, sit quod Pelopea Thyesti,
Myrrha suo patri, Nyctimeneque suo. 360
Neve magis pia sit capitique parentis amica.
Quam sua vel Pterelae, vel tibi, Nise, fuit :
^ The wreck of Greek vessels returning from Troy on
Caphereus ; Ajax Oileus, who ravished Cassandra, was struck
by a thundei’bolt and then drowned.
* Ajax, who could only be wounded in his left side;
Lycurgus, king of Thrace, who had lost one foot {/.LovoKprimSa
AvKovpyov) ; Hercules, burnt on Mt. Oeta ; Athamas, whose wife
Ino was daughter of Cadmus and Harmonia, changed into
snakes ; Orestes ; Alcmaeon, who slew his mother Eriphyla for
causing the death of her husband Amphiaraus : all these were
driven mad in one way or other.
® Aegiale, wife of Diomede, who had many lovers.
278
IBIS
that will drown thee.^ Mayst thou in mind too be
as distraught and frenzy-driven as he who in his whole
body has but one wound ; or as the son of Dryas who
held the realm of Rhodope^ and wore unlike gear on
his two feet ; or the Oetean of old, or the son-in-laAV
of serpents, or Tisamenus’ sire, or Callirhoe’s hus-
band.2 Nor may thy mother be more chaste than
she for whom as his daughter-in-law Tydeus might
have blushed : ^ or as the Locrian who joined in love
with her husband’s brother, when she had been
disguised in the person of her slaughtered handmaid.^
And so. Heaven grant, mayst thou find joy in the
faithfulness of thy spouse, as did Talaus’ or Tyndareus’
son-in-law : ® or as did their husbands in the daughters
of Belus, who dared to plan death for their own cousins,
and whose necks are bowed with constant carrying
of water.® May thy sister burn, as with a torch, with
the fire of Byblis and of Canace, nor prove her love
save by a crime. If thou hast a daughter, may she
be what Pelopea was to Thyestes, Myrrha to her
father and Nyctimene to hers.® Nor may she be
more dutiful and more considerate to her father’s
head than was his daughter to Pherelas, or thine to
* Arsinoe, wife of Lysimachus, Ptolemy Ceraunus, Ptolemy
Philadelphus in succession, of whom the two latter were her
brothers, but Ceraunus was still alive when she married
Philadelphus ; she escaped from Ephesus when attacked by
Seleucus by disguising a handmaid as herself ; the latter was
killed, and she escaped.
® Amphiaraus in Eriphyle, daughter of Talaus, who caused
his death, and Agamemnon in Clytemnestra,
® The Danaids, who slew their cousin-husbands, sons of
Aegyptus, and had to carry water in sieves as a punish¬
ment.
’ They each fell in love with their own brother.
® More instances of incest.
279
OVID
Infamemque locum sceleris quae nomine fecit.
Pressit et inductis membra paterna rotis.
Ut iuvenes pereas, quorum vestigia vultus, 365
Brachia Pisaeae sustinuere fores :
Ut qui pei’fusam miserorum saepe procorum
Ipse suo melius sanguine tinxit humum :
Proditor ut saevi periit auriga tyranni,
Qui nova Myrtoae nomina fecit aquae : 370
Ut qui velocem frustra petiere puellam.
Dum facta est pomis tardior illa tribus :
Ut qui tecta novi formam celantia monstri
Intrarunt caecae non redeunda domus :
Ut quorum Aeacides misit violentus in altum 375
Corpora cum senis altera sena rogum :
Ut quos, obscuri victos ambagibus oris.
Legimus infandae Sphinga dedisse neci :
Ut qui Bistoniae templo cecidere Minervae,
Propter quod facies nunc quoque tecta deaest : 380
Ut qui Threicii quondam praesepia regis
Fecerunt dapibus sanguinolenta suis :
Therodamanteos ut qui sensere leones,
Quique Thoanteae Taurica sacra deae :
^ Comaetho cut off the golden lock that secured Pherelas
immortality; Nisus had a purple lock, which Scylla cut off;
for Tullia, wife of Tarc[uin the Proud, drove a cart over her
dead father, whence the place was called “ vicus sceleratus.”
® The suitors of Hippodamia, who were so treated by her
father Oenomaus, when he had defeated them in a chariot-race
3 Oenomaus himself committed suicide when defeated.
« Myrtilus, the treacherous charioteer of Oenomaus who was
flung into tlie sea by Pelops, hence called Myrtoan.
f Atalanta could only be wooed by racing her on foot’
Mdanion by throwing down the apples diverted her attention
and won the race. ’
“ The Labyrinth containing the IMinotaur.
^ The twelve Trojans whom Achilles sacrificed at the pyre of
Patroclus.
280
IBIS
thee, O Nisus : or than she who made the plaee
infamous with the mention of her sin, and crushed
her sire’s limbs beneath driven wheels. ^ As those
youths mayst thou perish, whose feet and faces and
arms the gates of Pisa held aloft : - as he who with his
own blood more profitably stained the ground that
the blood of wretched suitors oft had drenched : ^
as perished the traitorous charioteer of the fierce
tyrant, giving a new name to the Myrtoan sea : ^ as
they who wooed the fleet-footed girl in vain, until
three apples made her slower ; ® as they who entered
the chambers that hid the monster of strange shape,
the blind dwelling whence there was no return : ® as
those whose bodies, six with another six again,
Aeacides in fury sent to the lofty pyre : as those
whom, overcome by her mouth’s dark riddling, the
Sphinx, we read, sent to unspeakable death ; ^ as
those who fell in the shrine of Bistonian Minerva,
wherefore even now the face of the goddess is
veiled : ® as those who once made the stalls of the
'Phracian monarch gory with the feast of their own
flesh : 10 as they who felt the lions of Therodamas, or
knew the Tauric rites of the goddess of Thoas : n as
" Thej' were hurled from a steep cliff if they failed to
answer the riddles of the Sphinx.
^ cf. Lycophron, Alex. 987 ff. The reference is to a
slaughter of Trojan refugees in a temple of Minerva (Athena)
at Siris in Magna Graecia ; the statue of Minerva there was
sometimes claimed to he the real Palladium. “ Bistonian,
because the Biritans were thought to be Thracian in
origin.
The victims of Diomede, king of Thrace, who fed his
mares on human flesh.
Therodamas, a Lib3'an king who threw strangers to lions
(cf, Ov. , Pont. 1. 2. 119); Thoas, king of the Tauric Cherso¬
nese, who practised human sacrifice to Artemis (cf. Eurip.,
Iph. in Taur.).
281
OVID
Ut quos Scylla vorax Scyllaeque adversa Charybdis 385
Dulichiae pavidos eripuere rati :
Ut quos demisit vastam Polyphemus in alvum :
Ut Laestrygonias qui subiere manus :
Ut quos dux Poenus mersit putealibus undis
Et iacto canas pulvere fecit aquas : 390
Sex bis ut Icaridos famulae periere procique,
Inque caput domini qui dabat arma procis :
Ut iacet Aonio luctator ab hospite fusus.
Qui, mirum, victor, cum cecidisset, erat :
Ut quos Antaei fortes pressere lacerti : 396
Quosque ferae morti Lemnia turba dedit :
Ut qui post longum, sacri monstrator iniqui.
Elicuit pluvias victima caesus aquas :
Frater ut Antaei quo sanguine debuit, aras
Tinxit, et exemplis occidit ipse suis : 400
Ut qui terribiles pro gramen habentibus herbis
Impius humano viscere pavit equos :
Ut duo diversis sub eodem vindice caesi
Vulneribus, Nessus Dexamenique gener :
Ut pronepos, Saturne, tuus, quem reddere vitam 405
Urbe Coronides vidit ab ipse sua :
^ See Odyssey, bk. 12.
^ Ibid., bk. 9 and bk. 10.
3 The senate of Acerra (Appian, viii. 63); “white,” i.e.
instead of red with blood.
^ The handmaidens of Penelope, slain by Odysseus, and the
traitor Melanthius {Od. 22).
® Antaeus, king of Libya, compelled strangers to wrestle
with him ; he was thrown by Hercules (born at Thebes,
hence Aonian = Boeotian) ; Antaeus renewed his strength so
often as he touched the earth. His brothers were Thrasius
(or Phrasius) and Busiris ; the former taught the rite of
282
IBIS
they whom greedy Scylla or Charybdis facing Scylla
snatched trembling from the Dulichian craft as
they whom Polyphemus sent down into his vast
paunchj or who suffered Laestrygonian violence : ^ as
they whom the Punic chieftain sank in the waters of
the well^ and throwing dust upon them made the
water white ; ^ as perished the twice six handmaidens
of Icarius’ daughter and her suitors, and he who gave
arms to the suitors against his master’s life : ^ as lies
the wrestler whom the Aonian stranger threw, whose
falling, wondrous to tell, brought him victory ; as
those whom the strong arms of Antaeus crushed,
and those whom the Lemnian crowd sent to a savage
death : as he who taught a cruel rite, and after long
time, a victim slain, brought rainy showers ; as
Antaeus’ brother stained the altars with the blood it
was right to shed, and fell by the example of his
own deed:® as he who impiously fed the terrible
steeds with human flesh in place of the grass that
holds the grain : ® as the two slain by different
wounds of the same avenger’s hand, Nessus and
Dexamenus’ son-in-law : as thy great-grandson,
Saturn, whom from his own city the son of Coronis
human sacrifice, to put an end to a long drought (397, 8); the
latter was slain at the altar on which he practised this rite of
Hercules: with “sanguine” therefore understand “quo”(his
own). “Lemnia turba,” if referring to the Lemnian women
who slew their husbands, comes in here oddly out of place :
Housman reads “clava,” which would refer to Periphetes,
son of Vulcan the Lemnian, who murdered strangers with a
club : this would certainly fit the context better.
^ Diomede of Thrace.
’ The avenger was Hercules, who slew Nessus the Centaur
for trying to outrage Deianira, and Eurytion, also a Centaur,
who had compelled Dexamenus, father of Deianira, to betroth
his daughter to him.
283
OVID
Ut Sinis et Sciron et cum Polypemone natus :
Quique homo parte sui, parte iuvencus erat :
Quique trabes pressas in humum mittebat in auras.
Aequoris aspiciens huius et huius aquas : 410
Quaeque Ceres laeto vidit pereuntia vultu
Corpora Thesea Cercyonea manu.
Haec tibi, quem meritis precibus mea devovet ira.
Evenient, aut his non leviora malis :
Qualis Achaemenides Sicula desertus in Aetna, 415
Troica cum vidit vela venire, fuit :
Qualis erat nec non fortuna binominis Iri,
(Juique tenent pontem, spe tibi maior eidt.
Filius et Cereris frustra tibi semper ametur,
Destituatque tuas usque petitus opes : 420
Utque per alternos unda labente recursus
Subtrahitur presso mollis harena pedi.
Sic tua nescio qua semper fortuna liquescat,
Lapsaque per medias effluat usque manus.
Utque pater solitae varias mutare figuras, 425
Plenus inextincta conficiare fame ;
Nec dapis humanae tibi sint fastidia; quaque
Parte potes, lydeus temporis huius eris ;
418 que {i.e. quae) 3IS'S. (qui (?) ; spe Ilousvian : vae tibi
talis erit Owen.
^ Periplietes, son of Vulcan, son of Jove, slain by Theseus
near Epidaurus, the city of Aesculapius, son of the nympli
Coronis.
^ The vai’ious victims of Theseus : Procrustes was son of
Polypemon ; 1. 408, the Minotaur ; Pityocaniptes, sometimes
identified with Sinis, lived on the Isthmus of Coi-inth (410)
and slew strangers by bending down pine trees and fastening
human bodies to tliem and letting them fly apart, whence his
name, Pine-bender; Cercyon slew strangers who were on the
way to the festival of Eleusis.
284
IBIS
saw expire : ^ as Sinis and Sciron and Polypemon
Avitli his son, and he who was joart man, part
bullock ; and as he who let fly into the air the
boughs bent down to the earth, and beheld the
waters of this sea and of that : and as the body of
Cercyon that Ceres with joyful face saw perishing
by Theseus’ hand.^
Such ills befall thee whom my anger execrates
with merited curses, ills no less than these ! Such a
lot as was that of Achaemenides, abandoned on
Sicilian Etna, when he saw the Trojan sails approach : ^
and that of Irus the double-named, and of them who
haunt the bridge, shall be greater than thou canst
hope forA May the son of Ceres be ever loved by
thee in vain, and ever for all thy seeking fail
thy fortune ; ^ and as when the wave by alternate
ebbings glides away the soft sand is withdrawn from
the foot’s pressure, so in some subtle wise may thy
fortune ever melt, and glide and flow away ever
through thy hands. And like the sire of her who was
wont to change from shape to shape though full mayst
thou be wasted by inextinguishable hunger ; ® nor
mayst thou shrink from human flesh ; but where
thou art strongest thou shalt be the Tydeus of these
^ For Achaemenides see Virg., Aen. 3. 587 ff. He was a
famine-stricken Greek whom Ulys.ses and his men had for¬
gotten when they fled from the Cyclops, and left marooned
on the island.
* Irus was the beggar in the Odyssey (bk. IS), also called
Ariiacus. Bridges were haunted by beggars (Juv. 4-. 116,
14, 1.34).
Plutus, god of wealth.
® Erysichthon, father of Alestra (cf. Metam. 8. 847 ff.),
whom in order to appease his insatiable hunger he sold to
different masters in turn, according as she changed herself
into a bird, an ox, etc.
285
OVID
Atque aliquid facias, a vespere Solis ad ortus
Cur externati rursus agantur equi ; 430
Foeda Lycaoniae repetes convivia mensae,
Temptabisque cibi fallere fraude lovem ;
Teque aliquis posito temptet vim numinis opto,
Tantalides ut sis Threiciusque puer.
Et tua sic latos spargantur membra per agros, 435
Tamquam quae patrias detinuere vias.
Aere Perilleo veros imitere iuvencos.
Ad formam tauri conveniente sono.
Utque ferox Phalaris, lingua prius ense resecta
More bovis Paphio clausus in aere gemas. 440
Dumque redire voles aevi melioris in annos.
Ut vetus Admeti decipiare socer.
Aut eques in medii mergare voragine caeni.
Dummodo sint fati nomina nulla tui.
Atque utinam pereas, veluti de dentibus orti 445
Sidonia iactis Graia per arva manu.
434 Threiciusque later MSS. : Tereidesque, tu Tereique, tu
Teleique, Tindareique 31SS.
^ Tydeus gnawed liis eiiemy’s skull: “qua parte potes,” t.c.
your mouth.
* As did the deed of Atreus, when he served up Thyestes’
sons for him to eat.
® The sons of Lycaon served up human flesh to Jove, who
slew them with a thunderbolt.
286
IBIS
days ; ^ niayst thou do sucli a deed as shall make
the horses of the Sun in terror dash from evening to
the East again ; ^ thou shalt repeat the foul banquet
of the Lycaonian board, and try to deceive Jove with
counterfeited food ; ® and I pray that someone may
serve thee up and provoke the god to wrath, that
thou mayst be Tantalus’ son and the Thracian child,^
And may thy limbs be so scattered o’er the broad
fields as those which stayed a father’s march.®
Mayst thou imitate real bullocks with the bronze of
Perillus, whilst thy cries match the shape of the
bull. And like fierce Phalaris, thy tongue first
severed with the sword, mayst thou bellow like an
ox imprisoned in Paphian bronze.® And while thou
wishest to return to years of lustier life, mayst thou
be deceived like the aged father-in-law of Admetus.’
Or on horseback mayst thou be sunk in the midst of
a morass of mud, so long as thy fate hath no renown.®
And wouldst that thou mightest perish like those
sprung from the teeth that a Sidonian hand
scattered on Grecian fields.® And may the ill-
■* Pelops, served up for the gods by his father Tantalus ;
Tereus, king of Thrace, devoured his son at a banquet.
® Absyrtus, son of Aeetes, slain by Medea when escaping
with Jason, to delay the pursuit.
“ Perillus made a brazen bull for Phalaris, tyrant of
Agrigentum, and w'as himself imprisoned in it ; Phalaris
was himself burnt in the bull by the people. Paphos is in
Cyprus, where bronze was first made.
’ Pelias, whose daughters were persuaded by Medea that
they could restore him to youth by boiling him in a cauldron ;
by this deception he lost his life.
® As Curtius, who leapt into the chasm in Rome, and
gained renown thereby.
» The famous dragon’s teeth sown by Cadmus of Phoe¬
nicia.
287
OVID
Et quae Pittbides fecit, de fratre Medusae
Eveniant capiti vota sinistra tuo ;
Et quibus exiguo est volucris devota libello,
Corpora proiecta quae sua purgat aqua. 450
Vulnera totque feras, quot dicitur ille tulisse.
Cuius ab inferiis culter abesse solet.
Attonitusque seces, ut quos Cybeleia mater
Incitat, ad Phrygios vilia membra modos ;
Deque viro fias nec femina nec vir, ut Attis, 455
Et quatias molli tympana rauca manu.
Inque pecus subito Magnae vertare parentis,
Victor ut est celeri victaque vei'sa pede.
Solaque Limone poenam ne senserit illam,
— Et tua. dente fero viscera carjrat equus. 460
Aut ut Cassandreus, domino non mitior illo
Saucius ingesta contumuleris humo.
Aut ut Abantiades, aut ut Cycneius heros,
Clausus in aequoreas praecipiteris aquas.
Victima vel Phoebo sacras macteris aras, 465
Quam tulit a saevo Theudotus hoste necem.
447 Pitthides Saluagniios : Penthides, Pentelidis MSS. de
fratre MSS. : fraterque GFX.
1 Theseus was grandson of Pittheus by his mother Aethra ;
he uttered dire threats against his son Hippolytus, who was
first cousin of Medusa, her father Phorcys being, like Theseus,
a son of Neptune. If “fraterque” bo kept, it would refer to
Eurystheus, brother of another Medusa, who uttered curses
against Hercules (Owen, cf. Apollodorus 2. 4. 5). Of. also Ellis
c(d loc.
^ A reference to the Ibis of Callimachus ; the ibis was an
Egyptian bird.
® Osiris, who was mangled by Typhon; the knife therefore
was naturally objectionable to him.
288
IBIS
starred curses that the son of Panthus uttered
concerning Medusa’s brother befall thy head : i and
those too wherewith in a brief volume that bird is
execrated which cleanses its body by throwing water
on it.2 And as many wounds niayst thou suffer as he
is said to have suffered, from whose rites the knife
is wont to be absent.® And like those whom the
Cybelean mother excites mayst thou in frenzy sever
thy slighted parts to Phrygian strains ; ^ and from a
man mayst thou become nor man nor woman, like
Attis, and with soft hand shake the loud timbrels.
And mayst thou be suddenly turned into a beast of
the Mighty Mothei’, as he who won and she who
lost the race were turned.® And lest Limone alone
endure that punishment, may thy flesh too be torn
by the horse’s savage tooth.® Or like him of
Cassandrea, no gentler than that monarch, mayst
thou be wounded and buried beneath high-piled
earth. Or like Abantiades or the Cycnean hero
mayst thou be hurled, imprisoned, into the sea’s
waters.® Or mayst thou be slain a victim at the
altar of sacrifice, as Theodotus suffered death from
* The Phrygian priests of Cybele mutilated themselves
under the influence of wild pipe-music.
® According to one story Hippomenes and Atalanta were
turned into a lion and a lioness by Jove for profaning his
temple. Lions were supposed to serve the Great Mother.
Cybele.
® The daughter of Hippomenes referred to in 11. 335, 6.
’ Ellis explains of Ptolemy Ceraunus, tyrant of Cassandrea
(Potidaea), and as cruel as the well-known tyrant of that
place, i.e. Apollodorus. Housman would avoid the difficulty
of “domino illo ” by inserting before this couplet 11. 439, 440.
® Perseus, great-grandson of Abas, committed to the sea
with his mother in a wooden chest ; Tenes, son of Cycnus,
w'as similarly treated by his father.
289
u
OVID
470
475
Aut te devoveat certis Abdera diebus.
Saxaque devotum grandine plura petant.
Aut lovis infesti telo feriare trisulco.
Ut satus Hipponoo, Dexionesque pater,
Ut soror Autonoes, ut cui matertera Maia,
Ut temere optatos qui male rexit equos ;
Ut ferus Aeolides, ut sanguine natus eodem.
Quo genita est liquidis quae caret Arctos aquis.
Ut Macelo rapidis icta est cum coniuge flammis.
Sic, precor, aetherii vindicis igne cadas.
Praedaque sis illis, quibus est Latonia Delos
Ante diem rapto non adeunda Traso :
Quique verecundae speculantem labra Dianae,
Quique Crotopiaden diripuere Linum.
Neve venenato levius feriaris ab angue,
Quam senis Oeagri Calliopesque nurus ;
Quam puer Hypsipyles, quam qui cava primus acuta
Cuspide suspecti robora fixit equi.
Neve gradus adeas Elpenore cautius altos, 485
Vimque feras vini quo tulit ille modo.
Tamque cadas domitus, quam quisquis ad arma vocantem
luvit inhumanum Thiodamanta Dryops :
480
1 The “foe” was Apollodorus of Cassandrea (see above, 461),
but authorities give the name of the youth he put to death as
Callimeles.
2 Seems to refer to a sort of purification by sla.ying a human
scapegoat, like the <papfj.aKo'L at Athens, and Lllis quotes an
occurrence at Ephesus related by Philostratus in the life of
Apollonius at Tyana, who advised the Ephesians to get rid of
a plague by stoning an old man.
® Capaneus, one of the Seven against Thebes (cf. Statius,
Theb. 10) ; Aesculapius, for restoring a mortal to life^; Semele;
Iasion, who offered violence to Demeter ; I’haethon ; Salmoneus
(cf. Virg., Jen. 6. 585) ; a son of Lycaon, for the sin described
in 11. 431, 2 ; the daughter of L. was Callisto who was turned
into the Great Bear, f.r. Arctos ; the allusion in “ Macelo” is
unknown (there is another reading, “Macedo,” equally obscure).
290
IBIS
his ruthless foe.^ Or may Abdera call curses upon
thee on certain days, and stones more numerous
than hail seek the object of their cursing.'^ Or
mayst thou be struck by the triple dart of angry
Jove, like the son of Hipponous and the sire of
Dexione, like the sister of Autonoe and the nephew
of Maia, like him who badly guided the rashly
prayed-for steeds ; like the bold son of Aeolus, like
him who was born of that same blood wherefrom was
begotten Arctos who knows not liquid waters, like
as Macelo with her spouse was struck by devouring
flames, so, I pray, mayst thou foil by a heavenly
avenger’s fire.^ And mayst thou be a prey to them
who, since they slew Trasus ere his time, may not
approach Latonian Delos : ^ to them too who tore
in pieces him Avho spied on chaste Diana’s bath, and
Linus, grandson of Crotopus.^ Nor mayst thou be
more lightly stung by j^oisoned snake than the
daughter-in-law of old Oeager and Calliope ; or than
Hypsipyle’s babe, or he who first with sharp {)oint of
spear transfixed the hollow wood of the suspected
horse.® Nor mayst thou climb the lofty steps more
cautiously than El^ienor, but bear, as he bore it, the
potency of wine.’ So mayst thou fall vanquished,
as fell whoe’er of the Dryopians succoured the
churlish Thiodamas when he called to arms as
* Trasus, or Thasus, was a priest of Diana slain by dogs,
which therefore were not allowed in Delos.
® Dogs slew Actaeon, who was changed into a stag for
seeing Diana bathing, and tore in pieces the infant son of
Psamathe and Apollo (Statius, T/icb. 1. 587 ff. ).
* Eurydice, wife of Orpheus ; Opheltes or Archeniorus
(cf. Statius, Theh. 4. 719 If.) ; Laocoon, Virg., Aen. 2. 41 ff.
7 See Horn., Od. 10. 552, 11. 61.
® Thiodamas of Dryopia refused help to Hercules when
going to the help of Hyllus his son ; the Dryopians were
subsequently subdued by Hercules.
u 2
291
OVID
(Jiiam ferus ipse suo periit mactatus in antro
Proditus inclusae Cacus ab ore bovis ;
Quam qui dona tulit Nesseo tincta veneno,
Euboicasque suo sanguine tinxit aquas.
Vel de praecipit! venias in Tartara saxo,
U t qui Socraticum de nece legit opus ;
Ut qui Theseae fallacia vela carinae
Vidit, ut Iliaca missus ab arce puer,
Ut teneri nutrix, eadem matertera, Bacchi,
Ut cui causa necis serra reperta fuit ;
Livida se scopulis ut virgo misit ab altis,
Dixerat invicto quae mala verba deo.
Feta tibi occurrat patrio popularis in arvo,
Sitque Phalaeceae causa leaena necis.
Quique Lycurgiden letavit, et arbore natum,
Idmonaque audacem, te quoque rumpat aper.
Isque vel exanimis faciat tibi vulnus, ut illi.
Ora super fixi quem cecidere suis.
Sive idem, simili pinus quem morte peremit,
Phryx et venator sis Berecyntiades.
Si tua contigerit Minoas puppis harenas.
Te Corcyraeum Cressia turba putet.
492 nomino fecit G : sanguine linxit 1/56'.
508 Phryx et late MSS. : pliitia, frixia, frigia J)/6'5.
490
495
600
505
510
1 See Virg., Aen. 8. 194 ff. Lichas, a servant of Hercules,
took the poisoned robe of Nessus from Deianira to Hercules ;
Euboean, as being in the neighbourhood of Mt. Oeta.
2 Cleombrotus, of. Anth. Pal. 7. 471. Cic., pro Scauro 4 (the
work was the Phaedo) ; Aegeus, father of Theseus ; Astyanax,
sou of Hector ; luo, mother of Melicertes (Palaemon) ; Perdix
(Ov , Metam. 8. 236 ff.), thrown from the Acropolis at Athens
by his uncle Daedalus, who was jealous of his skill ; reading
“livida” the reference is to Aglauros, daughter of Cecrops,
who was jealous of the attentions of Mercury to her sister
Herse; but the MSS. have “Lindia” or “Lidia” (Lydia) ; for
explanations of these readings see Ellis ad loc.
292
IBIS
fierce Cacus himself did perish, slaughtered in his
own cave, and betrayed by the voice of the imprisoned
cow : or he wlio took the gifts steeped in the poison of
Nessus, and stained the Euboean waters with his
blood.^ Or mayst thou go down to Tartarus from a
rock’s sheer height, like him who read the Socratic
work on death, like him who saw the deceiving sails
of Theseus’ bark, like the boy flung from Ilium’s
citadel, like the nurse and aunt of infant Bacchus,
like him whose death came from the saw that he
invented, or as the jealous maiden threw herself
from the high cliffs, wlio had said angry words to
the invincible god.^ May a lioness of thy land,
lately delivered, meet thee in thy native fields, and
bring thee the death Phalaecus suffered.® And may
the boar that slew Lycurgus’ son, and him that was
born of a tree, and courageous Idmon, tear thee too
asunder.^ And even dying may he wmund thee, as
him upon whom fell the head of the boar he had
transfixed.® Or mayst thou be at once that Phrygian
whom a pine tree slew with a like fate, and the
huntsman son of Berecyntia.® If thy ship shall have
touched Minoan sands, let the Cretan crowd deem
^ Phalaecus was a tyrant of Ambracia, slain by a lioness
when he was fondling its cub.
* Ancaeus the Argonaut, slain in the famous boar hunt in
Aetolia ; Adonis, son of Smyrna (Myrrha), turned into a
myrrh tree ; Idmon, the prophet of the Argonauts.
^ The story is told of a hunter who hung up the head of a
boar he had killed without dedicating it to Diana, as the
custom was, and that he then laydown to sleep under it, and
that the head fell down and killed him in his sleep.
“ The line is corrupt, but the poet seems to be playing on
the existence in legend of two persons of the name of Attis,
one a hunter slain by a boar (“ ven. Berec,”), the other the
Attis who mutilated himself under a pine tree.
293
OVID
Lapsuvamque domum subeas, ut sanguis Aleuae,
Stella Leoprepidae cum fuit aequa viro.
Utque vel Euenus, torrenti flumine mei sus
Nomina des rapidae, vel Tiberinus, aquae.
Astacidaeque modo decisa cadavere trunco, 515
Digna feris, hominis sit caput esca tuum.
Quodque ferunt Brotean fecisse cupidine mortis.
Des tua succensae membra cremanda pyrae.
Inclusque necem cavea patiaris, ut ille
Non profecturae conditor historiae. 520
Utque repertori nocuit pugnacis iambi.
Sic sit in exitium lingua proterva tuum.
Utque parum stabili qui carmine laesit Athenas,
Invisus pereas deficiente cibo.
Utque lyrae vates fertur periisse severae, 625
Causa" sit exitii dextera laesa tui.
Utque Agamemnonio vulnus dedit anguis Oresti,
Tu quoque de morsu virus habente cadas.
515 Astacidae Conrad de Mure: ytacide, liirtacide MSS.
defi.xa other MSS. : decisa BH. cadavera MS8. : cadavere
Heinsiiis,
1 The Corcyreans tried to prevent the Cretans from bringing
the bones of Minos from Sicily to Crete.
2 The son of L. was Simonides, the seed of A. was Scopas,
a Thessalian noble ; Simonides, when dining with Scopas, was
summoned out of the room ; in the interval the house collapsed,
killing Scopas and the other guests ; “ stella,” of the Dioscuri,
for two youths were announced to be asking for Sim., but when
he went out he saw nobody (Cic., de Oral. 2. 86).
® Evenus threw himself into the Lycormas, a river of Aetolia,
which Avas called after him ; Tiberinus, an early king of Alba,
fell into the Tiber, so called after him.
* Menalippus, whose head was gnawed by Tydeus (Statius
Thch. 8 suh Jin.).
** Brotea appears to be the same as Biothea or Axiothea,
wife of Nicocreon, king of Cyprus, who threw herself into
294
IBIS
thee a Coi’cyi'ean.^ And mayst thou enter a house
doomed to fall, like the seed of Aleuas, when the
star was propitious to Leoprepes’ famous son.^ Or
like Evenus, drowned in a river torrent, or Tiberinus,
mayst thou give thy name to the rapid stream.®
And like Astacides may thy head be cut from thy
truncated corpse, and, though deserving of beasts,
be food for a man.^ And that which they say
Brotea did in longing for death, mayst thou give thy
limbs to be burnt upon the kindled pyre.® And
wliile imprisoned mayst thou suffer a violent death,
as he who wrote the history that would profit him
naught.® And as it hurt the inventor of the
quarrelsome iambus, so may a wayward tongue be
for thy destruction.^ And like him who harmed
Athens with his halting song mayst thou perish,
hated, by failure of food.® And as the poet of the
austere lyre is said to have perished, may an injured
hand be the cause of thy death.® And as the
serpent wounded Orestes, Agamemnon s son, so
mayst thou too fall by a poisoned bite.^® May the
the fire to die with her husband ; but there is considerable
doubt, and the reference may be to Broteas, a son of Jove,
who threw himself into the fire when blinded by his father,
or even Hercules Bruttius (Ellis, Excursus, ad loc.).
« Callisthenes, a historian of Alexander’s wars, suspected
by A. of conspiring against him, mutilated and imprisoned,
and then given poison.
7 Archilochus, who, however, is commonly supposed to
have been killed in battle. ® Reference unknown.
» “ Hextera laesa” is sometimes taken as = “ broken
faith.” and explained of Timocreon, who accused Themis¬
tocles of playing him false in the matter of his exile on the
charge of Medism : “exilii ” then would be read. Otherwise
the point is unknown. _ .
According to one legend Orestes is said to have perished
in this way.
295
OVID
Sit tibi coniugii nox prima novissima vitae :
Eupolis hoc periit et nova nupta modo. 630
Utque cothurnatum cecidisse Lycophrona narrant,
Haereat in fibris fixa sagitta tuis.
Aut lacer in silva manibus spargare tuorum,
Sparsus ut est Thebis angue creatus avo.
Perque feros montes tauro rapiente traharis, 535
Ut tracta est coniunx imperiosa Lyci.
Quodque suae passa est paelex invita sororis.
Excidat ante pedes lingua resecta tuos.
Conditor ut tardae, laesus cognomine, Myrrhae,
Orbis in innumeris inveniare locis. 540
Inque tuis opifex, vati quod fecit Achaeo,
Noxia luminibus spicula condat apis.
Fixus et in duris carparis viscera sa.vis.
Ut cui Pyrrha sui filia fratris erat.
Ut puer Harpagides referas exempla Thyestae, 545
Inque tui caesus viscera patris eas.
Trunca geras saevo mutilatis partibus ense.
Qualia Mamertae membra fuisse ferunt.
Utque Syracosio praestricta fauce poetae.
Sic animae laqueo sit via clausa tuae. 550
539 conditor iTy: cognitor
548 Mamertae F: inimerti, mimnermi varimis 3ISS.: Mamerci
Owen.
1 Ellis compares Anth. Pal. 7. 298.
^ The mention of Lycophron as a tragic poet refers to his
A lexandra.
Pentheus, torn hy the Bacchanals, grandson of Cadmus,
who was turned into a snake.
^ Dirce suffered this fate at the hands of the sons of Antiope,
Amphion and Zethus, for the treatment of their mother. Lj’cus
was a king of Thebes.
^ Philomela, ravished by Tereus, and sister of his wife Procne.
® The reference is to a poem entitled FSmyrna, written b}'
C. Helvius Cinna ; its tardy appearance after nine years is men-
296
IBIS
first night of wedlock be the last of thy life : in this
fashion perished Eupolis and his new bride.^ And
as they relate that buskined Lycophron fell, so in
thy flesh may the barb stick last.^ Or rent asunder
mayst thou be strewn in the woods by thine own
kin, as at Thebes he was strewn who was born of the
serpent’s son.^ And over wild mountains mayst
thou be dragged by a tearing bull, as was dragged
the imperious spouse of LycusA And, what the
unwilling rival of her own sister suffered, may thy
tongue cut out fall before thy feet.® And like the
author of tardy Myrrha, whose surname wrought him
harm, mayst thou be found in countless places of the
world.® And may the craftsman bee, as he did to
the Achaean seer, bury in thine eyes his noxious
dart.'^ And chained on the hard rocks mayst thou
have thine entrails torn, as he whose brother’s
daughter Pyrrha was.® Like the young son of
Harpagus mayst thou recall the example of Thyestes,
and carved in pieces enter thy father’s bowels.®
Mayst thou have limbs maimed and parts mutilated
by the savage sword, as they say were those of
Mamertas.^® And as with the Syracusan bard whose
throat was sti'angled, so may a noose stop the way
tioned by Catullus (95). Ciiina was torn in pieces by the mob
after the death of Julius Caesar, being mistaken for Cornelius
Cinna, the conspirator. ’’ Reference unknown.
8 Epimetheus, father of Pyrrha, was brother of Prometheus.
9 Harpagus was a friend of Astyages the Mede, who,
finding that he had allowed Cyrus to live, against his orders
slew his son and served him up for his father to eat.
1» This Mamertas is thought by Ellis to be the same as the
Mamercus wdio is told of in Plutarclfis 1 and by other
authors j he was a tyrant of Catana, and an enemy of
Timoleon ; being finally captured he was “executed like a
pirate,” apparently some cruel method of execution.
297
OVID
Nudave derepta pateant tua viscera pelle,
Ut Phrygium cuius nomina flumen habet.
Saxificae videas infelix ora Medusae,
Cephenum multos quae dedit una neci.
Potniadum morsus subeas, ut Glaucus, equarum, 655
Inque maris salias, Glaucus ut alter, aquas.
Utque duobus idem dictis modo nomen habenti.
Praefocent animae Gnosia mella viam.
Sollicitoque bibas, Anyti doctissimus olim
Imperturbato quod bibit ore reus. 560
Nec tibi, siquid amas, felicius Haemone cedat :
Utque sua Maeareus, sic potiare tua.
Vel videas, quod iam cum flammae cuncta tenerent,
Hectoreus patria vidit ab arce puer.
Sanguine probra luas, ut avo genitore creatus, 565
Per facinus soror est cui sua facta parens.
Ossibus inque tuis teli genus haei-eat illud.
Traditur Icarii quo cecidisse gener.
Utque loquax in equo est elisum guttur acerno.
Sic tibi claudatur pollice vocis iter. 570
558 Gnosia edd. : noxia GVX.
1 Usually explained of Theocritus, but without any evidence.
2 Marsyas ; see Ov., Metum. 6. 400.
“ Cepheus was the father of Andromeda, and resisted the
attempt of Perseus to carry her off ; whereupon many of tiie
Cephenians were turned to stone the Gorgon’s head.
* Glaucus of Potniae in Boeotia fed mares on human flesh,
but was devoured by them ; G. of Anthedon was a fisherman,
who became a sea-god and a prophet (Ov., Metum. 13. 905). G ,
infant son of Minos, fell into a jar of honey and was suffocated.’
® Socrates the philosopher was accused by Anytus, and
condemned to drink the hemlock.
“ Haemon was the son of Creon, king of Thebes, who loved
Antigone, and slew himself when she was condemned to be
buried alive j Macareus and the daughter of Aeolus, who were
lovers, slew themselves.
298
IBIS
of thy breath.’^ Or may thy flesh be exposed by
stripping off the skin, like him whose name a
Phrygian river bears. ^ Mayst thou in evil hour see
the face of Medusa that turns to stone, who alone
gave many of the Cephenians to death. ^ Like
Glaucus mayst thou suffer the bites of Potnian mares,
and like another Glaucus leap into the waters of the
sea. And like him who hath the same name as the
two aforesaid may Gnosian honey choke thy breath.^
And with harassed countenance mayst thou drink
what once the learned prisoner of Anytus drank
with countenance unperturbed.® Nor if thou
lovest at all may it turn out more happily for
thee than for Haemon, and as Macareus possessed
his mistress so mayst thou thine.® Or mayst thou see
what Hector’s son saw from his native citadel, when
already the flames were mastering all.'^ Mayst thou
atone thy shame with blood, as he whose grandske
was the father that begot him, by whose crime his
own parent was made his sister.® And in thy bones
may that kind of weapon stick fast, whereby Icarius’
son-in-law is said to have fallen.® And as the
chattering throat was crushed in the maple hoi’se, so
may a thumb close the passage of thy voice.i® Or
’ i.e. the enemy in possession of the city.
® Adonis was born of Myrrha by her father Cinyras, and
killed by a boar. „ ,
® Odysseus was killed by his son Telegonus (by Circe), by
the sting of an “acantlius ” or rpvydv (sting ray) ; there was
a play of Sophocles entitled Ochysseus AcaiUhnplex. Penelope
was daughter of Icarius.
Anticius was in the -wmoden horse, and was only pre¬
vented from answering Helen when she imitated the voices
of the wives of the Greek warriors by Ulysses choking him
with his hand (cf. Horn., Od. 4. 271 ff.).
299
OVID
Aut ut Anaxai’chus pila minuaris in alta,
Ictaque pro solitis frugibus ossa sonent.
Utque patrem Psamathes, condat te Phoebus in ima
Tartara, quod natae fecerat ille suae.
Inque tuos ea pestis eat, quam dexti'a Coroebi 575
Vicit, opem miseris Argolisinque tulit.
Utque nepos Aethrae, Veneris moriturus ob iram,
Exui ab attonitis excutiaris equis.
Propter opes magnas ut perdidit hospes alumnum.
Perdat ob exiguas te tuus hospes opes. 580
Utque ferunt caesos sex cum Damasichthone fratres.
Intereat tecum sic genus omne tuum.
Addidit ut fidicen miseris sua funera natis.
Sic tibi sint vitae taedia iusta tuae.
Utve soror Pelopis, saxo dureris oborto, 585
Et laesus lingua Battus ab ipse sua.
Aera si misso liquidum iaculabere disco.
Quo puer Oebalides, ictus ab orbe cadas.
Siqua per alternos pulsabitur unda lacertos.
Omnis Abydena sit tibi peior aqua. 590
1 Anaxarchus was an enemy of Nicocreon, tyrant of Cyprus,
and falling into liis power was pounded in a mortar.
“ Psamathe was the daughter of Crotopus, king of Argos,
and bore a child to Apollo (cf. 1. ■1-80) ; her father is nowhere
else stated to have put his daughter to death. Apollo, angry
at the death of the child, sent a monster to plague Argos, and
m.any children perished, till Coroebus slew it, and defied the
wrath of Apollo (cf. Statiu.s, Theh. 1. 562 ft'.).
^ Hippolytus, son of Theseus, refused the love of Phaedra
his stepmother, and was accused bj’ her of outrage; Theseus
300
IBIS
like Aiiaxarchus iiiayst thou be crushed small in a
deep mortar, and thy pounded bones sound like the
wonted grainA And like Psamathe’s sire may
Phoebus bury thee in lowest Tartarus, as he had
done to his own daughter. And on thy kindred
may that pestilence fall, which the might of Coroebus
overcame and brought succour to the poor Argive
woinen.2 And as Aethra’s grandson, doomed to die
by ^^enus’ wrath, niayst thou be hurled, an exile,
from terror-stricken steeds.^ As the host slew his
Avard for his great wealth, so for thy little Avealth
may thy host slay thee.'^ And as they say his six
brethren perished Avith Damasichthon, so may all thy
race jAerish Avith thee.’^ As the harper completed Avith
his OAvn his Avretched children’s deaths, so mayst thou
Avith reason grow weary of thy life.® Or like Pelops’
sister mayst thou harden Avith a groAvth of stone, or
like Battus harmed by his oAvn tongue.’^ If thou
Avilt launch the disk and hurl it at the liquid air,
mayst thou fall struck by the circle that sIcav the
A oung Oebalides.® If with alternate arm thou Avilt
beat the wave, may every strait be more dangerous
to thee than that of Abydos.® As the comic AAU’iter
cursed him, and he Avas killed by his horses taking fright at
a sea-monster sent by Neptune.
* Polydorus was killed by his host Polymestor for the gold
he had.
5 They were tlie seven sons of Niobe, slain by Apollo.
“ Amphion, husband of Niobe, took his own life.
’ Niobe was sister of Pelops, and daughter of Tantalus ;
Battus was changed into stone for deceiving Mercury in the
matter of some stolen cattle.
® Hyacinthus, son of Oebalus, king of Sparta, a favourite
of Apollo, Avas killed by him in error while throwing the
discus.
^ The reference is to Leander.
301
OVID
Comicus ut mediis periit^ dum nabat, in undis,
Et tua sic Stygius strangulet ora liquor.
Aut ubi ventosum superaris naufragus aequor,
Contacta pareas, ut Palinurus, humo.
Utque cothurnatum vatem tutela Dianae, 695
Dilaniet vigilum te quoque turba canum.
Aut ut Trinacrius salias super ora gigantis.
Plurima qua flammas Sicanis Aetna vomit.
Diripiantque tuos insanis unguibus artus
Str3'moniae matres, Orpheos esse ratae. GOO
Natus ut Althaeae flammis absentibus arsit.
Sic tuus ardescat stipitis igne rogus.
Ut nova Phasiaca comprensa est nupta corona,
Utque pater nuptae, cumque parente domus;
Ut eruor Herculeos abiit diffusus in artus; 605
Corpora pestiferum sic tua virus edat.
Qua sua Penthaliden proles est ulta Lycurgum,
Haec maneat teli te quoque plaga novi.
Utque Milo robur diducere fissile temptes.
Nec possis captas inde referre manus. 610
Muneribusque tuis laedaris, ut Icarus, in quem
Intulit armatas ebina turba manus.
Quodque dolore necis patriae pia filia fecit.
Vincula per laquei fac tibi guttur eat.
607 penteliden . . . Lycurgum, pentiladen, j)®iitliiden,
Lycinum MSS. : Pratalideii . . . Lycastum Eliis (Am. Journ.
Phil. 33. 205).
1 Explained variously of Eupolis, Menander and Terence.
^ See Virg., Aon. 6. 355. P. was the helmsman of Aeneas.
® Euripides was said to have perished thus. “Diana’s
guardians ” are hunting hounds.
^ Empedocles the philosopher. The volcano was supposed
to cover one of the Giants.
® Strymonian, i.e. Thracian.
® Meleager, son of Althaea, was caused to die by the burning
of a brand, on which his own life depended.
302
IBIS
perished in mid-water as he swam, thy mouth too
may the Stygian wave thus stifle.^ Or when ship¬
wrecked thou hast o’ercome the windy sea, mayst
thou die like Palinurus after gaining land.^ And as
Diana’s guardians tore the tragic bard, so may a
crowd of watchful hounds tear thee in pieces.® Or
like the Trinacrian mayst thou leap into the giant’s
mouth, where in full might Sicanian Aetna vomits
flames.* And may Strymonian mothers rend thy
limbs with frenzied nails, deeming them those of
Orpheus.® As absent flames consumed Althaea’s
son, so may a firebrand kindle thy funeral pile.® As
the new bride took fire from the Phasian garland,
and the sire of the bride, and with her sire the
house ; as the gore ran diffused through the limbs of
Hercules, so may pe.stilent poison devour thy frame.^
As his own offspring was revenged upon Lycurgus,
so may the stroke of a strange weapon await thee
also.® And like Milo mayst thou strive to draw
apart the split oak tree, nor be able to draw back
thence thy captured arms.® And mayst thou be
hurt by thine own gifts, as Icarus against whom the
drunken crowd brought armed violence. And as
did the loving daughter in grief at her father’s death,
make thy throat to enter the rope’s noose.*® And
’ Creusa, wife of .Jason, and Hercules were both destroyed
by poisonous robes, the one purposely by Medea (of Phasian
Colchis), the other in error by Deianira’s gift. The blood
was that of Nessus the Centaur.
8 There is a doubtful reading here ; and no explanation of
the couplet is known.
» Milo was a famous wrestler of Croton in S. Italy.
1“ Icarus was slain by a drunken crowd in Attica to whom
he had taught the culture of the vine (Icarius is the usual
form of the name) ; his daughter Erigone in grief for his
death hanged herself.
303
OVID
Obstructoque famem patiaris limine tecti, 615
Ut legem poenae cui dedit ipsa parens.
Illius exemplo violes simulacra Minervae,
Aulidis a portu qui leve vertit iter.
Naupliadaeve modo poenas pro crimine falso
Morte luas, nec te non meruisse iuvet. 620
Aethalon ut vita spoliavit Isindius hospes,
Quem memor a sacris nunc quoque pellit Ion :
Utque Melanthea tenebris a caede latentem
Prodidit officio luminis ipsa parens :
Sic tua coniectis fodiantur pectora telis, 625
Sic precor auxiliis impediare tuis.
Qualis equos j^acto, quos fortis agebat Achilles,
Acta Phrygi timido, nox tibi talis eat.
Nec tu quam Rhesus somno meliore quiescas.
Quam comites Rhesi tum necis, ante viae ; 630
Quam quos cum Rutulo morti Ramnete dederunt
Impiger Hyrtacides Hyrtacidaeque comes.
Cliniadaeve modo circumdatus ignibus atris
Membra feras Stygiae semicremata neci.
1 Pausanias, king of Sparta, when condemned to death was
shut up in the temple of Athene Chalcioecus, and walled in
there ; his mother was among the first to bring stones for that
purpose.
“ i.e. may you commit sacrilege like Ulysses, who stole the
Palladium. No satisfactory explanation of 1. 618.
® Palamedes, falsely accused of treachery by Ulysses and put
to death.
^ An Isindian (of Isindos, an Ionian city) slew a guest named
Aethalos, whence Isindians were barred from the Pan-ionian
festival. See Ellis, ad loc.
® See Horn., Od. 19. ,386. But at this time, when Ulysses was
having his legs washed and sat in the gloom to avoid being
recognised, he had not yet killed the traitor Melantheus, but
was only planning it ; Ovid may have thought he had done the
deed. He was nearly betrayed by his mother (see 19. 473).
304
IBIS
mayst thou suffer starvation from the blocking of the
door of thy house, as he whose own mother decreed
his punishment.^ Mayst thou violate Minerva’s image
after his examjffe who turned aside the rash journey
from Aulis’ haven.^ Or like the son of Nauplius
mayst thou pay by death the penalty of a false
charge, nor find pleasure in thy innocence.® As the
Isindian host deprived Aethalus of life, whom the
unforgetting Ionian debars e’en now from the sacred
rites ; ^ and as his own mother by the aid of light
revealed him that lurked in darkness after the slay¬
ing of Melantheus,® so may hurled weapons pierce
thy breast, so, I pray, may thine own helpers hinder
thee. As passed the night for the timorous Phrygian
who bargained the steeds that valiant Achilles
drove, so may the night pass for thee.® Nor mayst
thou repose with better slumber than Rhesus, or
than they who bore Rhesus company, first on the
road, then in death ; or than those whom bold
Hyrtacides and the comrade ot Plyrtacides slew with
Rutulian Ramnes. ® Or like the son of Clinias,
surrounded by venomous flames mayst thou take thy
charred limbs to Stygian death.® And as with
® Dolon (II. 10) made a bargain with Hector that he should
have Achilles’ horses if he brought back news from the
Greek camp whether they were planning retreat or not.
^ Rhesus was a Thracian prince whose camp was raided by
Ulysses and Diomede, himself slain and his horses driven to
the Greek camp ; it was while out scouting that Ulj'sses met
Dolon and heard about Rhesus and his steeds. Twelve of
his comrades were slain in the raid with Rhesus.
® Nisus was the son of Hyrtacus ; he and his friend
Euryalus are the heroes of an exploit in Aeu, 9. Ramnes
was one of the Rutulians whom they slew.
** Alcibiades perished by being burnt in a cottage in which
he was sleeping.
30s
X
OVID
Utque Remo muros auso transire recentes.
Noxia sint capiti rustica tela tuo.
Denique Sarmaticas inter Geticasque sagittas
His precor ut vivas et moriare locis.
Haec tibi tantisper subito sint missa libello,
Inmemores ne nos esse querare tui.
Pauca quidem, fateor : sed di dent plura rogatis,
Multiplicentque suo vota favore mea.
Postmodo plura leges et nomen habentia verum,
Et pede quo debent acria bella geri.
306
IBIS
Remus ^ who dared to o’erleap the rising wall, may
rustic weapons be hurtful to thy head. Finally, I
pray that among Sarmatian and Getic arrows, that in
these regions ^ thou mayst live and die.
Receive this message meanwhile that my hasty
volume brings, lest thou complain I have forgot
thee. Brief is it, I confess ; but may the gods give
more than they are asked, and by their favour send
my prayer manifold increase. Thou shalt read more
anon, bearing thine own true name, and writ in a
measure wherein bitter wars rightly should be
waged.
1 Remus was killed by his brother Romulus for leaping in
contempt over the wall he was building for the city of
Rome,
“ i.e. in Tomi (in Scythia), whence Ovid is writing.
X 2
307
'T I
■\
yr.'t ” '7 ’ < ;‘i . i T|*»
.•i.-i. r’ .!' iJI-^ , .?5kl-'.
1 . .'• 1^’ .►-f’' ii^ ' ,-•■•• ?*►-*»“-*'■'.■ > "7 jj*i' >*■! • V ■,*- 'i
-L/tJjSlb'.: ■■ •* SVfi .7 * '■• 'li
' ! i''W g'
!*T. -jj ‘i 1 >• ,. '7-j 'Hcuh
hKSi •!.!. •_ -I'J'"' •’* '*1 •• ' i t* «•-» .Till
M ir 'w.!- . </. .-■ ■ . -r''^ ' fvv
^ , , frn \ i *’ - •-'.- .•.••o.’ -"'si ■•••«ii • ,. <: ■-]
I, I ^ .' ■< ?■ » •
■ li- ■ •►-•;
V *■
• '\ ■»
» ‘.'I % t-'i.-.
I '
\
•' ff
« ' ■ .! . a ■ ■ '
. ;f ')! '»%! '-y ^ S'
I ..
■
M
JU
• ,.->*• HtsT*
r . ■'
ON SEA-FISHING
HALIEUTICON
Accepit mundus legem ; dedit arma per omnes
Admonuitque sui. vitulus sic namque minatur,
Qui nondum gerit in tenera iam cornua fronte.
Sic dammae fugiunt, pugnant virtute leones
Et morsu canis et caudae sic scorpius ictu 6
Concussisque levis pennis sic evolat ales.
Omnibus ignotae mortis timor, omnibus hostem
Praesidiumque datum sentire et noscere teli
Vimque modumque sui. sic et scarus arte sub undis
Si n . 10
Decidit adsumptamque dolo tandem pavet escam.
Non audet radiis obnixa occurrere fronte.
Aversus crebro vimen sed verbere caudae
Laxans subsequitur tutumque evadit in aequor.
Quin etiam si forte aliquis, dum praenatat, arto 15
Mitis luctantem scaiais hunc in vimine vidit.
Aversi caudam morsu tenet atque ita <vellit>
Libera ut e nassa quae texit praeda resultet.
Sepia tarda fugae tenui cum forte sub unda
Deprensa est (iam iamque manus timet hilla rapaces), 20
13 sub MSS.
18 The above is Vollmer’s suggestion for the corrupt reading
of MSS. ; Owen reads “atque ligati ] tutor servato quem texit
cive resultat.”
20 illa MSS. : hilla Birt.
^ The parrot-wrasse (scarus cretensis), mentioned by Horaee,
Ep, 2. 50, Sat. 2. 2. 22, by Pliny, N.H, 9. 62 “nunc principatus
scaro datur,” and Galen, De alim. fac. 3.
310
ON SEA-FISHING
. . .The universe reeeived the law ; to all he did
give arms, and reminded them of himself. For thus
threatens the calf, who beai's no horns as yet on his
young forehead ; thus do hinds flee, lions fight with
valour, and dogs with their teeth, and the scorpion
with the stroke of his tail, and thus with a light
shaking of his pinions does the bird fly away. In all
is the fear of a death they know not, to all is given
to be aware of their enemy and how to guard against
him, and to know the force and measure of their
own weapon. Thus the Scar,i if cunningly (lured)
beneath the waves he has fallen into (a wicker trap) ^
. . and only fears the bait when tricked into
seizing it, ventures not with opposing forehead to
dash against the rods, but turning away loosens
the wicker-work with much lashing of his tail, and
wriggling out escapes into the safety of the sea.
Nay too if by chance any kindly Scar, swimming
past, has seen him struggling in the wicker-work,
he grasps with his jaws his tail from behind, and so
pulls him, that the prey may spring clear of the
basket which held him. 1 he Squid, tardy in flight,
when caught perchance beneath the clear water
(and every moment his entrails fear the clutching
2 Pliny’s paraphrase of this passage {N.H. 32. 2. 11) shows
that there was some mention of a “ nassa ” or wicker basket ;
the line has been variously filled up, e.g. “ si nassae m
patulas fraudes de vimine textas” (Owen), or “si nassae in
fraudem pellectus ventris ab ira ” (V ollmer).
3“
OVID
Inficiens aequor nigrum vomit illa cruorem
Avertitque vias oculos frustrata sequentes.
Clausus rete lupus quamvis inmitis et acer
Dimotis cauda submissus sidit harenis
. ia auras 25
Emicat atque dolos saltu deludit inultus.
Et muraena ferox teretis sibi conscia tergi
Ad laxata magis conixa foramina retis
Tandem per multos evadit lubrica flexus
Exemploque nocet : cunctis iter invenit una, 30
At contra scopulis crinali corpore segnis
Polypus haeret et hac eludit retia fraude :
Et sub lege loci sumit mutatque colorem
Semper ei similis quem contigit : atque ubi praedam
Pendentem saetis avidus rapit, hic quoque fallit, 35
Elato calamo cum demum emersus in auras
Bracchia dissolvit populatumque expuit hamum.
At mugil cauda pendentem everberat escam
Excussamque legit, lupus acri concitus ira
Discursu fertur vario fluctusque ferentes 40
Prosequitur quassatque caput, dum volnere saevus
Laxato cadat hamus et ora patentia linquat.
Nec proprias vires nescit muraena nocendi
Auxilioque sui morsu nec comminus acri
Deficit aut animos ponit captiva minaces 45
21 illae MSS. : illa cruorem Sannazarius.
25 Filled up by Birt thus : “in foveaque iaeens, ubi rete leva¬
tur,” “ and lying in the hole, when the net is raised.”
45 After this line Birt, following Pliny’s paraphrase, would
insert the line “amplius os hamo vorat eroditque ita linum,”
“ his mouth devours more than the hook, and thus gnaws through
the line.”
312
1 i.e. injures the fisherman’s catch.
ON SEA-FISHING
hands) vomits dark blood from his mouth and stains
the sea, and turns from his track baffling the eyes
that follow him. The Pike enclosed in a net,
though huge and fierce, sinks down submissive,
parting the sands with his tail . . . darts up into
the air and by his leap mocks with impunity their
guile. The bold Lamprey, too, aware of his smooth
back, struggling with the looser meshes of the net,
at length escapes by many slippery writhings, and
damages by his example : ^ for by himself he finds a
way for all. But the lazy Polypus with his hairy body
clings to the rocks,^ and by this ruse eludes the nets,
and takes or changes colour as the spot determines,
ever like to that which he has touched. And when
he greedilj'^ seizes the prey that hangs from the line,
he also plays his trick, for when the rod is lifted
and he at length emerges into the air, his arms melt
away and he spews forth the plundered hook. But
the Mullet with his tail strikes off the suspended
bait, and gathers it when it falls. The Pike, stung
to violent wrath, dashes here and there, and follows
the waves that carry him, and tosses his head till
the wound is widened, and the cruel barb falls out
and leaves the gaping mouth. Nor is the Lamprey
ignorant of his own powers of harm, nor fails in his
own defence nor in fierce biting at close quarters,
nor even when captive loses his fighting spirit. . . ,
The Anthias uses weapons on his back which he
* Oppian uses similar woi'ds about the Cuttlefish (sepia):
“with those locks she clings to the rocks even as a ship
fastens her cables to the rocks upon the shore,” {Hal, ii, 125 :
Mair’s translation in L.C.L.)
313
OVID
Anthias in tergo quae non videt utitur armis,
Vim spinae novitque suae versoque supinus
Corpore lina secat fixumque intercipit hamum.
Cetera quae densas habitant animalia silvas
Aut vani quatiunt semper lymphata timores 60
Aut trahit in praeceps non sana ferocia mentis :
Ipsa sequi natura monet vel comminus ire.
Impiger ecce leo venantum sternere pergit
Agmina et adversis infert sua pectora telis ;
Quomque venit fidens magis et sublatior ardet 65
Concussitque toros et viribus addidit iram,
Procidit atque suo properat sibi robore letum.
Foedus Lucanis provolvitur ursus ab antris, —
Quid nisi pondus iners stolidaeque ferocia mentis ?
Actus aper saetis iram denuntiat hirtis ; 60
Se ruit oppositi nitens in volnera ferri.
Pressus et emisso moritur per viscera telo.
Altera pars fidens pedibus dat terga sequenti
Ut pavidi lepores, ut fulvo tergore dammae
Et capto fugiens cervus sine fine timore. 65
Hic generosus honos et gloria maior equorum;
Nam capiunt animis palmam gaudentque triumpho ;
Seu septem spatiis circo meruere coronam,
Nonne vides victor quanto sublimius altum
Attollat caput et volgi se venditet aurae ? 70
Celsave cum caeso decorantur terga leone.
Quam tumidus quantoque venit spectabilis actu
Compescitque solum generoso concita pulsu
Ungula sub spoliis graviter redeuntis opimis !
Quid laus prima canum ? quibus est audacia praeceps 75
55 quodque MSS : other edd. quoque.
57 prodedit 3fSS. : prodigit (sc. vires) Follmer : procidit
Burman.
73 ppnpiscatque MSS. : compescitque Riese.
314
ON SEA-FISHING
does not see, and knows the power of his spine, and
turning upon his back he cuts the twine and cuts off
the implanted hook.
The other animals that dwell in the dense forest
are either racked and ever maddened by empty
fears, or driven headlong by frenzied daring : Nature
herself bids them give chase or grapple in close
fight. Lo ! the impetuous Lion dashes to overthrow
the hunters’ ranks, and presents his breast to their
opposing weapons ; and even while he advances with
greater boldness and ardour more exultant, and tosses
his brawny muscles and adds anger to his might, he
falls and his strength but hastens his own death.
From his Lucanian den waddles forth the ugly Bear,
—what save sluggish weight and stolid fierceness?
The hunted Boar proclaims his wrath by his shaggy
bristles ; he rushes with all his might upon the
wounds of the opposing steel, and, checked by a
dart sped through his vitals, he dies. Another group
trust to their feet and flee before the ^^ursuer, as
frightened hai-es and hinds with tawny bodies and
the stag that flees unceasingly once he has known
panic. Here is the high-born pi’ide and the nobler
glory of the Steeds ; for by mettle do they win the
prize, and they exult in victory. If in the seven
laps of the Circus they have gained the crown, see
you not how much higher the victor holds his lofty
head, and commends himself to the breeze of popular
favour ? Or when his tall back is adorned by a slain
lion’s skin, how swelling his pomp, with what action
he courts the eye, while with haughty beat of hoof
he tramples the ground, and returns heavily laden
with rich spoils ! What is the chiefest praise of
Hounds ? Headlong boldness is theirs, and excellent
315
OVID
Venandique sagax virtus viresque sequendi ;
Quae nunc elatis rimantur naribus auras.
At nunc demisso quaerunt vestigia rostro
Et produnt clamore feram dominumque vocando
Increpitant : quem si conlatis effugit armiS, 80
Insequitur tumulosque canis camposque per omnes. . . .
Noster in arte labor positus, spes omnis in illa.
Nec tamen in medias pelagi te pergere sedes
Admoneam vastique maris temptare profundum :
Inter utrumque loci melius moderabere linum. 85
Aspera num saxis loca sint (nam talia lentos
Deposcunt calamos, at purum retia litus),
Num mons horrentes demittat celsior umbras
In mare (nam varie quidam fugiuntque petuntque),
Num vada subnatis imo viridentur ab herbis 90
Obiectetque moras et molli serviat algae.
Discripsit sedes varie natura profundi
Nec cunctos una voluit consistere pisces.
Nam gaudent pelago quales scombrique bovesque.
Hippuri celeres et nigro tergore milvi 95
Et pretiosus elops nostris incognitus undis
Ac durus xiphias ictu non mitior ensis
Et pavidi magno fugientes agmine thynni.
Parva echenais (at est, mirum, mora puppibus ingens)
Tuque comes ratium tractique per aequora sulci 100
Qui semper spumas sequeris, pompile, nitentes
85 finem MSS. : funem Ulitius : linum Merkel. After this
line another lacuna is suspected, e.g. (Birt) “pisces observes quid
ament et dona locorum,” “ you should observe what the fish like
and what the places provide ”
91 oblectet MSS. : obiectet (sc. imum) Eeinsius.
316
ON SEA-FISHING
sagacity in the chase, and power to pursue. Now
Avith noses raised they sniff the air, now with loAvered
muzzles seek the track, and drive forth the quarry
by their clamour, and calling chide their master ;
and should the beast escape him when the battle
is joined, the hound pursues it o’er every hill and
plain. . . .
On skill does our toil depend, all our hope lies
therein. Yet I would not bid you go to the mid¬
most regions of the sea, or try the depths of the
vast ocean ; between either extreme will you guide
your line more profitably . . . whether the waters
are studded with rocks (for such j^laces need pliant
rods, while an open coast admits of nets), or whether
a high mountain cast its shivering shadows upon the
sea (for in different wise do some fishes shun or seek
the bait), or whether the shallows are verdant with
grasses that grow at the bottom, and it interpose
delays and foster the soft seaweed. In varying wise
has Nature designed the dwellings of the deep, nor
has she wished all fishes to abide together.
Some rejoice in the open sea, such as Mackerel ^
and Turbot and swift Carp ^ and black-backed Gur¬
nards, and the costly Sturgeon, unknown to our
Avaters, and the cruel Sword-fish, as merciful as a
sword-thrust, and frightened Tunnies that flee in
large shoals, the tiny Remora (yet, strange to tell,
a great hinderer of ships), and thou, companion of
vessels and of the furrow traced upon the deep,
^ Pelagic fish, but “they approach the shore at certain
seasons in countless multitudes, either prior to, after, or
during breeding, or for predaceous purposes” (Day, i, p. 85).
2 Probably Coryphaena hippurus; mod. Gk. Xa/xTrovya,
fxavaXia “popularly but erroneously called dolphins.”
317
OVID
Cercyrosque ferox scopulorum fine moratus^
Cantharus ingratus suco, tum concolor illi
Orphos caeruleaque rubens erythinus in unda,
Insignis sargusque notis, insignis iulis 105
Et super aurata sparulus cervice refulgens
Et rutilus phager et fulvi synodontes et ex se
Concipiens channe, gemino sibi functa parente.
Tum viridis squamis, parvo saxatilis ore
Et rarus faber et pictae mormyres et auri llO
Chrysophrys imitata decus, tum corporis umbrae
Liventis rapidique lupi percaeque tragique.
Quin laude insignis caudae melanurus et ardens
Auratis muraena notis merulaeque virentes
Immitisque suae gonger per volnera genti 115
Et captus duro nociturus scorpios ictu
Ac nunquam aestivo conspectus sidere glaucus.
At contra herbosa pisces laetantur harena
Ut scarus, epastas solus qui ruminat escas,
Fecundumque genus maenae lamirosque smarisque 120
Atque immunda chromis, merito vilissima salpa
Atque avium phycis nidos imitata sub undis
116 capitis MSS. : captus Oiacconus.
122 dulces MSS. : phycis VUtius, fr. Plin. N.H. 9.
^ Really Naucrates ductor, one of the horse-mackerels
(carangidae) ; for their love of following ships see Pliny, 9. 51
and Oppian, Hal. i. 185 fif.
^ Merou, or Great sea-perch (serranus gigas), highly esteemed
for its white flesh ; Oppian (i. 142) calls it late-dying, i.e.
tenacious of life ; mentioned by Aristophanes, Vcsp. 493.
® Dentex vulgaris, one of the sea-breams. Oppian {Eal. iii.
610) says that they travel in separate bands, like soldiers.
318
ON SEA-FISHING
Rudder-fish ^ that always followest the shilling foam^
and bold Pinnace lurking at the edge of rocks^ and
Sea-bream 2 of unpleasing taste^ then Stone-brass like
in hue to him, and Mullet glowing red in the blue
wave, and Sargus notable for his markings, notable
too the Rainbow-wrasse, and Bream that shines
with gilded neck, glittering Braize, tawny Synodons,®
and self-conceiving Channe ^ that plays the part of
both parents to itself, then Rock-fish green-scaled
and small of mouth, rare Dory, painted Mormyrs,®
and Gilt-head ® that counterfeits the sheen of gold.
Umbers with livid body and swift Pikes and Perch ’
and Goat-fish,® and Black-tail whose tail wins high
renown, and Lamprey glowing with gold markings,
and green Sea- carp, and Conger-eel made cruel by
the wounds of his own tribe, and Scorpion that
when taken will hurt with a fierce sting, and Blue-
fish ® never seen under summer stars.
But on the other hand are fish that rejoice in
grassy sand, as the Scar who alone chews the cud
of eaten food, and the prolific tribe of Maenae, and
Lamirus and Picarel and unclean Chromis, and Salpa
justly held most worthless, and Phycis that imitates
beneath the waves the nests of birds, and Red
* Mentioned by Aristotle, who was aware that the genus
Serranus to which it belongs was hermaphrodite ; this fish is
either serranus cabrilla or scriba.
® Mentioned in Anth. Pal. 6. 304.
* It gets its name from its inter-orbital golden bands
(French, “daurade”); mentioned by Martial, 13. 90.
’’ A freshwater fish that sometimes enters salt water
(perca fluvdatilis), cf. Ausonius, Mosella 115 ; or else serranus
scriba, a rock-fish,
® The male of the maenis, or maena (1. 120).
® Oppian says of it that it loves its young beyond all
other fishes that are oviparous, Hal. i. 749 ff.
319
OVID
Et squa<mas> teiiui suffusus sanguine mullus,
Fulgentes soleae candore et eoncolor i<llis>
Passer et Hadriaco mirandus litore rhombus,
Tum lepores lati, tum molles tergore ranae
Extremi pareuc
Lubricus et spina nocuus non gobius una 130
Et nigrum niveo portans in corpore virus
Lolligo durique sues sinuosaque caris
Et tam deformi non dignus nomine asellus
Tuque peregrinis acipenser nobilis undis .
123 squa MSS. : squatus et, squalus et edd. : squamas Ciac-
conus, fr. Oppian, Hal. 87.
124 concolori MSS. : concolor illis Hciiisius,
127 Filled by Birt thus : “extremi aspectu taeter quibus ons
hiatus,” “ last those whose gaping mouth is grim to behold.
320
ON SEA-FISHING
Mullet whose scales are suffused with tenuous blood.
Soles shining bright and Passer of like hue with
them and the marvellous Turbot of the Adriatic
shore, broad Hares and soft-backed Frog-fish, and
last of all . . . the slippery Gudgeon, harmful with
not one spine only, the Cuttle-fish that bears black
poison in a snow-white body, tough Hogs and sinuous
Prawns, and Donkey-fish, undeserving of a name so
mean, and thou. Sturgeon, renowned in foreign
waters . . .
Y
321
»
i
„> «1 » ^ ,. •^ •■4 ■ * >* I
► ' .v- j- ■>•?■> '^
, '. . »»
A POEM OF CONSOLATION
CONSOLATIO AD LIVIAM
Visa diu felix, mater modo dicta “ Neronum,
lam tibi dimidium nominis huius abest ;
lam legis in Drusum miserabile, Livia, carmen.
Unum qui dicat iam tibi “ mater ” habes.
Nec tua te pietas distendit amore duorum.
Nec posito fili nomine dicis “ uter ? ”
Et quisquam leges audet tibi dicere flendi ?
Et quisquam lacrimas temperat ore tuas ?
Ei mihi, quam facile est, quamvis hic contigit omnes.
Alterius luctu fortia verba loqui ;
“ Scilicet exiguo percussa es fulminis ictu,
Fortior ut possis cladibus esse tuis.
Occidit exemplum iuvenis venerabile morum :
Maximus ille armis, maximus ille toga.
Ille modo eripuit latebrosas hostibus Alpes
Et titulum belli dux duce fratre tulit :
Ille genus Suevos acre indomitosque Sicambros
Contudit inque fugam barbara terga dedit
Ignotumque tibi meruit, Romane, triumphum,.
Protulit in terras imperiumque novas.
Solvere vota lovi fatorum ignara tuorum.
Mater, et armiferae solvere vota deae
Gradivomque patrem donis implere parabas
Et quoscunque coli est iusque piumque deos.
1 Apparently meant to illustrate 1. 10, as a usual common¬
place of consolation. At the same time Ovid suggests that no
one could show more fortitude than Livia.
“ In 12 B.C.
324
A POEiM OF CONSOLATION
TO LIVIA AUGUSTA ON THE DEATH OF
HER SON, DRUSUS NERO
O THOU who didst long seem blest, called but of
late '‘the mother of the Neros,” now is the half of
that title thine no more ; now art thou reading a
sad plaint to Drusus’ memory, now hast thou but
one to call thee "mother” ; neither does thy affec¬
tion distract thee between love for two, nor hearing
the w'ord “son” dost thou ask “which.” And does
any dare to tell thee the conditions of mourning?
does any check the tears upon thy face ? Alas ! how
easy it is, though this sorrow has touched all, to
speak brave words in another’s grief! “ Liglitly, be
sure, has the thunderbolt touched thee, that by thy
calamities thou mayst be able to be more stout¬
hearted.” ^ A youth is dead, whose life was a pattern
that all might reverence ; great in arms was he, and
great in peace. He wrested of late from the foe
their Alpine hiding-places, and won renown, sharing
with his brother the captaincy of the war ; he crushed
the fierce tribe of Suevi and the untamed Sicambri,
and turned their barbarous backs to flight, and won
for thee, O Roman, a triumph before unknown, and
extended thy sway to new lands.^ Ignorant of thy
destinies thou wert preparing, O mother, to pay thy
vows to Jove, to pay thy vows to the armed goddess,
and to heap with gifts our sire Gradivus, and all the
gods whom ’tis right and dutiful to worship ; thy
32s
OVID
Maternaque sacros agitabas mente triumphos, 25
Forsitan et curae iam tibi currus erat.
Funera pro sacris tibi sunt ducenda triumphis
Et tumulus Drusum pro lovis arce manet.
Fingebas reducem praeceptaque mente fovebas
Gaudia et ante oculos iam tibi victor erat : 30
“ Iam veniet, iam me gratantem turba videbit,
Iam mihi pro Druso dona ferenda meo.
Obvia progrediar felixque per oppida dicar
Collaque et osque oculosque illius ore premam.
Talis erit, sic occurret, sic oscula iunget ; 35
Hoc mihi narrabit, sic prior ipsa loquar.”
Gaudia magna foves : spem pone, miserrima, falsam ;
Desine de Druso laeta referre tuo.
Caesaris illud opus, voti pars altera vestri.
Occidit ; indignas, Livia, solve comas. 40
Quid tibi nunc mores prosunt actumque pudice
Omne aevom et tanto tam placuisse viro ?
Quidque pudicitia tantum cumulasse bonorum.
Ultima sit laudes inter ut illa tuas ?
Quid, tenuisse animum contra sua saecula rectum, 45
Altius et vitiis exeruisse caput ?
Nec nocuisse ulli et fortunam habuisse nocendi.
Nec quemquam nervos extimuisse tuos?
Nec vires errasse tuas campo ve forove
Quamque licet citra constituisse domum ? 50
Nempe per hos etiam Fortunae iniuria mores
Regnat et incerta est hic quoque nixa rota ;
34 Most MSS. read “eollaque et osque oculos.”
43 inviolata MISS. ; cumulasse Mlolsheim : in tanto inviolata,
Vollmer.
^ Drusus was the “work” of Caesar, who had adopted him
and ti’ained him for his work ; he and his brother were tlie hope
of Caesar and Livia (“ vestri ”).
326
A POEM OF CONSOLATION
mother’s mind was brooding on the sacred triumph :
perchan«ce thou wert even thinking on the chariot.
A funeral must thou lead in place of the sacred
triumph, and the pyre awaits Drusus before the
citadel of Jove. Thou didst picture him returned,
and cherished in thy heart the joys he bade thee
feel, and already he stood victorious before thine
eyes. “ Soon will he come ; soon will the throng
behold me giving thanks, soon must I bear gifts for
my Drusus’ safety. I shall go forth to meet him,
and through the cities I shall be called fortunate ;
his neck will I embrace and kiss his mouth and
eyes. Even so will he be, so will he meet me, and
so kiss me ; such tale will he tell, thus will I accost
him first. ” Great are the joys thou art cherishing ;
unhappiest of women, put aside false hopes, cease to
tell joyful tidings of thy Drusus. That achievement
of Caesar, the one half of your hopes,i has perished ;
undo, Livia, thy undeserving locks. What now avails
thy chai’acter, thy whole life chastely lived,thy having
so pleased so mighty a lord ? And what with chastity
to have crowned such a sum of dignities that it is the
last among thy praises ? What avails it to have kept
thy mind upright against thy age, and to have lifted
thy head clear of its vices? To have harmed none,
yet to have had the power to harm, and that none
feared thy might ? That thy power strayed not to
the Campus or the Forum,^ and that thou didst order
thy house within the bounds permitted thee ? Ay,
verily o’er such lives too Fortune’s injustice reigns ;
here too she rides her shifting wheel; here too is
2 i.e. to public life, which was not women’s business ; the
following line simply means that she kept within the proper
woman’s sphere and looked after her household. Other edd.
read “continuisse,” understand “vires tuas.
327
OVID
Hic quoque sentitur : ne quid non improba carpat
Saevit et iniustum ius sibi ubique facit.
Scilicet immunis si luctus una fuisset 55
Livia, Fortunae regna minora forent.
Quid si non habitu sic se gessisset in omni,
Ut sua non essent invidiosa bona?
Caesaris adde domum, quae certe, funeris expers.
Debuit humanis altior esse malis. 60
Ille vigil, summa sacer ipse locatus in arce.
Res hominum ex tuto cernere dignus erat.
Nec fleri ipse suis nec quemquam flere suorum
Nec, quae nos patimur volgus, et ipse pati ;
Vidimus erepta maerentem stirpe sororis : 65
Luctus, ut in Druso, publicus ille fuit ;
Condidit Agrippam quo te, Marcelle, sepulcro.
Et cepit generos iam locus ille duos;
Vix posito Agripjja tumuli bene ianua clausa est.
Percipit officium funeris ecce soror. 70
Ecce ter ante datis iactura novissima Drusus
A magno lacrimas Caesare quartus habet.
Claudite iam, Parcae, nimium reserata sepulcra.
Claudite : plus iusto iam domus ista patet.
Cedis, et incassum tua nomina, Druse, levantur 75
Ultima ; sit fati haec summa querela tui.
Iste potest implere dolor vel saecula tota
Et magni luctus obtinuisse locum.
Multi in te amissi, nec tu, tot turba bonorum.
Omnis cui virtus contigit, unus eras, 80
70 perficit 3ISS. 79 turba Scaliger : verba MSS.
1 The bereavements alluded to here are— (i) the death of the
young Marcellus, son of Augustus’ sister Octavia by her first
husband, M. Claudius Marcellus, 2.3 b.c. (ef. Virg. Aen. vi.
860 ff. ) ; (ii) that of Agrippa, his son-in-law, statesman and
general, 12 B.C. ; (iii) that of his sister Octavia.
32S
A POEM OF CONSOLATION
she felt : lest anything escape her insatiate grasp,
she rages, and everywhere makes injustice justice
for herself. Foi'sooth, if Livia alone had been
immune from grief, then Fortune’s realm had
suffered ! What if she had not so borne herself in
all her ways that her blessings stirred no envy ?
Think too of Caesar’s house, which surely should
have been exempt from death and higher than
human ills. He, our guardian, set consecrated on
the highest citadel, was worthy to regard the affairs
of men fi’om a place of safety, nor to be wept for by
his own, nor that any of his own should weep, nor to
endure himself what we, the common folk, endure ;
we have seen him mourning for his sister’s offspring
snatched away : that grief, as in Drusus’ case, Avas
shared by all ; he buried Agrippa in thy sepulchre,
Marcellus, and already that place held his two sons-
in-law ; scarce was the tomb’s door fast closed upon
Agrippa’s corpse, lo ! his sister receives the rites of
death. ^ Lo i thrice lias the tribute been paid,^ and
Drusus, the latest loss, is the fourth to draw tears
from mighty Caesar. Shut now, ye Fates, shut the
tomb too oft unlocked ! more already than is right
has that house of j’ours been opened. Drusus, thou
goest ; and fruitlessly is thy name called for the last
time let this be the last complaining for thy fate.
Sorrow for thee can fill whole ages, and take rank
as a mighty mourning : many men Avere lost in
thee, nor wert thou, so great a multitude of virtues,
the only one in whom all excellence was found,^
2 /.r. of tears, “ ter datis lacrimis.”
3 The name of the dead man was called aloud three times
before the body was placed on the pyre (cf. 219).
“ He refers to Drusus’ brother, of whom he now proceeds
to speak.
329
OVID
Nec genetrice tua fecundior ulla parentum^
Tot bona per partus quae dedit una duos.
Heu, par illud ubi est totidem virtutibus aequom
Et concors pietas nec dubitatus amor ?
Vidimus attonitum fraterna morte Neronem 85
Pallida promissa flere per ora coma
Dissimilemque sui, voltu profitente dolorem ;
Ei mihi, quam toto luctus in ore fuit !
Tu tamen extremo moriturum tempore fratrem
Vidisti, lacrimas vidit et ille tuas, 90
Artigique suis moriens tua pectora sensit
Et tenuit voltu lumina fixa tuo,
Lumina caerulea iam iamque natantia morte.
Lumina fraternas iam subitura manus.
At miseranda parens suprema neque oscula legit, 95
Frigida nec fovit membra tremente sinu ;
Non animam apposito fugientem excepit hiatu
Nec sparsit caesas per tua membra comas.
Raptus es absenti, dura te feiva bella morantur.
Utilior patriae quam tibi, Druse, tuae. 100
Liquitur, ut quondam zephyris et solibus ictae
.Solvuntur tenerae vere tepente nives ;
Te queritur casusque malos irrisaque vota
Accusatque annos ut diuturna suos.
Talis in umbrosis, mitis nunc denique, silvis 105
Deflet Threicium Daulias ales Ityn ;
Alcyonum tales ventosa per aequora questus
Ad surdas tenui voce sonantur aquas ;
Sic plumosa novis plangentes pectora pennis
Oeniden subitae concinuistis aves; 110
103 irrisaque tales MS8. : vota Ileinsius.
1 i. e. after having put hef own son to death as a revenge
upon Tereus.
330
A POEM OF CONSOLATION
nor was any mother more fruitful than thine, who
alone by two births brought forth so many virtues.
Alas ! where is that pair well-matched in every
excellence, devotion of heart to heart and love un¬
doubted? We beheld Nero dazed by his brother’s
death, and weeping pale-faced with dishevelled hair,
unlike himself in his grief-proclaiming countenance ;
alas, how that grief was shown in every line ! Yet
thou didst see thy brother in death’s last hour, and
he saw thy tears, and dying he felt thy breast
pressed close to his, and kept his eyes fixed upon
thy face, his eyes, all but merged in darksome
death, his eyes, soon to be closed by his brother’s
hand. But thy unhappy mother neither imprinted
her last kisses nor cherished the cold limbs in her
trembling bosom ; she caught not the flying life on
open lips set near to thine, nor scattered her shorn
tresses o’er thy limbs. In her absence wert thou
torn away, while savage war detained thee, more
useful to thy country, Drusus, than to thyself. She
melts away, as melt the soft snows, what time the
suns and zephyrs smite them, and the spring is
warm; of thee she complains, of thy misfortune
and her slighted vows, and blames her years as one
who has lived too long. Even so in the shady woods
the Daunian bird, now gentle at last,’^ laments the
Thracian Itys, even such the plaints that o’er the
windy seas the piping Halcyons utter to the un¬
hearing waves ; so, beating plumy bosoms with new
wings, did ye chant together of Oeneus son, ye
331
OVID
Sic flevit Clymene, sic et Clymeneides, alte
Quom invenis patriis excidit ictus equis.
Congelat interdum lacrimas duratque tenetque
Suspensasque, oculis fortior, intus agit :
Erumpunt iterumque lavant gremiumque sinusque, 115
Effusae gravidis uberibusque genis.
In vires abiit flendi mora : plenior unda
Defluit, exigua siqua retenta mora.
Tandem ubi per lacrimas licuit, sic flebilis orsa est
Singultu medios impediente sonos ; 120
“ Nate, brevis fructus, duplicis sors altera partus.
Gloria confectae, nate, parentis, ubi es ?
Sed neque iam ‘ duplicis ’ nec iam ‘ sors altera partus,’
Gloria confectae nunc quoque matris, ubi es
Heu, modo tantus, ubi es ? tumulo portaris et igni. 125
Haec sunt in reditus dona paranda tuos ?
Sicine dignus eras oculis occurrere matris ?
Sic ego te reducem digna videre fui ?
Caesaris uxori si talia dicere fas est,
Iam dubito, magnos an rear esse deos. 130
Nam quid ego admisi ? quae non ego numina cultu.
Quos ego non potui demeruisse deos ?
Hic pietatis honos ? artus amplector inanes :
Et vorat hos ipsos flamma rogusque sinus.
Tene ego sustineo positum scelerata videre ? 135
Tene meae poterunt ungere, nate, manus ?
Nunc ego te infelix summum teneoque tuorque
Efiingoque manus oraque ad ora fero ?
125 qui modo tantus eras (uv 3/SS.
134 evocat . . . suus 3ISS. ; Vollmer keeps this, explaining
“evocat” as “calls away from my embrace ” and “suns” as
“ artubus paratus.”
332
A POEM OF CONSOLATION
unexpected birds ; ^ so Clymene wept^ so Clymene’s
daughters, when the stricken youth ^ fell from his
father’s chariot on high. Sometimes she makes her
tears congeal and harden, restrains them, and, braver
than her eyes, drives them within, just quivering to
fall : yet forth they hurst, and once more flood her
lap and bosom, pouring out from laden and ne’er¬
failing eyelids. Weeping gains strength from tarry¬
ing ; the stream flows fuller, if even a brief delay
has held it hack.
At length, when her tears allowed, thus dolefully
she began, though sobbing checked her in mid¬
utterance ; “ O son, brief fruit, and half the fortune
of a twofold birth, glory of thy aged mother, O son,
where art thou? No more a twofold birth,’ no
more ‘ one-half its fortune,’ yet still the glory of thy
aged mother, where art thou? Ah, late so mighty,
where art thou ? to the flame and to the pyre art
thou borne. Are these the gifts prepared for thy
return ? Deservedst thou thus to meet thy mother’s
eyes, deserved I thus to behold thee on thy return ?
If Caesar’s consoi-t may speak thus, I doubt now
whether to think the gods are great. For what
sin have I done ? what powers, what gods have I
failed to win by my devotion? Is this piety’s
reward ? I clasp lifeless limbs, and flame and P3n-e
devour this very womb. Can I bear to see thee
lying there, cursed that I am ? will my hands bring
themselves to anoint thee, O my son? Now for the
last time do I grasp thee and behold thee, wretched
that I am ? and stroke thy hands and set my lips to
1 The sisters of Meleager, son of Oeneus, who were turned
into guinea-fowl (“ ineleagrides.”)
2 Phaethon, son of Cljunene.
333
OVID
Nunc primum aspiceris consul victorque parenti ?
Sic mihi, sic miserae nomina tanta refers ? 140
Quos pi-imum vidi fasces, in funere vidi.
Et vidi eversos indiciumque mali.
Quis credat ? matri lux haec carissima venit,
Qua natum in summo vidit honore suum ?
lamne ego non felix ? iampars mihi rapta Neronum, 146
Materni celeber nomine Drusus avi ?
lanme meus non est nec me facit ille parentem ?
lamne fui Drusi mater et ipse fuit ?
Nec quom victorem referetur adesse Neronem,
Dicere iam potero ^ maior an alter adest ? ’ 150
Ultima contigimus : ius matris habemus ab uno.
Unius est munus quod tamen orba negor.
Me miseram, extimui frigusque per ossa cucurrit :
Nil ego iam possum certa vocare meum.
Hic meus ecce fuit : iubet hic de fratre vereri ; 155
Omnia iam metuo : fortior ante fui.
Sospite te saltem moriar, Nero : tu mea condas
Lumina et excipias hanc animam ore pio.
Atque utinam Drusi manus altera et altera fratris
Formarent oculos comprimerentque meos. 160
Quod licet, hoc certe tumulo ponemur in uno,
Druse, neque ad veteres conditus ibis avos ;
Miscebor cinerique cinis atque ossibus ossa :
Hanc lucem celeri turbine Parca neat.”
Haec et plura refert : lacrimae sua verba sequuntur 165
Oraque nequiquam per modo questa fluunt.
^ For the idea of the life escaping through the open mouth
and being received on the lips of the loving friend or relative
(cf. 1. 97), cf. Ars Am. 3. 745, Statius, Silvae, 5. 1. 195.
^ He would be buried among the Julian house, not the
Claudiau.
334
A POEM OF CONSOLATION
thine? Now first art thou seen as consul and as
victor by thy mother ? Is it so, is it so thou bringest
me home (wme is me !) these mighty names ? The
rods that I see for the first time, I see when thou
art dead; I see them reversed, significant of evil.
Who would believe it ? can this be the gladdest day
that has dawned for thy mother, that whereon she
sees her son in highest honour? Can I be no longer
blest ? can the half of the Neros now be taken from
me, Drusus renowmed for the name of his mother s
sire ? Can he be mine no more, nor make me any
more a parent? Am I no more the mothei of
Drusus? lives he now no more? No more, when it
is told me that victorious Nero is at hand, shall I be
able to say, ‘ Is it the elder or the other that is
here ? ’ I have touched the depths : I hold the
rights of a mother from one alone ; of one alone
is*^it the gift that nevertheless I am not called
childless. Ah, wretched me ! I am afraid, a chill
runs through my bones : naught can I surely call
any more my own. Lo ! he was mine : he bids me
fear for his brother ; now fear I all things ; ere now
I was braver. At least, O Nero, may I die before
thee, mayst thou shut my eyes, and may thy
devoted mouth receive this life.’- Ah, would that
one hand of Drusus and one hand of his brother
could set and close my eyelids ! This at least is
possible — in this tomb shall we be laid together,
Drusus, nor buried shalt thou go to the sires of
old ; 2 I shall be mingled with thee, ashes with ashes,
bone with bone; m^ Fate with swift wheel spin
that day!”
I'his and more does she say : tears follow nei
words, and flow unavailing o’er the face that late
335
OVID
Quin etiam corpus matri vix vixque I'emissum
Exequiis caruit, Livia, paene suis.
Quippe ducem arsuris exercitus omnis in annis.
Inter quae periit, ponere certus erat : 170
Abstulit invitis corpus venerabile frater
Et Drusum patriae quod licuitve dedit.
Funera ducuntur Romana per oppida Drusi,
(Heu facinus) per quae victor iturus erat.
Per quae deletis Raetorum venerat armis : 175
Ei mihi, quam dispar huic fuit illud iter.
Consul init fractis maerentem fascibus Vrbem ;
Quid faceret victus, sic ubi victor init ?
Maesta domus plangore sonat, cui figere laetus
Parta sua dominus voverat arma manu. 180
Vrbs gemit et voltum miserabilis induit unum —
Gentibus adversis forma sit illa, precor !
Incerti clauduntque domos trepidantque per Vrbem,
Hic illic pavidi clamque palamque dolent,
lura silent mutaeque tacent sine vindice leges ; 185
Aspicitur toto purpura nulla foro.
Dique latent templis neque iniqua ad funera voltus
Praebent nec poscunt tura ferenda rogo :
Obscuros delubra tenent ; pudet ora colentum
Aspicere invidiae, quam meruere, metu. 190
Atque aliquis de plebe pius pro paupere nato
Sustulerat timidas sidera ad alta manus,
lamque precaturus “ quid ego autem credulus ” inquit
“ Suscipiam in nullos irrita vota deos ?
183 trepidantque cdd, : strepitantque MSS.
336
A POEM OF CONSOLATION
lamented. Nay, too, the corpse, hardly, ay hardly
given u}) to his mother, almost, O Livia, lacked its
proper rites. For the whole host was resolved to lay
its chief on the pyre to burn in the harness wherein
he perished ; but his brother against their will
snatched away the sacred body, and gave Drusus (or
all that he could give to his native land. Drusus’
funeral train proceeds through the Roman towns (ah,
dreadful thought !), through which he was to pass in
triumph, through w’hich he had come after crushing
Rhaetian arms ; ^ how unlike, alas ! was this march
to that ! The consul enters a mourning city with
broken rods : what should the vanquished do when
the conqueror enters thus ? With mournful wailing
resounds the house whereon its master had joyfully
vowed to fix the arms his hand had won. The
City groans, and puts on one countenance of woe —
be such, I pray, the aspect of our foes ! In un¬
certainty they close their houses and tremble
throughout the city ; hither and thither they go in
fear, ojjenly and in secret they make moan. ’I he
Courts are silent, and the laws unchampioned are
mute and still; no purple is seen in all the Forum.
The gods are hidden in their temples, nor show
their faces at this unrighteous death, nor demand
the incense needed by the pyre ; they lurk obscure
in their shrines, and feel shame to look on the faces
of their worshippers, in fear of the hatred they have
earned. And a man of the people had devoutly
raised to the high stars his timid hand, in his needy
son’s behalf, and now was about to pray; “But
why,” he said, “should I credulously make vain
vows to gods who are not ? Livia moved them not,
^ i.e. the corpse of Drusus. ^ lu 16, 15 b.c.
337
z
OVID
Liviaj non illos pro Druso Livia movit :
Nos erimus magno maxima cura lovi ? ”
Dixit et iratus vota insuscepta reliquit
Duravitque animum destituitque preces.
Obvia turba ruit lacrimisque rigantibus ora
Consulis erepti publica damna refert.
Omnibus idem ocidi, par est concordia flendi ;
Funeris exequiis adsumus omnis eques ;
Omnis adest aetas, maerent iuvenesque senesque,
Ausoniae matres Ausoniaeque nurus.
Auctorisque sui praefertur imagine maesta
Quae victrix templis debita laurus erat.
Certat onus lecti generosa subire iuventus
Et studet officio sedula colla dare.
Et voce et lacrimis laudasti, Caesar, alumnum.
Tristia cum medius rumperet orsa dolor.
Tu letum optasti, dis aversantibus omen,
Par tibi, si sinerent te tua fata mori.
Sed tibi debetur caelum, te fulmine pollens
Accipiet cupidi regia magna lovis.
Quod petiit tulit ille, tibi ut sua facta placerent,
Magnaque laudatus praemia mortis habet.
Armataeque rogum celebrant de more cohortes ;
Has pedes exequias reddit equesque duci.
Te clamore vocant iterumque iterumque supremo ;
At vox adversis collibus icta redit. 220
Ipse pater flavis Tiberinus adhorruit undis.
Sustulit et medio nubilus amne caput.
205
210
215
^ The writer was of equestrian family.
2 The “decursio” consisted of a solemn march three times
round the pyre (cf. Virg., Aen. xi. 188). Suetonius tells us
that this honour was paid every year by the army to the tomb
of Drusus in the Campus Martius (Claud. 1).
338
A POEM OF CONSOLATION
even Livia, in behalf of Drusus : shall I be the
chiefest care of Mighty Jove?” He spoke, and in
anger left his vows unuttered, and hardened his soul
and abandoned all his prayer.
The crowd rush forward, and with tears bedewing
their cheeks tell of the consul’s death and the public
loss. All eyes are the same, there is an equal
harmony of weeping ; we^ knights are all present at
the funeral rites : every age is there, young men and
old alike lament, Ausonian matrons and Ausoniaii
daughters. Before the sad image of its chief is
borne the victorious laurel owed to the temples.
High -blooded youths vie in bearing the burden of
the bier, and in offering willing necks for the duty.
With voice and tears, O Caesar, thou didst praise thy
foster-son, though sorrow checked the course of thy
sad words. Thou didst ask a like death for thyself
(though the gods averted the omen) did thy fates
but suffer thee to die. But to thee heaven is
owing; tliee the great hall of eager Jove, strong in
the thunderbolt, will welcome. What he sought —
that his deeds should please thee — that he won ; in
thy praise he wins great recompense for death.
Armed cohorts duly pay reverence to the pyre,
horsemen and infantry perform the obsequies of
their chief.^ With a shout they call thee, and once
again, and again the last time of all, but their voices
re-echo back from yonder hills. Father Tiber him¬
self shuddered in his yellow waves, and from mid¬
stream raised his cloudy head.^ Then with huge
^ It is possible to see an imitation of this passage in
Milton’s Lycidas, “ Next Camus reverend sire,” etc. Cf. also
Statius, Theh. 9. 404 sqq.
z
2
339
OVID
Tum salice implexum muscoque et arundine crinem
Caeruleum magna legit ab ore manu
Uberibusque oculis lacrimarum flumina misit : 225
Vix capit adiectas alveus altus aquas,
lamque rogi flammas extinguere fluminis ictu,
Corpus et intactum tollere certus erat ;
Sustentabat aquas cursusque inhibebat ad aequor.
Ut posset toto proluere amne i-ogum ; 230
Sed Mavors, templo vicinus et accola Campi,
Tot dixit siccis verba neque ipse genis ;
“ Quamquam amnes decet ira, tamen, Tiberine, quiescas:
Non tibi, non ullis vincere fata datur.
Iste meus periit : periit arma inter et enses 235
Et dux pro patria : funere causa latet.
Quod potui tribuisse, dedi : victoria parta est :
Auctor abit operis, sed tamen extat opus.
Quondam ego tentavi Clothoque duasque sorores.
Pollice quae certo pensa sevei-a trahunt, 240
Ut Remus Iliades et frater conditor Vrbis
Effugerent aliqua stagna profunda via.
De tribus una mihi ' partem accipe quae datur ’
inquit
‘ Muneris ; ex istis quod petis alter erit.
Hic tibi, mox Veneri Caesar promissus uterque ; 245
Hos debet solos Martia Roma deos.’
Sic cecinere deae : nec tu, Tiberine, repugna.
Irrite nec flammas amne morare tuo
Nec iu venis positi supremos destrue honores.
Vade age et immissis labere pronus aquis.” 250
Paret et in longum spatiosas explicat undas
Structaque pendenti pumice tecta subit.
340
229 ad aequor Heinsius : equorum MSS.
2.36 funere edd. : fiinera MS8.
A POEM OF CONSOLATION
hand he lifted from his cerulean face the tresses
interwoven with willow and reed and moss^ and sent
forth streams of tears from brimming eyes ; the deep
channel scarce holds the added waters. Already
was he resolved to extinguish the flames upon the
pyre with the impact of the stream, and left the
corpse unharmed ; he was checking his waters, and
staying their course to the sea, that he might flood
the pyre with his whole river; but Mavors in his
neighbouring shrine, near dweller to the Campus,
spoke thus, his own cheeks also wet: “Though
anger becomes rivers, yet, Tiber, keep thou still ;
not to thee, not to any is it given to conquer Fate.
He died my votary : among arms and swords he
died, a captain in his country’s service ; his cause is
forgotten in his death. Such tribute as I could pay,
I have paid : the victory has been won ; gone is the
author of the work, yet the work remains. Once
did I assail Clotho and her two sisters, who draw
with sure thumb the inexorable threads, that Remus,
Ilia’s son, and his brother, founder of the City,
might by some way escape the depths below. Of
the three one said to me: ‘Take that part of the
gift which is given thee ; one of the two shall be
according to thy prayer. He to thee is promised,
to Venus hereafter Caesars twain : ^ these gods
alone are owed by Martian Rome.’ Thus sang the
goddesses ; and thou, O Tiber, struggle not in vain,
nor with thy river stay the flames, nor spoil the last
honours of the dead youth. Go now, glide on thy
way with unchecked current.” He obeys, and
lengthwise unfolds his watery mass, and enters his
house wrought out of hanging rock. The flame long
^ Julius and Augustus ; “owed,” i.e, to heaven.
341
OVID
Flamma diu cunctata caput contingere sanctum
Erravit posito lenta sub usque toro.
Tandem ubi complexa est silvas alimentaque sumpsit,
Aethera subiectis lambit et astra comis, 266
Qualis in Herculeae colluxit collibus Oetae,
Quom sunt imposito membra cremata deo.
Uritur heu decor ille viri generosaque forma
Et facilis voltus, uritur ille vigor 260
Victricesque manus facundaque principis ora
Pectoraque, ingenii magna capaxque domus.
Spes quoque multorum flammis uruntur in isdem ,
Iste rogus miserae viscera matris habet.
Facta ducis vivent operosaque gloria rerum ; 365
Haec manet, haec avidos effugit una rogos.
Pars erit historiae totoque legetur in aevo
Seque opus ingeniis carminibusque dabit.
Stabis et in rostris tituli speciosus honore
Causaque dicemur nos tibi, Druse, necis. 270
At tibi ius veniae superest, Germania, nullum :
Postmodo tu poenas, barbare, morte dabis.
Aspiciam regum liventia colla catenis
Duraque per saevas vincula nexa manus
Et tandem trepidos voltus inque illa ferocum
Invitis lacrimas decidere ora genis.
Spiritus ille minax et Drusi morte superbus
Caimifici in maesto carcere dandus erit.
Consistam lentisque oculis laetusque videbo
Strata per obscaenas corpora nuda vias.
Hunc Aurora diem spectacula tanta ferentem
Quam primum croceis roscida portet equis !
342
A POEM OF CONSOLATION
hesitating to touch the sacred head sti-ayed slowly
yet beneath the standing pyre. At length it em¬
braced the timber and gained nourishment, and
towered o’er the foliage and licked the stars of
heaven, even as it glowed on the hills of Oeta, ot
Herculean fame, when the limbs of the god who
lay there were consumed. Burning, alas ! is the
hero’s comeliness, his noble beauty, his kindly
features ; burning is that vigour, those victorious
hands, the chieftain’s eloquent mouth, his breast,
that great and spacious home of wisdom. In those
same flames burn the hopes of many ; that pyi’e holds
his unhappy mother’s flesh and blood. 'Ihe chief¬
tain’s deeds will live, and the hard-won glory of his
exploits ; this abides, this alone escapes the greedy
pyres. It will be a part of history, and will be read
in every age, and will be a theme for writers and lor
poets. And on the Rostra shalt thou stand, glorious
with thy roll of honours,^ and we shall be called the
cause of thy death, O Drusus.
But for thee, Germania, no right of pardon
remains ; thou shalt atone hereafter, barbarian, by
thy death. I sliall see the necks of kings livid with
chains, and ruthless fetters entwining cruel hands,
and faces cowed at last, and the tears falling down
unwilling, haughty cheeks. That threatening spirit,
exulting in Drusus’ death, must be given to the
executioner in the gloomy cell. I will stop, and
leisurely with glad eyes gaze on naked bodies strewn
on the unsightly roads. The day that brings so
great a spectacle — let dewy Aurora speed it hither
on her saffron car !
1 A list of the honours that the man had won was usually
inscribed on the base of a statue.
343
OVID
Adice Ledaeos^ concordia sidera^ fratres
Templaque Romano conspicienda foro.
Quam parvo numeros implevit principis aevo.
In pati-iam meritis occubuitque sene.v !
Nec sua conspiciet (miserum me) munera Drusus
Nec sua prae templi nomina fronte leget.
Saepe Nero inlaci-imans summissa voce loquetur
“ Cur adeo fratres heu sine fratre deos } ”
Certus eras numquam nisi victor, Druse, reverti ;
Haec te debuerant tempora ; victor eras.
Consule nos, duce nos, duce iam victore caremus :
Invenit tota maeror in Vrbe locum.
At comitum squalent immissis ora capillis.
Infelix, Druso sed pia turba suo.
Quorum aliquis tendens in te sua bracchia dixit
“ Cur sine me, cur sic incomitatus abis ? ”
Quid referam de te, dignissima coniuge Druso
Atque eadem Drusi digna parente nurus ?
Par bene compositum : iuvenum fortissimus alter,
Altera tam forti mutua cura viro.
Femina tu princeps, tu filia Caesaris illi
Nec minor es magni coniuge visa lovis.
Tu concessus amor, tu solus et ultimus illi.
Tu requies fesso grata laboris eras.
Te moriens per verba novissima questus abesse
Et mota in nomen frigida lingua tuum.
Infelix recipis non quem promiserat ipse.
Nec qui missus erat, nec tuus ille redit,
^ “Add,” i. e, to the honours already mentioned,
had erected or at least dedicated a temple to Castor and
344
286
290
295
300
305
310
Drusus
Pollux.
A POEM OF CONSOLATION
Add too the Ledaean brethren^ concordant stars,
and the temples conspicuous in the Roman Forum.^
In how short a time did he fulfil the office of a
leader, and by his services to his country died an
old man ! Yet — woe is me ! — Drusus will never see
his bounty, nor read his name upon the temple s
front. Often will Nero weeping humbly say ;
“ Why brotherless, alas ! do I approach the brother
gods ? ” Thou wast resolved, O Drusus, ne’er to
return save victorious ; times such as these owed
thee to us ; victorious thou wert. ’Tis a consul, a
leader, a leader already victorious we have lost !
Lo ! in all Rome has mourning found a home. But
his comrades are unsightly to behold with hair un¬
kempt, a hapless crowd, but faithful to their Drusus.
And one of them, stretching out his arms towards
thee, cried : “ Why goest thou without me, why
thus companionless ? ”
What shall I say of thee, most worthy consort of
thy Drusus, worthy daughter-in-law of Drusus’
mother? 2 A pair well suited: the one a hero
among youths, the other that hero’s darling, as she
was his. Queen among women wert thou to him,
and daughter of Caesar, nor seemedst thou less than
the wife of mighty Jove. Thou wert his freely
given, his last and only love, thou wert his pleasant
repose from weary toil. Thy absence did he, dying,
in his last words bewail, and his tongue, though
cold, strove to pronounce thy name. Hapless one,
thou receivest not him whom he himself did promise,
not him who was sent forth : that spouse of thine
2 She was Antonia, mother by Drusus of Germanicus and
Claudius the Emperor, and daughter of Mark Antony and
Octavia. Her elder sister was grandmother of the Emperor
Nero.
345
OVID
Nec tibi deletos poterit narrare Sicambros,
Ensibus et Suevos terga dedisse suis.
Fluminaque et montes et nomina magna locorum
Et siquid miri vidit in orbe novo.
Frigidus ille tibi corpusque refertur inane, 315
Quemque premat sine te sternitur ecce torus.
Quo raperis laniata comas similisque furenti?
Quo ruis ? attonita quid petis ora manu ?
Hoc fuit Andromache, cum vir religatus ad axem
Terruit admissos sanguinolentus equos ; 320
Hoc fuit Euadne tunc cum ferienda coruscis
Fulminibus Capaneus impavida ora dedit.
Quid mortem tibi maesta rogas amplexaque natos
Pignora de Druso sola relicta tenes.
Et modo per somnos agitaris imagine falsa 325
Teque tuo Drusum credis habere sinu.
Et subito temptasque manu sperasque receptum,
Quaeris et in vacui parte priore tori ?
Ille pio, si non temere haec creduntur, in arvo
Inter honoratos excipietur avos, 330
Magnaque maternis maioribus, aequa paternis
Gloria quadriiugis aureus ibit equis,
Regalique habitu curruque superbus eburno
Fronde triumphali tempora vinctus erit.
Accipient iuvenem Germanica signa ferentem 335
Consulis imperio conspicuumque decus,
Gaudebuntque suae merito cognomine gentis.
Quod solum domito victor ab hoste tulit.
Vix credent tantum rerum cepisse tot annos.
Magna viri latum quaerere facta locum. 340
^ One of the Seven against Thebes ; for his death see Statius,
Thebaid, x (suh fin. )
^ i.e, this was the only prize of victory for him.
346
A POEM OF CONSOLATION
returns not, nor can he tell thee of the Sicambri s
ruin, nor how the Suevi turned their backs to his
swordsmen, nor of the rivers and the mountains and
the mighty names of places, and of all the wonders
that he saw in that new world. Cold he returns to
thee, a lifeless corpse, and a couch is strewn for him
to press without thee. Whither rushest thou, tearing
thy hair and like to a mad woman? Whither
hastenest ? Why marrest thou thy face with frenzied
hand ? Such a sight was Andromache, when her
husband bound all bloody to the axle frightened
the galloping steeds ; such was Evadne, when Capa¬
neus ^ offered his unaffrighted countenance to be
struck by the flashing brand. Why dost thou sadly
pray for death, and embracing thy children hold the
only pledges left thee in place of Drusus ? and now
in thy dreams art haunted by false visions, and
believest thou hast thy Drusus in thy arms? and
suddenly dost feel with thy hand and hope he is
thine once more, and search the desolate couch
where once he lay ? He in the fields of bliss, if
such belief is not vain, will be welcomed by his
honoured forefathers, and, high renowned among his
mother’s ancestors, and no less among his sire’s, will
ride all golden in a four-horsed chariot, and in royal
dress, proud in his ivory car, will have his temples
bound with triumphal sprays. They will receive the
hero who bears the standards of Germany and the
illustrious fame of consular command, and they will
rejoice in the well-won surname of their house,
which alone ^ he bore in triumph from the conquered
foe. Scarce will they believe that so great achieve¬
ment filled years so few, they will think a hero’s
mighty deeds demand an ample space. These
347
OVID
Haec ipsum sublime ferent, haec, optima mater.
Debuerint luctus attenuare tuos.
Femina digna illis quos aurea condidit aetas.
Principibus natis, principe digna viro,
Quid deceat Drusi matrem matremque Neronis 345
Aspice, quo sui'gas, aspice, mane toro.
Non eadem volgusque decent et lumina rerum :
Est quod praecipuum debeat ista domus.
Imposuit te alto Fortuna locumque tueri
1 ussit honoratum : Livia, perfer onus. 350
Ad te oculos auresque trahis, tua facta notamus.
Nec vox missa potest princqns ore tegi.
Alta mane supi-aque tuos exurge dolores
Infragilemque animum, quod potes, usque tene.
An melius per te virtutum exempla petemus, 355
Quam si Romanae principis edis opus ?
Fata manent omnes, omnes expectat avarus
Portitor et turbae vix satis una ratis.
1'endimus huc omnes, metam properamus ad unam.
Omnia sub leges Mors vocat atra suas 360
Ecce necem intentam caelo terraeque fretoque
Casurumque triplex vaticinantur opus :
I nunc et rebus tanta impendente ruina
In te solam oculos et tua damna refer.
Maximus ille quidem iuvenum spes publica vixit 365
Et qua natus erat gloria summa domus ;
Sed mortalis erat : nec tu secura fuisti
Fortia progenie bella gerente tua.
Vita data est utenda, data est sine faenore nobis
Mutua nec certa persolvenda die. 370
348
A POEM OF CONSOLATION
exploits will exalt him on high, these exploits, best
of mothers, should have made thy sorrow less. O
woman worthy of those men whom the age of gold
brought forth, worthy of thy jn-incely sons, thy
princely consort, see what becomes the mother of
Drusus and Nero’s mother, see from whose couch
thou risest in the morning ! The same behaviour
becomes not common folk and our country’s lights ;
a special duty that house of thine doth owe. Fortune
placed thee high, and bade thee guard an honoured
station ; bear thy burden, Livia, to the end. Thou
drawest to thee ears and eyes, we mark thy doings,
nor can the voice a ruler’s mouth doth utter be
concealed. Remain exalted and rise above thy grief,
and keep (thou canst) a spirit aye unbroken. Can
we find better patterns of virtues in thee than when
thou dost the work of a Roman queen ? Fate awaits
all ; all doth the greedy ferryman await, and the one
bark that scarce holds all the crowd. Hither we all
are bound, we hurry to one goal ; black Death
summons all beneath its laws. Lo ! the prophets
sing that destruction threatens sky and earth and
sea, and that the triple fabric is doomed to fall : go
now, and while so vast a ruin o’erhangs the world,
bring back all eyes to thee alone and to thy loss !
Mightiest was he of youths, his people’s hope, while
yet he lived, and supreme glory of the house that
gave him birth ; but he w^as mortal, nor wert thou
free from care while thy son waged valiant wais.
Life is given to be used ; ^ ’tis lent to us without
interest, nor to be paid back on any appointed day.
^ An obvious reminiscence of Lucretius’ famous line,
“ vitaque mancipio nulli datur, omnibus usu, 3. 971.
349
OVID
Fortuna arbitriis tempus dispensat iniquis :
Illa rapit iuvenes, sustinet illa senes,
Quaque ruit furibunda ruit totumque per orbem
Fulminat et caecis caeca triumphat equis.
Regna deae immitis parce irritare querendo, 375
Sollicitare animos parce potentis erae.
Quae tamen hoc uno ti’istis tibi tempore venit,
Saepe eadem rebus favit amica tuis.
Nata quod alte es quodque es fetibus aucta duobus.
Quodque etiam magno consociata lovi, 380
Quod semper domito rediit tibi Caesar ab orbe.
Gessit et invicta prospera bella manu,
Quod spes implerunt maternaque vota Nerones,
Quod pulsus totiens hostis utroque duce —
Rhenus et Alpinae valles et sanguine nigro 385
Decolor infecta testis Isargus aqua,
Danu vi usque rapax et Dacius orbe remoto
Apulus (huic hosti perbreve Pontus, iter)
Armeniusque fugax et tandem Dalmata supplex
Summaque dispersi per iuga Pannonii, 390
Et modo Germanus Romanis cognitus orbis :
Aspice quam meritis culpa sit una minor.
Adde quod est absens functus nec cernere nati
Semineces oculos sustinuere tui.
Qui dolor et menti lenissimus influit aegrae, 395
Accipere es luctus aure coacta tuos.
^ Apulum was in the centre of the Dacian mountains ; Dacia
was bordered on the east by the Black Sea.
2 Besides the campaigns of Drusus and his brother in the
Alps, Tiberius advanced to the Danube in 12 b.c., while Drusus
fought in Germany. The relations between Rome and Persia
were settled by negotiation in 20 b.c., after Tiberius had
marched into Armenia and set a client of Rome upon the throne.
350
A POEM OF CONSOLATION
Fortune ordains the time at her own unjust will :
youths she carries off, the aged she supports ; her
onset, when she makes it, is furious, through all the
world her lightnings flash, and she triumphs blindly
on blind steeds. Offend not with thy complaints
the sway of the stern goddess, vex not the spirit of
that powerful queen. Yet the same power. that at
this one time has visited thee in wrath has oft been
friendly and shown favour to thy fortunes. For that
thou wert born in lofty state, blest with tw'O sons,
ay and made the partner of great Jove, that Caesar
ever returned from mastering the world to thee, and
with invincible might waged prosperous wars, that
the Neros fulfilled thy hopes and mother’s prayers,
that under cither’s captaincy the foe was routed so
oft — witness the Rhine and Alpine valleys and
Isargus, whose waters the dark stain of gore dis¬
colours, and rapacious Danube, and the Dacian
Apulian 1 in his far-off world (for this foe Pontus is
a very short march away), and the Armenian, ready
to flee, and the Dalmatian, at last a suppliant, and the
Pannonians scattered over their mountain summits,
and the German world that Romans but late have
known : ^ see how many the merits that outweigh
a single fault. Add that he died far away, nor had
thine eyes to endure the sight of thy son’s eyes clos¬
ing in death, and that (most gently thus doth sorrow
steal into a sick mind) ’twas with thine ears thou
wast compelled to receive thy sorrows ; while amid
The allusion to Pannonia and Dalmatia can hardly be to the
great Pannonian revolt of a.d. 6, fifteen years after Drusus
death, but rather to the operations of Tiberius mentioned
above.
351
OVID
Praevertitque metus per longa pericula luctum,
Tu quibus auditis anxia mentis eras :
Non ex praecipiti dolor in tua pectora venit,
Sed per mollitos ante timore gradus,
luppiter ante dedit fati mala signa cruenti,
Flammifera petiit cum tria templa manu :
lunonisque gravis nocte impavidaeque Minervae
Sanctaque et immensi Caesaris icta domus.
Sidera quin etiam caelo fugisse feruntur,
Lucifer et solitas destituisse vias ;
Lucifer in toto nulli comparuit orbe
Et venit stella non praeeunte dies :
Sideris hoc obitum terris instare monebat
Et mergi Stygia nobile lumen aqua.
At tu, qui sujieres maestae solacia matri.
Comprecor, illi ipsi conspiciare senex.
Perque annos diuturnus eas fratrisque tuosque
Et vivat nato cum sene mater anus.
Eventura precor ; deus excusare priora 415
Dum volet, a Druso cetera laeta dabit.
Tu tamen ausa potes tanto indulgere dolori.
Longius ut nolis (heu male fortis) ali.
Vix etiam fueras paucas vitalis in horas.
Obtulit invitae quom tibi Caesar opem ; 420
Admovitque preces et ius immiscuit illis
Aridaque affusa guttura tinxit aqua.
Nec minor est nato servandae cura parentis :
H ic adhibet blandas, nec sine iure, preces.
Coniugis et nati meritum pervenit ad omnis ; 425
Coniugis et nati, Livia, sospes ope es.
Supprime iam lacrimas : non est revocabilis istis,
Quem semel umbrifera navita lintre tulit.
352
409 obitus M8S.
A POEM OF CONSOLATION
long perils, the hearing of which kept thy mind
anxious, fear anticipated thy mourning ; not abruptly
did sorrow burst into thy heart, but by steps that
fear had already made gentle. Jupiter before gave
the baleful sign of bloody fate, when he assailed
three temples with fire-bearing hand ; and on a night
grave Juno’s shrine and that of fearless Minerva
and the sacred palace of all-powerful Caesar were
struck. Nay, stars also .are said to have fled the
sky, and Lucifer to have left his wonted path :
Lucifer in all the world was seen of none, and the
day came unheralded by any star : this gave warn¬
ing that a star’s destruction threatened the earth,
and that a noble light should be sunk in Stygian
water's.
But thou who dost survive to console thy sorrow¬
ing mother, live, I pray, that she herself ma.y see
thy old age. Live long, and pass thy brother’s and
thine own allotted years, and let thine aged mother
live with her aged son. My prayer shall be fulfilled ;
heaven, while it would fain excuse the past, will
make all else happy after Drusus. Yet thou canst
dare to indulge so violent a grief that thou re-
fusest with unwise courage to take food. Scarce
hadst thou been like to live for even a few hours,
when Caesar brought thee succour apinst thy will ;
he urged thee with prayers, and mingled claims of
right therein, and pouring water he moistened thy
parched throat. Nor had thy son less care to save
his parent ; he made persuasive entreaty, and with
good right. The merit of thy consort and of thy
son hath reached to all : by the aid of thy consort
and of thy son, O Livia, thou didst survive. Refrain
at last thy tears ; they will not call him back whom
once the ferryman has borne in the ghost-laden skiff.
353
A A
OVID
Hectora tot fratres^ tot deflevere sorores
Et pater et coniux Astyanaxque puer 430
Et longaeva parens : tamen ille redemptus ad ignes
Nullaque per Stygias umbra renavit aquas.
Contigit hoc etiam Thetidi : populator Achilles
Iliaca ambustis ossibus arva premit.
Illi caeruleum Panope matertera crinem 435
Solvit et immensas fletibus auxit aquas,
Consortesque deae centum longaevaque magni
Oceani coniux Oceanusque pater
Et Thetis ante omnes : sed nec Thetis ipsa neque omnes
Mutarunt avidi tristia iura dei. 440
Prisca quid huc repeto ? Marcellum Octavia flevit
Et flevit populo Caesar utrumque palam.
Sed rigidum ius est et inevitabile Mortis,
Stant rata non ulla fila tenenda manu.
Ipse tibi emissus nebulosum litus Averni, 445
Si liceat, forti verba tot ore sonet ;
“ Quid numeras annos ? vixi maturior annis ;
Acta senem faciunt : haec numeranda tibi.
His aevom fuit implendum, non segnibus annis :
Hostibus eveniat longa senecta meis. 450
Hoc atavi monuere mei proavique Nerones
(Fregerunt ambo Punica bella duces),
H oc domus ista docet, per te mea, Caesaris alti ;
Exitus hic, mater, debuit esse meus.
Nec meritis (quamquam ipsa iuvant magis) afuit illis,
Mater, honos : titulis nomina plena vides. 466
354
A POEM OF CONSOLATION
For Hector all his many brothers, all his sisters wept,
and his sire and wife and child Astyanax and aged
mother : yet was he ransomed but for the pyre,
and no ghost swam back across the Stygian pools.
This befell Thetis also : Achilles the destroyer rests
his charred bones upon the Ilian fields. For him
Panope, his mother’s sister, loosed her cerulean
hair, and swelled the boundless waters with her
tears, and a hundred comrades of the goddess, and
mighty Ocean’s aged spouse, and father Ocean, and
Thetis before all ; but not Thetis herself nor all of
them could change the stern laws of the greedy
god. Why do I tell old stories here ? Octavia wept
Marcellus, and each in the sight of the people did
Caesar weep. But fixed and inevitable is death’s
law, unswerving are the threads, not to be checked
by any hand. He himself escaping (were it lawful)
the misty shore of Acheron, would with brave mouth
proclaim these words; ^‘Why dost thou number
years ? I have lived to a riper age than years can
show. ’Tis deeds make old: these must thou
number : with these was my life fulfilled, not with
tardy years ; let a long old age befall my foes.
This lesson my grandsires taught, and the Neros
who were before them (both chieftains^ shattered
the Punic hosts), this is the lesson of lofty Caesar’s
house, that is mine through thee : such an end, O
mother, was mine by right. Nor to those my merits
(though by themselves they better please) has
honour been wanting : thou seest my name decked
1 They were Appius Claudius and C. Claudius Nero :
the former began the invasion of Sicily and the first
Punic war, the latter fought in the battle of Metaurus,
‘207 B.c.
355
A A 2
OVID
Consul et ignoti victor Germanicus orbis.
Cui fuit heu mortis publica causa, legor :
Cingor Apollinea victricia tempora lauro
Et sensi exequias funeris ipse mei, 460
Decursusque virum notos mihi donaque regum
Cunctaque per titulos oppida lecta suos.
Et quo me officio portaverit illa iuventus.
Quae fuit ante meum tam generosa torum.
Denique laudari sacrato Caesaris ore 465
Emerui, lacrimas elicuique deo.
Et cuiquam miserandus ero ? iam comprime fletus.
Hoc ego qui flendi sum tibi causa rogo.”
Haec sentit Drusus, si quid modo sentit in umbra.
Nec tu de tanto crede minora viro. 470
Est tibi (sitque precor) multorum filius instar
Parsque tui partus est tibi salva prior ;
Est coniux, tutela hominum, quo sospite vestram,
Livia, funestam dedecet esse domum.
356
A POEM OF CONSOLATION
with titles ; as ‘ consul ’ dost thou read of me, as
conqueror of Germany, a world unknown, who died,
alas ! in his country’s cause : my victorious temples
are wreathed in Apollo’s laurel, and I have felt the
obsequies of my own funeral, and the familiar
solemn march of men, and the gifts of kings, and
all the cities read upon their placards ^ ; and with
what dutifulness those youths carried me, who stood
so nobly born before my pyre. Last, I have meed
of praise from Caesar’s sacred lips, and drew tears
from a god. And shall I need any’s pity ? Refrain
at last thy weeping. This I ask, who am thy weep¬
ing’s cause. ” 'Ihis does Drusus feel, if he feels
aught in the shadows, nor believe thou less of so
great a hero. Thou hast, and mayst thou ever have,
I pray, a son who is a pattern to many ; may the
elder part of thy offspring be preserved to thee.
Thou hast a spouse, the guardian of mankind, and
while he lives, it becomes not thy house, O Livia,
to mourn.
^ Placards on which were inscribed the names of captured
cities were carried in the triumphal procession.
357
P 4^
v^.i* ' *>'*.. I f>‘^
.*< - '* ■''^♦llfc./^? «•. t-r '^»!.ry
*'■ i '""* ;i' •• r»'^ i ■<••«' '* fii‘' "i t' i ff£ ; 'V,
*3i ' ■‘' / vA
. - - *!.v^iic'^*.,f-»i«rfiflr'
ifj» <>' i.- *-^ . '' '• ' *)''^**' '1 .i’’i^
' i' * 1 'i ' r * f
!*T.-s:t^ * ,>■■’- -■' ■, './-•*■■
<■• ^ r*'*^it '• ■/1 >- '«^ • ■'• . * >fi.*J «■«#* ’’ vkU,
i»5| '■•/i
■ ^ *''. ^f* '> ii3
-«t. I* ; ♦«Hi^"t||ji|.*» iki*M . u* ,
■' ^-J-p a. ^ ' ‘'-i-?
•••' f/ .'■■ ■y»,*tf3l| ■
«*• • > V J • ■ * „ * IF f
• ■ i'‘., 'pa*': . tCrf^’ t'f i .
liui.fiK ' \ ‘fi. <*■ >«■ t ■ fi •}' ■ y jl ^ tv
. .-.‘.l • V, f'i'' -r.} iv ■^Xii»'‘{.-j/' •
■ , .• • ;.V-. ■-;' '
'• -"W * ^ ’ t,;
iitei '■‘v •
, * * -•> *•' '^- ■*
• • I •
.-V
i •< »» ^ «.
t'*^-
!►.
. t
r.;
•V
•'-v«.
APPENDIX
ON CURSING IN ANCIENT TIMES
The exti’aordinary outburst of the Ibis, a piece of
writing probably unique in literature^ may seem to
justify some remarks of a more general nature con¬
cerning curses in ancient times. It is a natuial
instinct to call upon divine powers to hear and to
support any expression of ill-will against an enemy,
and consequently we find imprecations assuming a
highly solemn character from this association ; all
readers of Greek Tragedy are familiar with the ’Apa,
for instance, pronounced against Polynices by Oedipus
in Sophocles’ Oedipus Coloneus ” :
1383-1396 ; “And thou— begone, abhorred of me
and unfathered !— begone, thou vilest of the vile,
and with thee take these my curses which I call
down on thee— never to vanquish the land of thy
race, no, nor ever return to hill-girt Argos, but by
a kindred hand to die, and slay him by whom thou
hast been driven out. Such is my prayer, and I
call the paternal darkness of dread Tartarus to take
thee unto another home, — I call the spirits of this
place, — I call the destroying God, who hath set
that dreadful hatred in you twain. Go, with these
words in thine ears — go, and publish it to the
Cadmeans all, yea, and to thine own staunch allies,
that Oedipus hath divided such honours to Ins sons.
(Jebb’s translation.)
359
APPENDIX
Such a curse was felt to have a sort of living
force, and was, in fact, personified, as in Soph.
Electra, 111, where Agamemnon’s curse is invoked
as TTOTvta 'Apd, and distinguished from the Erinyes,
or ministers of vengeance that fulfil it. Hence the
idea of a curse as something that endures from one
generation to another.
Again, the State could pronounce an ’Apd against
individuals or generally against all who acted
treasonably or sacrilegiously, the usual formula being
‘Het him be utterly ruined (i^dXr)) himself and all
his race ” ; such a curse had force in Greek Law,
see Ziebarth in Hermes, xxx. p. 57 : “ Der Fluch im
griechischen Recht.” It was not the custom, how¬
ever, to invoke gods in such oaths, at least in such
as were purely political ; in curses pronounced against
violators of shrines they would naturally be invoked.
In Latin “ devotio ” means rather the offering of
oneself to the anger of the gods for the good of the
community, as in Livy, 7. 6, 8. 9, 25. 14, where
“ exsecratus ” is the word used (cf. too the story of
Caligula in Suet. Cal. 27), although it was felt that
he who so devoted himself carried the curse with
him into the enemy’s ranks, as in Livy, 10. 28 :
“ Quom secundum sollennes precationes adiecisset,
‘ prae se agere sese formidinem ac fugam, caedemque
ac cruorem, caelestium, inferorum iras : contacturum
funebribus diris signa tela arma hostium ; locumque
eundem suae pestis et Gallorum ac Samnitium fore ’ ;
haec exsecratus in se hostesque, etc.”
In Livy, 10. 38, the Samnites take a dreadful oath
and bind themselves on pain of awful penalties to
fight the Romans: this is called “exsecratio” or
360
APPENDIX
detestatio.” For devotio ” meaning simply calling
down a curse on a foe, cf. Macrobius, 3. 13, who
speaks of Carthage, Corinth and other towns as
having been cursed (^'devota ).
When we turn to individual or private impre¬
cations, we find that the need of supernatural
support, or perhaps rather of the certainty of that
support, is very much greater. If you can compel,
rather than simply ask, the powers to back your
curse, you arc obviously in a much stronger position ,
hence magic, which is exactly that, the compelling
or binding of supernatural power. The words used
express that, in Greek KaraSctr/xos, lit. a binding-
down, in Latin, “ defixio,” a fixing- or fastening-down,
with reference rather to nailing down; Audollent
is probably right in comparing the nails of Necessity
in Horace, Odes, 1. 35, 17. 3, 24. 5. Magic, of
course, was used very widely in the ancient world ;
its uses were necromantic, or the evocation of super¬
natural powers to gain knowledge of the future or
counsel in some matter, amatory, or the gaining of
the affections of some man or woman, medicinal, or
healing of some wound or disease, and indeed for
the fulfilment of almost any wish or purpose what¬
ever. One important class is that of cursing ; cursing
by magic, says R. Wiinsch, was known in Europe
from the 4th cent. b.c. down to the 6th cent, after
Christ. Egyptian papyri have been found containing
proper formulae for use in magic of all kinds, while
the favourite method of delivering the curse was to
write it on a lead tablet, and insert the tablet m
some tomb ; in this way the curse was, as it were,
“posted” to the powers below. Large numbers of
these have been discovered, and may be read in the
361
APPENDIX
editions of Wiinsch (C. /. A. vol. iii, Appendix, 1897,
Sethianische Fluchungstafeln aus Rom, 1898, Antike
Fluchtafeln, 1907), Audollent [Dejixionem Tahellae,
1904), etc.
Curses and threats are often directed against the
deity invoked, to make the compulsion more effective,
as in the passage in Lucan, 6. 507 sqq., where
Erichtho threatens the Furies, or in Statius, Theb.
4. 470 sqq. ; or against the disease, for instance, as
in the charm “ Recede ab illo Gaio Seio, Solomon
te sequitur” (see R. Heim, Incantamenta Magica,
pp. 479-82). Threatening directed against deities
frequently forms part of ancient ritual, e.g. the
cursing at the sacrifice of Heracles, jlovdoiva<;, at
Lindos, when the Dorians prayed for a bad hay-
harvest ; cf. too the advice in Stobaeus, “ Blaspheme
when sowing cummin ; that is the way to make it
grow well.” The idea is that the gods are hostile
on principle, and so you must ask the opposite of
what you want. The gods, in fact, are argerXioi, act
out of ‘"‘^pure cussedness,” cf Homer, II. 2. 112, 24.
33, etc., and must be treated like the peasant who
pulls his pig backwards to get it into the stye
(S. Eitrem, Papyri Osloenses, p. 36 sqq.).
One feature of magic cursings is what is known
as the dSvyarov, i.e. the appeal to something im¬
possible: the magician prays that the order of
nature may be inverted unless the deities do what
he wants, the point being that, as a magician, he is
able to bring this about, and can therefore really
put pressure upon them. This became a recognised
liteiary ornament ; perhaps the most famous example
of it is Euripides, Medea, 410 : ’'AvwTrora/rwv hpSv
Xoipovai Trayat, etc., Back streams the wave on the
362
APPENDIX
ever-running river” (G. Murray); cf. Horaee, Odes,
1. 29. 10; Epod. 5. 78; Ovid, Trist. 1. 8. 1 ; Ibis,
31-40; Virgil, Ecl. 1. 60; Propertius, 1. 15. 29,2.
15. 30, ps. ; Virgil, Dirae, 4-8, 98-101. Eitrem {op.
cit. p. 70) gives a parallel from “ a very impressive
poem from the old Norse and Icelandic literature
(? 13th cent.) which is a real magic imprecation in
the style of the Dirae and the Ibis, viz. the Busluboen
(F. Jonsson, Korskislandsk Skjaldedigining, B. ii. p.
350 ff.). Here the old woman Busla invokes all
sorts of evils upon the king Ring, who is going to
kill his two sons : May the invisible genii lose their
way, may things unheard of happen, rocks be shaken,
worlds be confused, the weather be worsened, tumult
rise — unless thou, king Ring, givest mercy to Heriod
and safety to Bagas Bose. Busla goes on calling
down all sorts of bodily evils upon the king (may
vipers knaw thy heart), also evils when sailing,
riding, dwelling at home or in his bed (may dogs
gnaw thee to death and thy soul sink into hell).
We may now look at some magical curses taken
from the lead tablets discovered in various places in
Europe and North Africa :
1. From Megara (C. I. A. iii. App. = Dejixionum
Tabellae Atticae, ed. Wiinsch, p. xiii : Antike Finch-
tafeln, 1 : Audollent, Dejixionum Tabellae, p. 75) —
1st or 2nd cent. p. Chr.
we doom them and anathematize them.
Althaia Kore, who huntest on the mountains, Hecate,
Selene . . . these we anathematize. Body spirit
soul understanding mind perception life heart with
Hecatean words with abraic ( = magical) oaths . . .
bidden by the sacred names and abriac oaths . . .
363
APPENDIX
hairs head brain visage ears eyebrows nostrils . . .
teeth jaws . . . blood flesh to burn . . . which may
he suffer.
2. From Carthage {D. T. A. p. xvii : Audollent,
p. 323), ? 3rd cent. p. Chr. The writing is surrounded
with letters and magic signs.
Semesilam damatameneus lesnnallelam laikam
ermoubele iakoub ia ioerbeth iopakerbeth eomaltha-
beth allasan. Curse ; I cast a spell upon you by
the mighty names that ye bind every limb and every
sinew of Victoricus whom earth bore, mother of every
living thing, the charioteer of the Blues, and of his
horses which he will drive. Juvenis and Advocatus
and Bubalus, belonging to Secundinus, and Pompei-
anus and Baianus and Victor and Eximius, belonging
to Victoricus, and Dominator, belonging to the
Messallae, and all that are yoked with them : bind
their legs and their speed and their leaping and
their running, dim their eyes that they may not see,
constrict their life and heart that they may not
breathe. As this cock is bound in arms and feet
and head, so bind the legs and the arms and the
head and the heart of \ ictoricus, the Blue charioteer,
to-morrow, and the horses that he will drive, Juvenis
and Advocatus and Baibalus and Eaureatus, belong¬
ing to Secundinus, and Pompeianus and Baianus and
\ ictor and Eximius, belonging to Victoricus, and
Dominatus, belonging to Messallae, and all that are
yoked with them. Further, I cast a spell on you in
the name of the heavenly god above, who sitteth
upon the Cherubim, who set bounds to the earth
and parted the sea, lao Abriao Arbathiao Adonai
Sabao, that ye bind Victoricus, the Blue charioteer,
364
APPENDIX
and the horses that he will drive. Juvenis and
Advocatus, belonging to Secundinus, and Pompeianus
and Baianus and Victor and Eximius, belonging to
Victoricus, and Dominatus, belonging to Messalla,
that they come not to victory in the Circus to-morrow.
Now ! now ! quickly ! quickly !
3. From the amphitheatre at Carthage {Ant.
Fluchtaf. 4, Audollent, p. 336), aVc. 200 p. Chr.
Latin.
The lines of the following are written over the
picture of a serpent-headed man (? Typhon-Seth,
the evil demon of magic) with a spear in his right
hand and a thunderbolt in his left.
Slay exterminate wound Gallicus son of Prima in
this hour in the ring of the amphitheatre . . . bind
his feet his limbs his senses his inward parts. Bind
Gallicus son of Prima that he slay nor bear nor bull
with one stroke, nor slay with two strokes, nor slay beai
or bull with three strokes. In the name of the living-
omnipotent God perform this. Now ! now ! quickly !
quickly ! let the bear crush him and wound him !
4. From Puteoli {A7il. Fluchtaf. 2). With refer¬
ence to this “ hymn of hate,” it may be noticed that
Michael has the duty of bringing curses to the
notice of infernal powers.
lao El Michael Nephtho. May Gains Stalcius
Liberarius (acc. to Wiinsch = Stlaccius Liberalis)
son of Philista be hated by Lollia Rufina, be hated
by Haplus (= Simplex), be hated by Eutychus, be
hated by Celer, be hated by Rufus, be hated by the
whole household of Rufina, be hated by Polybius, be
hated by Anomis, be hated by Thebe.
365
APPENDIX
5. From Athens (Audollent, p. 83) circ. 300 p.
Chr. This tablet had been pierced five times with
a nail.
I bind Iheagenes, tongue and soul and the word
{i.e. the evidence) which he is devising ; and I bind
Pyrrhias the cook^ his tongue and soul, and the
word which he is devising ; and I bind the wife of
Pyrrhias, tongue and soul ; and I bind Kerkyon the
cook and Dokimos the cook, tongue and soul and
the word which they are devising ; and 1 bind
Kineas, tongue and soul and the w'ord which he is
devising with Theagenes ; and I bind Seuthes,
tongue and soul and the word which he is devising,
feet and hands, eyes and mouth ; and I bind
Lamprias, tongue and soul and the word which
he is devising ; hands and feet, eyes and mouth ;
all these I bind, cause to disappear, entomb, defix ;
that they shall never appear in the court and before
the judge, should they work against me, neither in
word nor deed.
It will be seen that what is done to the tablet
containing the spell is thought of as happening to
the victims of it : hence the piercing of the tablet
with the nail.
6. From Santones (Audollent, p. 168), a.d. 172.
Latin.
I call down upon the persons written below,
Lentinus and Tasgillus, that they go to Pluto and
go hence to Proserpine. Just as this pup has hurt
nobody, so . . . nor may they be able to win this
lawsuit : just as the mother of this pup could not
defend it, so neither may their advocates be able to
366
APPENDIX
defend them ; so may these enemies be turned away
from the suit ; as this pup is turned away and can¬
not rise, so neither may they ; so may they be
transfixed as it is ; as in this tomb the animals
(explained by And. as the corpses in the tomb) are
dumb and cannot rise, so neither they . . . Altra-
catetracati gallara precata egdarata, etc.
7. From Cyprus (Audollent, p. 54). One of a
large number that all begin with the same formula,
four hexameter lines ; a great part consists of names
of deities, or of the mysterious words and sounds
known as ’E^ecria ypa^/xara, what Lucian describes
as ^apj^dpiKa TLva. kui aLcrrjp.a 6y6p,dTa Kal t7oXv<tv\-
A,a/3a, Menippus, 9 ('* barbaris and senseless and
many-syllabled names ”).
Deities that are beneath the earth and deities
that are fathers of our fathers and mothers equal to
men, ye who lie here and ye who are set there
having first taken the grievous soul from the heart,
take away from Krateros the fierceness that he hath
affainst me Kallias and the wrath, and rob him of
his power and might and make him weak and voice-
less and breathless, weak toward me Kallias. I
conjure you by the great gods Masomasimablaboio
Eumazo, etc., etc . gods of the underworld,
take Krateros . . . the fierceness and the anger,
etc., and deliver him to the doorkeeper of Hades
Mathyruphramenon and him that is set over the
gate and the bars of heaven Sterxerx, etc .
I invoke upon you the king of the dumb demons;
hear ye the great name, for the great Sisochor
wdio bringeth out the gates of Hades commandeth
you, and bind my adversary Krateros and put to
367
APPENDIX
sleep his tongue his fierceness, etc., that Krateros
may not be able to oppose me in any matte
conjure you, demons multitudinous and slain by
violence and untimely dead and unprovided with
burial, by the earth-shatterer {i.e. Kecate) who
brought down the limbs of the limb-bearer and the
limb-bearer himself.^ I conjure you by Achelo-
morphoth who is the only god upon earth Osous
oisornophris ousrapio do that which is written
herein . . . gods of the underworld and Hecate of
the underworld and Hermes of the underworld and
Pluto and the Erinyes beneath the earth and ye
who lie here below untimely and nameless Eumazon,
take away the voice of Krateros against me Kallias
Masomacho ; we entrust to you the muzzling of
Krateros, give up liis name to the gods of the
underworld. . . . These will wholly accomplish for
me and will muzzle my adversary Krateros ; w’^ake
up for me, thou that holdest the subterranean
kingdom of all the Erinyes. I conjure you by the
gods in Hades . . . Aothiomos iioieioegooeoiphri he
that in heaven hath his ethereal kingdom Miothi-
lamps in heaven lao . . . Eablephauben thanato-
poutoer. I conjure Bathumia, etc. . . I conjure the
gods from Kronos onward Ablanathanalba sisopetron
take Krateros the adversary of me Kallias. . . .
8. Fi'om Attica (Audollent, p. 102).
I doom and devote to the messengers of the
underworld Hermes of the underworld Hecate of
the underworld to Pluto and Kore and Persephone
and to the Fates of the underworld and to all the
gods and to Kei’beros, guardian . . . and to shiver¬
ing and to the daily fever of him that holds and
368
APPENDIX
releases not ; I doom them to be senseless , . .
1 .:#m all things . . . mouth shoulders arms breast
stornach back abdomen thighs . . . Paulos the
stone-mason . . .
9. From Carthage (Audollent, p. 341 ; Wiinsch,
Neue Fluchtafeln, Rhein. Mus. 1900^ p. 260-6).
Latin.
Bachachuch . . . who art a great deity in Egypt,
bind, utterly bind Maurussus the hunter whom
Felicitas bore; lekri, take away his sleep, let not
Maurussus sleep whom Felicitas bore; Parpaxin, god
almighty, bring to the infernal abodes Maurussus
whom Felicitas bore ; Noktoukit who possessest the
regions of Italy and Campania, who wert drawn
through the Acherusian lake, bring to the Tartarean
abodes within seven days Maurussus whom Felicitas
bore ; Butubachk deity who possessest Spain and
Africa who alone passest through the sea, pass
through the soul and spirit of Maurussus whom
Felicitas bore ; pass through every remedy and
every phylactery and every safeguard and every
anointing of oil ; and bring him, bind him, bind him
utterly . . . cany off, take away consume (apstimatis
desumatis consumatis) the heart limbs inward parts
entrails of Maurussus whom Felicitas bore; and
thee I adjure whoever art the demon of the under¬
world by these holy binding names :
Maskellei Maskello Phnoukentabaoth that huntest
upon the mountains and cleavest the earth .
kerderosandale kataneikandale seize him and make
him pale mournful sad . . . dumb not controlling
himself Maurussus whom Felicitas bore; in every
contest in every fight may he faint and fall . . .
369
B B
APPENDIX
Maurussus whom Felicitas bore ; in the ring of the
amphitheatre in the same hour may Maurussus suffer
whom Felicitas bore ; may he not be able to . . .
may he be misguidedj utterly misguided, Maurussus
whom Felicitas bore ; nor may he be able to fling his
lasso over the bear, nor bind it . . . may his arms and
strength and feet be bound, may he not be able to
run, may he grow weary and lose his breath and spirit
for every battle, in all conflicts may he be torn, beaten
and wounded . . . then may he be transfixed
dragged and go forth, Maurussus whom Felicitas
bore ; . . . swiftly depress fix transfix consume . . .
Maurussus whom Felicitas bore ; slackly may he
. . . the bites of the wild beasts . . . bulls boars
and lions . . .
Besides other enemies, the chief objects of these
imprecations were adversaries at law and performers
in the Circus ; there are also a number of love
charms extant. Those quoted will suffice to show'
the general character of such denunciations : a
solemn invocation of deities with names that are
sometimes Greek, sometimes Hebraic (Adonai, lao,
Michael, etc.), sometimes a mere jumble of words
and syllables with any or no meaning : the curse,
usually of an exhaustive character, and often con¬
taining phrases repeated over and over again ; in
some cases there is reference to a magical action, as
in the sympathetic magic of tying down the cock
and the puppy.
References to magic and description of magical
proceedings are not uncommon in ancient literature ;
the subject has recently been excellently treated in
a book entitled Magic in Greek and Latin Literature,
370
APPENDIX
by J. E. Lowe (Blackwell), who considers that the
Romans regarded magic much more seriously than
the Greeks ; “ the Greek temperament was to a
great extent self-sufficing, and did not need to have
recourse to such extraneous means of satisfying
spiritual wants as were provided by the black ai’ts.
The Romans, on the other hand, combined in a
curious manner the cold and calculating character
of the Stoics with tlie quick passions and emotions
typical of all southern people. It was at the meeting
of these extremes that magic stepped in.” We
must refer the reader to this book for information
upon magical practices as reflected in literature ;
here we are only concerned w'ith imprecations,
and must conclude with some remarks upon two
examples of that literary type (if it can be so
called), the Dime and the Ibis.
Both contain a series of curses directed against
an offending object, in the one case a personal
enemy, in the other an estate from which the writer
has been evicted and which has passed into the
hands of a stranger. In the Ibis there is a solemn
appeal to deities, 67—86 : this is lacking in the
Dirae : both have the figure referred to above as
uSvvarov, Ib. 31-40, Dir. 4-8, 98-101 : the Dirae ha.s.
something in the nature of a refrain, lacking in the
Ibis : the refrain is familiar in literature from pieces
such as Theocritus’ second Idyll and Catullus, Ixiv,
and we have seen from tlie “ defixiones ” quoted
above that repetition of a phrase is a feature of
magic spells; cf. also the chant of 'the Furies in
the Eumenides of Aeschylus, 321-346. Of the two
pieces, however, it is the Ibis that breathes more
of the bitter, relentless spirit of the magical im-
371
B B 2
APPENDIX
precations ; we do not, of course, know how closely
it was copied from the Ibis of Callimachus, in which
he attacked his literary enemy, Apollonius, but it
is impossible to forget that the scene of that earlier
feud was Egypt, the true home of magic of all kinds,
that the ibis was a bird used in magic rites (see the
Paris Papyrus, pp. 45, 47-49, ed. Wessely, 1888), and
that the enemy whom Ovid attacks was also a native
of N. Africa, where magic specially flourished.
It is true that one passage in the Ibis does not
altogether bear out the parallel with the magical
imprecation ; in 11. 97-106 he refers to himself as a
“ sacerdos ” and to Ibis as his victim, for whom the
altar is prepared and all the circumstances of sacrifice
are ready. It is not likely that sacerdos ” woidd
ever have been used to express a magician, and
again in 1. 130 it is the “ superi ” whom his prayers
will move ; the occasion is here rather that of a
public denunciation, a ^‘devotio” in the sense re-
i'erred to above, rather than in the sense which it
often does bear, that of a magic spell-binding ;
Audollent says (p. xl.), “ tibi audire videaris Roma¬
norum imperatorem Karthagini diras minitantem,”
though the rest of the poem can hardly be thought
to maintain the dignity of a Roman general ; it is
much too personal, too obviously inspired by personal
hostility and resentment. There is another mark
of the magical incantation, viz. the reference to the
feigned name,” 1. 93 ; magicians would always
take care that there was no doubt as to the identity
of the person attacked, even if his name were not
given, for it would always be expressed in some
riddling way (cf. quern mens intelligit, 95) ; of this
Audollent gives instances on pp. xl. and 1.
372
INDEX OF NAMES
(A. = Ars Amatoria, 0. = Consolatio ad Liviam, H. = Halieuticon, I. = Ibis,
M. = de Medicamine Faciei, N. = Fvx, R, = Remedia Amoris.)
A
Adanhades, i. 403
Abdera, I. 467
Abydenus, I. 590
Achaei, I. 299, 541
Achaemenides, I. 415 ; -ius, A. i. 226
Achilles, A. i. 11, 441, 689, 701, 743,
ii. 711, 741; 0. 433; I. 627; R.
381, 473, 477, 777; -cus (adj.), I.
330; -idos, 1.301
Achivi, R. 479
Acrisius, A. iii. 631
Acroceraunia, R. 739
Actorides,A. i. 743
Admetus, A. ii. 239 ; I. 413
Adonis, A. 1. 75, 512, iii. 85
Aeacus, I. 188; -ides, A. i. 17, 091,
ii. 736 ; I. 305, 375
Aegisthus, R. 161
Aegyptus, A. i. 647, 652 ; I. 178
Aeneas, A. i. 60, iii. 86, 337
Aeolius, A. i. 634 ; -ides, I. 473
Aesonius, A. iii. 34; -ides, A. ii. 103
Aethalos, I. 621
Aethra, I. 577
Aetna, I. 415, 598 ; R. 491 ; -aeus,
A. iii. 490; 1.269
Aetolus, R. 159
Agamemnon, R. 485 ; -ius, I. 627
Agrippa, 0. 67, 69
Aiax, A. iii. 111, 617, 523
Alcathous, A. ii. 401
Alcides, A. ili. 166
Alcyones, 0. 107
Aleia, I. 627
Aleuas, I. 323, 611
AUia, A. i. 413 ; 1.219; R. 220
Alpis, A. iii. 160; 0. 15; -inus, C.
386
Althaea, I. 601
Amaryllis, A. ii. 267, iii. 183
Amazon, A. ii 743, iii. 1
Ambracius, I. 304
Ammon, A. iii. 789; -iacus, M. 94
Amoebeus, A. iii. 399
Amor, A. i. 4, 7, 8, 17, 21, 23, 30, 79,
S3, 232, ii. 17, 18, 19, 158, 229,
70S, iii. 436, 659; R. 1, .39, 148,
198, 246, 346, 368, 530, 551, 612,
769; Amores, R. 379; (title), A.
iii. 343
Amphiaraus, N. 110
Amphilochi, R. 455
Amyclae, A. ii. 5; -acus, R. 707
Amyntiades, I. 295
Amyntorides, A. i. 337; I. 259
Anaxarchus, I. 571
Andromache, A. ii. 645, 709, iii. 109,
519; 0. 319; R. 383, 384
Andromeda, A. i. 53, ii. 643, iii. 429
Antaeus, I. 395, 399
Anytus, I. 559
Aonius, A. i. 312, ii. 380, iii. 547;
N. 110; I. 393
Apelles, A. iii. 401
Aphidantus, I. 327
Apollo, A. ii. 493 ; R. 261, 489, 767 ;
-ineus, 0. 459 ; I. 264
Appias, A. i. 82, iii. 452 ; R. 660
Aquilo, I. 11, 201
Arctos, I. 474
Argoa, R. 166; -olicus,!. 576; -olides,
R. 735
Argus, A. iii. 618
Ariadna, A. iii. 35
Arionius, A. iii. 326
Armenius, A. i. 226 ; C. 389
Ascra, A. i. 28 ; -aeus, A. ii. 4
Astacides, I. 515
Astyanax, 0. 430
Atalanta, A. ii. 185, iii. 775
Atarnites, I. 319
Athenae, A. iii. 213 ; I. 523
373
INDEX OF NAMES
Athos, A. ii. 617 ; I. 202 ; M. 30
Atrides, A. i. 334, ii. 371, 399, iii. 11,
12; B. 467, 475, 779
Atticus, M. 82
Attis, I. 456
Aulis, I. 618
Aura, A. iii. 701, 715
Aurora, A. i. 330; 0. 281
Ausonius, C. 204
Auster, A. iii. 174
Automedon, A. i. 5, 8, ii. 718
Autonoe, I. 471
Avernus, 0. 445
B
Baccha, A. i. 312, 645, iii. 710
Bacchus, A. i. 189, 232, 556, 565, iii.
157, 348, 762; I. 497; 11. 593,
803
Baiae, A. i. 255
Battus, I. 686; -iades,X 55
Belides, A. i. 74; 1.177, 356
Berecyntiades, I, 508
Bistonius, I. 379
Blaesus, I. 539
Bona Dea, A. i. 244; (Diva), A. iii.
637
Bootes, A. ii. 65
Boreas, A. ii. 431, iii. 162 ; N. 102
Briseis, A. ii. 713, iii. 189; 11. 777,
783
Broteas), I. 517
Busiris, A. i. 651
Byblis, A. i. 283 ; 1.357
0
Cacus, I. 490
Caesar, A. i. 171, 177, 184, 203; 0.
39, 59, 72, 209, 245, 381, 404, 420,
442, 453, 465 ; -is flUa, 303 ; conius,
473 ; uxor, 129 (of. 42, 344), N. 143,
(145); B. 156
Caicus, A. iii. 196
Calabri, A. iii. 409
Calchas, A. ii. 737
Callimachus, A. iii. 329 ; B. 381, 759,
760
Calliope, I. 482
Callirhoe, I. 348 ; B. 456
Calymne, A. ii. 81
Calypso, A. ii. 125, 129
Campus, A. i. 513, iii. 385 ; C. 231
374
Canace, I. 357
Canicula, A. ii. 231
Capaneus, A. iii. 21
Caphereus, E. 735
Capitolium, A. iii. 715, (C. 28)
Cassandreus, I. 461
Castor, A. i. 746
Gaucaseus, A. iii. 195
L'ecropides, A. iii. 457 ; -ius, A. i.
172
Cephalus, A. iii. 84, 69.5, 725, 738
Cepheis, A. iii. 191
Cephenes, I. 554
Cercyoneus, I. 412
Ceres, A. 1. 401, ii. 601 ; I. 316, 411,
419 ; -alls, M. 3 ; B. 173
Chaonis, A. ii. 150
Chaos, I. 84
Charon, (C. 358, 428)
Charybdis, I. 385 ; B. 740
Chiron, A. i. 17
Chryses, A. ii. 402; -eis; E. 469
Cilissa, I. 208
Cinyphius, I. 222
Circe, A. i. 333, ii. 103; B. 263, 287
Circus, A. i. 408
Clarius, A. ii. 80
Cliniades, I. 633
Clio, A. i. 27
Clotho, C. 239 ; I. 243
Clymeno, C. Ill
Clytemnestra, N. 26
Colchis, B. 262
Collina, B. 547
Concordia, A. ii. 463
Corcyraeus, I. 510
Corinna, A. iii. 538
Coroebus, I. 575
Corona, A. 1. 558
Coronides, I. 406
Cous, A. ii. 298, iii. 329, 401 ; B. 760
Crassi, A. i. 179
Cressa A. i. 327, 558 ; -ia I. 510
Crcta, A. i. 298 ; B. 773
Creusa, A. i. 335
Crotopiades, I. 480
Cupido, A. i. 233, 261; B. 3, 555;
-ineus, B. 167
Cybeleia, A. i. 507 ; I. 453
Cydippe, A. i. 457 ; B. 382
Cydnus, A. iii. 204
Cydoneus, A. 1. 293 ; -ia, A. iii. 705
Cylleneus, A. iii. 147
Cyllenia, A. iii. 725
INDEX OF NAMES
Cynthia, A. iii. 636; R. 764
Cynthius, A. ii. 329
Cyra, I. 539
Cytherea, A. ii. 15, 607, iii. 43
D
Dacius, 0. 387
Daedalus, A. ii. 23, 33, 74
Damasichthon, I. 581
Danae, A. iii. 415; -eius, A. i. 225;
-i, A. ii. 735, iii. 1 ; R. 66
Daphnis, A. i. 732
Dardanius, R. 58
Dareus, I. 315
Daulias, 0. 106
Daunius, R. 797
Deidamia, A. i. 704
Delos, A. ii. 80 ; I. 477
Demodocus,!. 272
Demophoon, A. ii. 353, iii. 459 ; R.
697
Dexamenus, I. 404
Dexione, I. 270
Dia, A. i. 628
Diana, A. i. 259, iii. 143 ; I. 479, 695
Dido, R. 57
Dione, A. ii. 593, iii. 3, 769
Dirce, A. i. 731
Dolon, A. ii. 135
Drusus, C. passim
Dryantiades, I. 345
Dryops, I. 488
Dulichius, I. 386; R. 272, 699
B
Bcheoratides, I. 293
Edonus, R. 593
Elegeia, R. 379
Elissa, A. iii. 40
Elpenor, I. 485
Elysius, I. 173 _ _
Endymion, A. iii. 83
Ennius, A. iii. 409
Eous, A. i. 202,_ iii. 637
Ephyraeus, A. i. 336
Epistola, A. iii. 345
Erato, A. ii. 16, 425
Erebeus, I. 227
Erechtheus, I. 336
Eriphyle, A. iii. 13
Eryx, A. ii. 420; R. 560
Euadne, C. 321
Euboicus, I. 340, 492 '
Euenus, I. 513
Euhios, A. 1. 563
Bumenides, I. 225
Euphrates, A. i. 223
Eupolis,!. 530
Europe, A. i. 323
Eurydamas, I. 331
Eurylochus, 1. 287
Eurymides, I. 270
Eurytion, A. i. 693
E
Faunus, I. 81
Fors, A. i. 608
Fortuna, A. ii. 266; 0. 61, 56, 349,
371; I. 122, 417, 423
Furiae, I. 183, 343
G
Galli,A. iii. 334; E. 765
Gallicus, A. ii. 258
Ganges, I. 136
Gargara, A. i. 67
Germania, 0. 271 ; -icus, 0. 335, 391,
475 ; -us, A. iii. 163
Geta, A. iii. 332 ; -icus, I. 637
Gigas, I. 597
Glaucus, I. 655, 556 . . „
Gnosias, A. i. 293, 556; -is, A. i. 527,
iii. 158 ; R. 745
Gorge, A. ii. 700
Gorgoneus, A. iii. 504
Gradivus, A. ii. 566 ; C. 23
Graecia, R. 164, 468; -us, N. 82
Graius, A. i. 54, 686; I. 340, 446
Gratia, A. ii. 464
H
[adriacus, H. 125
[aedus, A. i. 410 , . o
[aemon, I. 561 ; Haemonius, A. i. 6,
682, ii. 99, 136 ; R. 249
[armonia, A. iii. 86
[arpagides, I. 645
leoale, E. 747 _
lector, A. i. 15, 44, u. 646, 709 ; 0.
429; -eus, A. iii. 778 ; 1.664
lelene, A. ii. 359, 365, 371, 699, lu.
11, 759; R. 65
leUen, A. iii. 176
375
INDEX OF NAMES
Herceus, I. 284
Hercules, A. iii. 168 ; I. 253, 293 ;
-eus, A. i. 68; 0. 257; I. 605;
R. 47
Hermione, A. i. 745, ii. 699 ; E. 771
Hesperius, N. Ill
Hippodamia, A. ii. 8
Hippolytus, A. i. 338, 511
Hlppomeneis, I. 335
Hlpponous, I. 470
Hispanus, A. iU. 646
Homerus, A. ii. 109, 279, 280, iii.
413; R. 382, 685
Hybla, A. ii. 517, iii. 150; I. 199;
-aeus, A. ii. 191
Hylas, A. ii. 110
Hymenaeus, A. i. 563
Hymettus, A. iii. 687 ; -ius, A. ii.
423
Hypsipyle, I. 483
Hyrtacides, I. 632
I
lanus, I. 65 ; R. 561
lason, A. iii. 33
Iazyges, I. 135
Ibis, I. 55, 59, 62, 95, 100, 220
Icarus, A. ii. 76, 93-5 ; I. 611 ; -ius,
I. 568; N. 118; -is, I. 391
Ida, A. i. 289; I. 197; -aea, E. 454;
-aeus, A. i. 684
Idalia, A. ill. 106
Idmon, I. 504
Hios, A. i. 363; R. 163; -ias, A. iii.
414; -iades, 0. 241; -iacus, A. i.
686, 0. 434; I. 496 ; -ia, I. 169
Inachis, A. iii. 464
India, A. i. 190; M. 10; -us, A. i.
53, iii. 130
Hlyricus, A. ii. 658; M. 33
Inous, A. iii. 176
lo, A. i. 323 ; I. 622
lole, A. iii. 156
Ionicus, A. ii. 219
Iphias, A. iii. 22
Iris, I. 417
Iros, R. 747
Isargus, 0. 386
Isis, I. 621
Ister, I. 136
Itys, 0. 106
ludaeus, A. i. 76
376
luno, A. i. 625, 627, 635; C. 403;
-onia, M. 33
luppiter, A. i. 78, 188, 633, 636, 650,
651, 713, 714, 726, ii. 38, 540, 623,
iii. 116, 379, 420, 654; 0. 21, 28,
196, 214, 304, 401 ; I. 68, 211, 214,
284, 298, 313, 328, 432, 469; R.
370
K
Kalendae, A. i. 405 ; I. 65 ; R. 561
L
Laestrygonius, I. 388
Laodamia, R. 724
Lar, I. 81; R. 237, 239, 302
Larisaeus,!. 323, 332
Latium, A. i. 202, iii. 338; -ius, A.
i. 414
Latmius, A. iii. 83
Latonia, I. 477
Leander, A. ii. 249
Lebynthos, A. ii. 80
Leda, A. iii. 261 ; -aeus, C. 283
Lemnos, A. ii. 579 ; -ias, A. iii. 672 ;
-ius, I. 396
Lenaeus, I. 329
Leo, A. i. 68
Leoprepides, I. 512
Lethaeus, A. iii. 340, 648; R. 551
Leuoon, I. 310
Liber, A. i. 525, iii. 101
Libycus, I. 198, 313 ; M. 53; E. 797
Limon, I. 459
Livia, A. i. 72 ; 0. 3, 40, 56, 168, 195,
350, 426, 474
Livor, E. 365, 369, 389
Locris, I. 352
Lotophagi, E. 789
Lucanus, H. 68
Lucifer, 0. 406, 407
Lucina, A. iii. 785
Luna, A. iti. 83 ; M. 42 ; R. 258
Lyaeus, A. iii. 645, 765
Lycambeus, I. 64
Lycaonius, I. 431
Lycophron, I. 631
Lycoris, A. iii. 537
Lycus, I. 636
Lycurgus, I. 607 ; -ides, I, 603
Lydia, I. 459
INDEX OF NAMES
Lyrnesis, A. ii. 403, 711;
463
M
-ins, I.
Macareus, I. 562
Macelo, I. 475
Machaonius, A. ii. 491 ; B. 546
Maenalius, A. i. 272, ii. 19.3
Maeonius, A. ii. 4 ; E. 373
Maia, I. 214, 471
Mamertas, I. 648
Marcellus, 0. 67, 441
Mars, A. i. 203, 212, 333, 406, ii.
562-3, 588; I. 215; E. 6, 153
469 ; -tius, 0. 246 ; Mavors, A. ii.
585; 0. 231
Marsus, A. ii. 102 ; M. 39
Medeis, A. ii. 101
Medusa, A. ii. 309 ; I. 447, 653
Megaris, E. 798
Melantheus, I. 623
Memphitious, A. i. 77; -is, A. iii.
391
Menelaus, A. ii. 359, 361 ; E. 65, 773
Methymna, A. i. 67
Milanion, A. ii. 188, iii. 775
Mimallonides, A. i. 641
Minerva, A. ii. 659; G. 403; I. 379,
617; N. 12 ■
Minos, A. i. 302, 309, ii. 21, 26, 3o,
52, 53, 97 ; E. 453 ; -ius, I. 289 ;
-is (fern.), A. i. 509 ; -us, I. 509
Mors, 0. 360, 443
Mulciber, A. ii. 562, 677
Musa, A. ii. 279, 704, iii. 330, 412,
468, 790; I. 2; E. 12, 362, 387,
609, 762
Myron, A. iii. 219
Myrrha, A. i. 285 ; I. 360 ; E. 100
Myrtous, I. 370
Mysus, A. iii. 196
N
Nais, A. i. 732, ii. 110
Naso, A. ii. 744, iii. 812 ; I. 4 ;
72, 608
Naupliades, I. 619
Naxos, A. ii. 79
Nemesis, A. iii. 636
Neptunus, A. i. 333, ii. 587 ;
E. 743
Neritiae, E. 264
E. 71,
I. 275;
Nero, 0. 1, 85, 143, 157, 289, 345,
383, 451
Nessus, I. 404; -eus, I. 491
Nestor, A. ii. 736
Niliacus, A. iii. 318
Nireus, A. ii. 109
Nisus, A. i. 331 ; 1.362; E. 68; -ois,
E. 737
Nonacrinus, A. ii. 185
Numida, A. ii. 183
Nyctelius, A. i. 667
Nyctimene, I. 360
O
Oceanus, 0. 438
Octavia, 0. 441
Odrysius, A. ii. 130 ; E. 459
Oeager, I. 482
Oebalides, I. 588 ; -ius, E. 458
Oeclides, A. iii. 13
Oenides, 0. 257
Oenone, E. 457
Oeta, 0. 257 ; -aeus, I. 347
Orestes, I. 627 ; E. 589, 771
Orion, A. i. 731, ii. 56
Orpheus, A. iii. 321 ; 1.600
Ossa, I. 285
P
Paean, A. ii. 1 ,
Pagasaeus, A. iii. 19
Palaestinus, A. i. 416
Palatia, A. i. 105, iii. 119, 389
Palinurus, I. 694; E. 577
Pallas, A. i. 625, 692, 745, ii. 518, iii.
506 ; N. 28 ; -adius, A. ii. 727 ; I.
266
Pannonius, C. 390
Panope, O. 435
Panthoides, I. 447
Paphos, A. ii. 588; -ius, A. iii. 181;
I. 440
Paraetonicus, A. iii. 390
Parca, O. 73, 164
Paris, A, i. 247, 775 ; E. 65, 475, 573,
711
Paros, A. ii. 80
Parthus, A. 1. 179, 201, 209, 211, 212,
ii. 176, iii. 248, 786; E. 156, 157,
224
Pasiphae, A. i. 295, 303 ; I. 90 ; E,
63, 453
377
INDEX OF NAMES
Pelasgus, A. ii. 421, 541
Pelias, A. i. 696 ; B. 48
Pelops, I. 179, 585; -eus, I. 359
Penelope, A. i. 477, ii. 355, iii. 15
Penthesilea, A. iii. 2 ; B. 676
Penthilades, I. 607
Pergama, A. i. 478, ii. 139 ; B. 66
PerUlus, A. i. 653 ; -eus, I. 437
Persis, A. i. 172, 225 ; -eis, B. 263 ;
-eus, A. i. 53
Phaedra, A. i. 511, 744; B. 64, 743
Phalaeceus, I. 602
Phalaris, A. i. 653 ; I. 439
Pharius, A. iii. 270, 635
Phasis, A. iii. 33; -ias, A. ii. 103,
382; -iacus, I. 603; B. 261
Phegis, B. 455
Pheraeus, A. ii. 239; 1.321
Pheretiades, A. iii. 19
Philljrides, A. i. 11
Philomela, B. 61
Phineus, A. i. 339; B. 355; -idae, I.
271
Phoebus, A. i. 25, 330, 745, ii. 241,
509, 697, iii. 119, 142, 347, 389;
I. 25, 128, 466, 573; B. 6, 76, 200,
256 585, 704-6; -eus, A. iii. 789 ;
-e, A. i. 679 ; I. 109
Phoenix, A. i. 337
Phrixus, A. iii. 175, 336
Phryx, I. 508, 628; -gius, A. i. 54,
508, 625, u. 714; I. 454, 552
Phylacides, A. ii. 356, iii. 17
PhyUis, A. ii. 353, iii. 38, 460; B.
55, 591, 606, 607 ; -eius, A. iii. 783
Pierides, A. iii. 648
Pirithous, A. i. 744
Pisa, 1. 325; -aeus, I. 366
Pleiades, A. i. 409
Plisthenius, B.. 778
Podalirius, A. ii. 735; B. 313
Poeantius, I. 253 ; B. 111
Poenus, I. 389
Polydorus, N. 109
Polyphemon, I. 407
Polyphemus, I. 387
Pompeius, A. i. 67, iii. 387
Pontus, 0. 388 ; I. 27 ; -icus, N. 166
Potniades, I. 655
Priamus, A. i. 441, 685, iii. 440 ; -eis,
A. ii. 405 ; -eius A. ii. 5 ; -ides, A.
ili. 759
Procris, A. iii. 686, 701, 714, 727;
B. 453
378
Prometheus, I. 291
Propertius, A. iii. 333
Psamathe, I. 573
Pterelas, I. 362
Pudor, A. i. 608
Punicus, 0. 452
Puteal, B. 561
Pylades, A. i. 745; E. 589
Pyrrha, I. 544
Pyrrhus, I. 303
B
Baeti, 0. 175
Bamnes, I. 631
Bemus, 0. 241 ; I. 635
Bhenus, 0. 385
Bhesus, A. ii. 137, 140 ; I. 629, 630
Bhodopeius, A. iii. 321 ; I. 345
Boma, A. i. 55, 59, iii. 113; 0. 246;
B. 223 ; -anus, A. i. 209, 459 ; 0.
19, 173, 284, 356; I. 281; -ulus,
A. i. 101, 131; N. 138
Eutulus, I. 631
S
Sabmae, A. i. 102 ; M. 11
Sacra Via, A. ii. 266
Samos, A. ii. 79, 602
Sappho, A. iii. 331; B. 761
Sardanapalus, I. 312
Sarmaticus, I. 637
Saturnus, I. 273, 405 ; -ius, N. 63
Satyri, A. i. 642, iii. 157
Scipio, A. iii. 410
Sciron, I. 407
Scylla, I. 385
Scyrias, A. i. 682
Semele, A. iii. 251 ; I. 278
Seriphos, A. iii. 192
Sicambri, 0. 17, 311
Sicanus, I. 598 ; -ulus, I. 199, 415
Sicyon, I. 317
Sidonis, A. iii. 252 ; -ius, I. 446
Simois, A. ii. 134
Sinis, I. 407
Sirenes, A. iii. 311; E. 789
Sisyphus, I. 175, 191; -ides, A. iii.
313
Sithonis, E. 606 ; -ius, A. ii. 137
Socraticus, I. 494
Sol, A. ii. 573, 676; E. 276
INDEX OF NAMES
Somnus, A. ii. 646
Spes, A. i. 445
Sphinx, I. 378
Styx, A. i. 636, li. 41, iii. 14; -gins,
A. ii. 41; 0. 410, 432; I. 163, 226,
592, 634
Suevi, 0. 17, 302
Syracosius, I. 649
Syrtes, E.. 739
Syrus, A. i. 76, 416
T
Talaionius, A. iii. 13
Talaus, I. 354
Tantalus, A. ii. 606; -ides, I. 434
Tartara, I. 493, 574; -eus, A. iii.
322; I. 185
Tatius, A. iii. 118 ; M. 11
Tauri, I. 438 ; -ica, I. 384
Tecmessa, A. iii. 617, 519
Tegeaeus, A. ii. 55
Teius, A. iii. 330 ; E.. 762
Telamonius, A. ii. 737
Telemus, I. 270
Teleus, I. 434
Temesaeus, M. 41
Thais, A. iii. 604; 11. 383, 381, 385,
386
Thalia, A. i. 264
Thamyras, A. iii. 399 ; I. 272
Thebae, I. 634 ; -ais, A. iii. 778
Therapnaeus, A. iii. 4
Therodamanteus, I. 383
Thersites, E. 482
Theseus, A. i. 609, 531, 551, iii. 35,
547; -eus (adj.), A. iii. 459; I.
412, 459
Thessalus, I. 285
Thestias, E. 271
Theudotus, I. 466
Thiodamas, I. 488
Thoanteus, I. 384
Thrace, I. 135
Thrasius, A. i. 649
Thrasyllus, I. 331
Threce, A. ii. 688 ; -icius, A. ii. 431,
602, iii. 182; 1.381
Thyestes, I. 359, 545 ; -eus, A. i. 327 ;
-iades, A. ii. 407
Tiberis, I. 138; -inus, I. 514; E.
257
Tibullus, A. iii. 334
Tigris, A. i. 224
Tiphys, A. i. 6, 8
Tirynthius, A. i. 187, ii. 2J1
Tisamenus, I. 348
Trasus, I. 478
Trinacrius, I. 597
Troia, A. ii. 127, 133, iii. 439; E.
281, 368 ; -anus, I. 252 ; -icus, A.
iii. 254 ; I. 416
Tydeus, I. 350, 428 ; -ides, E. 5
Tyndaris, A. i. 746, ii. 408; -eus, I.
354
V
Varro, A. iii. 335
Venus, A. i. 7, 33, 75, 81, 87, 148, 165,
244, 248, 275, 362, 386, 406, 608,
675, 719, ii. 397, 414, 459, 480, 562,
565, 582, 609, 613, 659, 679, 701,
717, ui. 85, 224, 401, 451, 466, 564,
609, 762, 787, 793, 797, 805; I.
211, 351, 577; E. 103, 143, 159,
200, 357, 405, 407, 431, 712, 800,
802, 805
VergUius, E. 396
Vesper, A. iii. 537
Vesta, A. iii. 463
Virgo, A. iii. 385, 388
Virtus, A. iii. 23
Vltxes, A. ii. 103, 123, 355
Vmber, A. iii. 303
Vrbs, A. i. 174, iii. 633 ; E. 291, 292
Vulcanus, A. ii. 569, 574, 589, 741;
I. Ill
Z
Zephyrus, A. ii. 432, iii. 728, 693;
I. 33
Zoiius, E. 366
379
INDEX OF SUBJECTS
{Note : the first liue only of any passage is quoted.)
Animals, A. i. 93, 279, ii. 147 341,
373, 481, 617, iii. 77, 419 r 17.166;
E. 169, 235, 614, 633
Art, works of, A. iii. 219
Banquets, A. i. 229, 666, iii. 749
Beard, A. i. 518
Beaver, N. 165
Bees, A. i. 95
Birthday-cake, A. i. 429
Body, care of, A 1. 605, iii. 193 ;
E. 351
Campaigns, A. i. 191; C. 16, 311;
E. 165, 224
Ciimate dangerous, A. ii. 315
Colours of stuffs, A. iii. 171
Cosmetics, A. iii. 199, M ; E. 361
Curling irons, A. i. 505, ii. 304
Dancing, A. i. 596, iii. 349 ; E. 753
Dandies, A. iii. 443
Days, Sabbaths, etc., A. i. 406; E.
220
Debt, E. 561
Ear-rings, A. i. 432, iii. 129
Eggs, A. ii. 330, 423
Egyptian music, A. iii. 318
Expedition of 0. Caesar, A. i. 177
Fillets, A. i. 32, ii. 401 ; E. 386 ; cf.
A.ii. 600
Fortune, 0. 371
Funeral procession, 0. 177
Gait, A. iii. 299
Gaming, A. 1. 461, ii. 203; N. 71
(games with nuts)
Garlands on trees, N. 9
Hair, dressing of, A. iii. 137, 163,
233
Honey, A. ii. 423
Huckster, A. i. 421 ; E. 306
Kisses, A. i. 575, 669, ii. 469, 651, iii.
310; E. 794
Letter-writing, A. i. 437, ii. 396, 643,
iii. 469, 619 ; E. 717
Literature, A. iii. 329; E. 375, 767
Litters, A. i. 487 ; E. 663
Magic, Purification, etc., A. ii. 100,
329, 601; iii. 353, E. 260, 290
Maid-servants, slaves, etc., A. i. 361,
ii. 261, 289, 525, 635, iii. 239, 486,
607, 666 ; E. 639
Manumission, rod of, A. iii. 615;
E. 74
Medical remedies, A. ii. 415; E. 131,
796
Men’s sports, A. i. 46, 391, 723, iii.
382, 427 ; E. 121, 199
Metres, E. 373
Names, flattering and otherwise, A.
ii. 667, ui. 624 ; E. 326
Ovid’s experiences, A. ii. 169, 651,
683, iii. 121, 664; E. 311, 499,
663
Poets, A. iii. 533
Porticoes, A. i. 67, 491, iii. 168, 387
Primitive nature, A. ii. 467
Presents, A. 1. 417, ii. 263, iii. 631,
652
381
INDEX OF SUBJECTS
Eome, places in, A. i. 67, iii. 387,
451
Eustio life, E. 169
Sailing, A. ii. 429, 725, iii. 99 ; E. 70,
447
Scandal-mongering, A. ii. 626
Seeing double, A. iii. 764
Shows, A. i. 136 (Oircua), 171 (Naval
sham fight), 213 (Triumph), 497, iii.
231, 351; E. 751 (Theatres), A.
iii. 633 (various)
Stoning, N. 23
Strolling in Eome, A. i. 487 ; E.
627
Suicide, E. 17
Sulphur, A.li. 330; E. 260, 731
Tears, A. i. 659
Theatre, A. i. 103, 133 ; E. 751
Toilet, A. iii. 209
Tortoise-shell, A. iii. 147
Trees, A. iii. 689
Wainut stain, N. 155
Windows, A. ii. 246, iii. 644
Wives, A. ii. 155, iii. 685, 611 ; E.
565
Women’s garments, A. i. 31, 32, ii.
171, 297, 600, iii. 129, 267
PuiNTED IN Great Britain by Eichard Clay & Sons, Limited,
BUNOAY, SUFFOLK.
THE LOEB CLASSICAL
LIBRARY
VOLUMES ALREADY PUBLISHED
Latin Authors
APULEIUS. THE GOLDEN ASS (METAMORPHOSES).
W. Adlington (1566). Revised by S. Gaselee. (4th Imp.)
AULUS GELLIUS. J. C. Rolfe. 3 Vols.
AUSONIUS. H. G. Evelyn White. 2 Vols.
BOETHIUS : TRACTS and DE CONSOLATIONE
PHILOSOPHIAE. Rev. H. F. Stewart and E. K. Rand.
{2nd Imp.)
CAESAR: CIVIL WARS. A. G. Peskett. {^rd bnp.)
CAESAR: GALLIC WAR. H. J. Edwards, {^th Imp.)
CATULLUS. F. W. Cornish ; TIBULLUS. J. B. Postgate ;
AND PERVIGILIUM VENERIS. J. W. Mackail. {%th
Imp. )
CICERO: DE FINIBUS. H. Rackham. {2nd Imp.)
CICERO : DE OFFICIIS. Walter Miller, {^rd Imp.)
CICERO : DE SENECTUTE, DE AMICITIA, DE
DIVINATIONE. W. A. Falconer. {2nd hip.)
CICERO : DE REPUBLICA and DE LEGIBUS. Clinton
W. Keyes.
CICERO: LETTERS TO ATTICUS. E. O. Winstedt.
3 Vols. (Vol. I. ^th Imp., Vol. H. '^rd Imp. and HI. 2nd Imp. )
CICERO: LETTERS TO HIS FRIENDS. W. Glynn
Williams. 3 Vols.
CICERO : PHILIPPICS. W. C. A. Ker.
I
CICERO: PRO ARQHIA, POST REDITUM, DE DOMO,
ETC. N. H. Watts.
CICERO : TUSCULAN DISPUTATIONS. J. E. King.
CICERO : PRO CAECINA, PRO LEGE MANILIA, PRO
CLUENTIO, PRO RABIRIO. H. Grose Hodge.
CICERO : VERRINE ORATIONS. L. H. G. Greenwood.
2 Vols. Vol. I.
CLAUDIAN. M. Platnauer. 2 Vols.
CONFESSIONS OF ST. AUGUSTINE. W. Watts (1631).
2 Vols. (Vol. I. 4M Imp., Vol. II. yd Imp.')
FLORUS: tr. E. S. Forster, and CORNELIUS NEPOS:
tr. J. C. Rolfe.
FRONTINUS : STRATAGEMS and AQUEDUCTS. C. E.
Bennett.
FRONTO : CORRESPONDENCE. C. R. Haines. 2 Vols.
HORACE : ODES AND EPODES. C. E. Bennett. (8M
Imp. revised.)
HORACE: SATIRES, EPISTLES, ARS POETICA.
H. R. Fairclough. (27td Iiitp. revised.)
JUVENAL AND PERSIUS. G. G. Ramsay. (^tJi Imp.)
LIVY. B. O. Foster. 13 Vols. Vols. I.-V. (Vol. I. 2nd
Imp. revised.)
LUCAN. J. D. Duff.
LUCRETIUS. W. H. D. Rouse. {2nd Edn.)
MARTIAL. W. C. A. Ker. 2 Vols. {27td Imp. revised.)
OVID: THE ART OF LOVE and OTHER POEMS;
tr. J. H. Mozley.
OVID : HEROIDES and AMORES. Grant Showerman.
{2nd Imp. )
OVID: METAMORPHOSES. F. J. Miller. 2 Vols. (Vol.
I. yh Imp., Vol. II. yh Imp.)
OVID : TRISTIA and EX PONTO. A. L. Wheeler.
PETRONIUS. M, Heseltine; SENECA: APOCOLO-
CYNTOSIS. W. H. D. Rouse, {yh Imp.)
2
PLAUTUS. Paul Nixon. 5 Vols. Vols. I. -III. (Vol. I.
yd Imp.)
PLINY : LETTERS. Melmoth’s Translation revised by
W. M. L. Hutchinson. 2 Vols. {yd Imp.)
PROPERTIUS. H. E. Butler. {i,th Imp.)
QUINTILIAN. II. E. Butler. 4 Vols.
SALLUST. J. C. Rolfe.
SCRIPTORES HISTORIAE AUGUSTAE. D. Magie.
3 Vols. Vols. 1. and 11.
SENECA: EPISTULAE MORALES. R. M. Gummere.
3 Vols.
SENECA: MORAL ESSAYS. J. W. Basore. 3 Vols.
Vol I.
SENECA: TRAGEDIES. F.J. Miller. 2 Vols. {2nd Imp.
revised.)
STATIUS. J. H. Mozley. 2 Vols.
SUETONIUS. J. C. Rolfe. 2 Vols. (Vol. I. e^th Imp.
revised, Vol. II. yd imp.)
TACITUS: DIALOGUS. Sir Wm. Peterson and AGRI¬
COLA AND GERMANIA. Maurice Hutton, {yd Imp.)
TACITUS: HISTORIES. C. H. Moore. 2 Vols. Vol. 1.
TERENCE. John Sargeaunt. 2 Vols. {yh Imp.)
VELLEIUS PATERCULUS and RES GESTAE. F. W.
Shipley.
VIRGIL. H. R. Fairclough. 2 Vols. (Vol. I. yh Imp.,
Vol. II, yk Imp.)
Ovid.
3
cc
Greek Authors
ACHILLES TATIUS. S. Gaselee.
AENEAS TACTICUS: ASCLEPIODOTUS and ONA-
SANDER. The Illinois Greek Club.
AESCHINES. C. D. Adams.
AESCHYLUS. H. Weir Smyth. 2 Vols. {Vol 1. 2nd Im/’.)
APOLLODORUS. Sir James G. Frazer. 2 Vols. '
APOLLONIUS RHODIUS. R. C. Seaton. {3rd
TPIE APOSTOLIC FATHERS. Kirsopp Lake. 2 Vols.
(Vol. I. 4M Imp., Vol. H. 3rd Imp.)
APPIAN’S ROMAN HISTORY. Horace White. 4 Vols.
(Vols. 1. and IV. 2nd Imp.)
ARISTOPHANES. Benjamin Bickley Rogers. 3 Vols.
{2nd Imp.) Verse trans.
ARISTOTLE: THE “ART” OF RHETORIC. J. H.
Freese.
ARISTOTLE: THE NICOMACHEAN ETHICS. H.
Rackham.
ARISTOTLE : PHYSICS ; tr. Rev. P. Wicksteed and
F. M. Cornford. 2 Vols. Vol. 1.
ARISTOTLE : POETICS and LONGINUS. W. Hamilton
Fyfe ; DEMETRIUS ON STYLE. W. Rhys Roberts.
ARRIAN, HISTORY OF ALEXANDER and INDICA;
tr. Rev. E. Iliffe Robson. 2 Vols. Vol. I.
ATHENAEUS: DEIPNOSOPHISTAE C. B. Gulick. 7
Vols. Vols. I-IV.
CALLIMACHUS and LYCOPPIRON. A. W. Mair;
ARATUS. G. R. Mair.
CLEMENT OF ALEXANDRIA. Rev. G. W. Butterworth.
DAPHNIS AND CHLOE. Thornley's Translation revised by
I. M. Edmonds; AND PARTHENIUS. S. Gaselee. (2W
Imp. )
DEMOSTHENES, DE CORONA and DE FALSA
LEGATIONE. C. A. Vince and J. H. Vince.
DIO CASSIUS: ROMAN HISTORY. E. Cary. 9 Vols.
DIOGENES LAERTIUS. R. D. Hicks. 2 Vols.
EPICTETUS. W. A. Oldfather. 2 Vols.
4
EURIPIDES. A. S. Wny. 4 Vols. (Vol. I. Imp.,
Vol. II. ^th Imp., Vol IV. d^h Imp., Vol. III. ‘Zna Imp.)
Verse trans.
EUSEBIUS: ECCLESIASTICAL HISTORY. Kirsopp
Lake. 2 Vols. Vol. I
GALEN; ON THE NATURAL FACULTIES. A. J.
Brock. {2nd Imp. )
THE GREEK ANTHOLOGY. W. R. Paton. 5 Vols.
(Vol. I. 3ra’ Imp., Vol. H. 2nd Imp.)
THE GREEK BUCOLIC POETS (THEOCRITUS,
BION, MOSCHUS). J. M. Edmonds, {^th Imp. revised.)
HERODOTUS. A. D. Godley. 4 Vols. (Vols. I.-HI.
2nd hnp. )
HESIOD AND THE HOMERIC HYMNS. H. G. Evelyn
White. {\th Imp.)
HIPPOCRATES. W. H. S. Jones and E. T. Withington.
4 Vols. Vols. I.-HI.
HOMER: ILIAD. A. T. Murray. 2 Vols. {2nd Imp.)
HOMER: ODYSSEY. A. T. Murray. 2 Vols. {yd
Imp. )
ISAEUS. E. W. Forster.
ISOCRATES. George Norlin. 3 Vols. Vols. 1. and II.
JOSEPHUS : H. St. J. Thackeray. 8 Vols. Vols. I.-HI.
JULIAN. Wilmer Cave Wright. 3 Vols.
LUCIAN. A. M. Harmon. 8 Vols. Vols. I. -IV. (Vols. I.
and II. srd Imp.
LYRA GRAECA. J. M. Edmonds. 3 Vols. (Vol. I. 2nd
Ed. revised and enlarged. )
MARCUS AURELIUS. C. R. Haines. {2nd Imp.)
MENANDER. F. G. Allinson.
OPPIAN, COLLUTHUS, TRYPHIODORUS. A. W. Mair.
PAUSANIAS: DESCRIPTION OF GREECE. W. H. S.
Jones. 5 Vols. and Companion Vol. Vols. I. and H.
PHILO. F. H. Colson and Rev. G. H. Whitaker. 10 Vols.
Vols. 1. and H.
PHILOSTRATUS : THE LIFE OF APOLLONIUS OF
TYANA. F. C. Conybeare. 2 Vols. (Vol. 1. yd Imp.,
Vol. II. 2nd Imp.)
PHILOSTRATUS and EUNAPIUS: LIVES OF THE
SOPHISTS. Wilmer Cave Wright.
5
PINDAR. SirJ. E.' Sandys. (^th Imp.)
PLATO; CHARMIDES, ALCIBIADES, HIPPARCHUS,
THE LOVERS, THEAGES, MINOS and EPINOMIS.
W R. M. Lamb.
PLATO : CRATYLUS, PARMENIDES, GREATER HIP¬
PIAS, LESSER HIPPIAS. H. N. Fowler.
PLATO ; EUTHYPHRO, APOLOGY, CRITO, PPIAEDO,
PHAEDRUS. H. N. Fowler, (bth Imp.)
PLATO: LACHES, PROTAGORAS, MENO, EUTHY-
DEMUS. W. R. M. Lamb.
PLATO : LAWS. Rev. R. G. Bury. 2 Vols.
PLATO: LYSIS, SYMPOSIUM, GORGIAS. W. R. M.
Lamb.
PLATO: STATESMAN, PHILEBUS. H. N. Fowler;
ION. W. R. M. Lamb.
PLATO : THEAETETUS and SOPHIST, H. N. Fowler.
{2.7id Imp.)
PLATO, TIMAEUS, CRITIAS, CLITOPHO. MENEXE-
NUS, EPISTULAE. Rev. R. G. Bury.
PLUTARCH: MORALIA. F. C. Babbitt. 14 Vols. Vols.
I. and H.
PLUTARCH: THE PARALLEL LIVES. B. Perrin, ii
Vols. (Vols. I., H. and VH. 2nd Imp.)
POLYBIUS. W. R. Baton. 6 Vols.
PROCOPIUS: HISTORY OF THE WARS. H. B.
Dewing. 7 Vols. I.-V.
QUINTUS SMYRNAEUS. A. S. Way. Verse trans.
SOPHOCLES. F. Storr. 2 Vols. (Vol, I. 5M Inip., Vol.
II. \th Intp.) Verse trans.
ST. BASIL: LETTERS. R. J. Deferrari. 4 Vols. Vols. I.
and H.
ST. JOHN DAMASCENE : BARLAAM AND IOAS.4PH.
Rev. G. R. Woodward and Harold Mattingly.
STRABO ; GEOGRAPHY. Horace L. Jones. 8 Vols.
Vols. I. -VI,
THEOPHRASTUS; CHARACTERS. J. M. Edmonds;
HERODES, etc. A. D. Knox.
THEOPHRASTUS: ENQUIRY INTO PLANTS. Sir
Arthur Hort, Bart. 2 Vols.
THUCYDIDES. C. F. Smith. 4 Vols. (Vol. I. 2nd Imp.
revised.)
XENOPHON : CYROPAEDIA. Walter Miller. 2 Vols.
(Vol. I. 2nd Imp.)
6
XENOPHON : HELLENICA, ANABASIS, APOLOGY,
AND SYMPOSIUM. C. L. Brownson and O. J. Todd.
3 Vols.
XENOPHON : MEMORABILIA and OECONOMICUS.
E. C. Marchant.
XENOPHON: SCRIPTA MINORA. E. C. Marchant.
IN PREPARATION
Greek Authors
ARISTOTLE, METAPHYSICS. H. Tredennick.
ARISTOTLE, ON THE MOTION AND PROGRESSION
OF ANIMALS. E. S. Forster.
ARISTOTLE, ORGANON. W. M. L. Hutchinson.
ARISTOTLE, POLITICS and ATHENIAN CONSTI¬
TUTION. H. Rackham.
DEMOSTHENES, OLYNTHIACS, PHILIPPICS, LEP-
TINES AND MINOR SPEECHES. J. H. Vince.
DEMOSTHENES, MEIDIAS, ANDROTION, ARISTO-
CRATES, TIMOCRATES. J. H. Vince.
DEMOSTHENES, PRIVATE ORATIONS. G. M. Calhoun.
DIO CHRYSOSTOM. J. W. Cohoon.
GREEK IAMBIC AND ELEGIAC POETS and the
ANACREONTEA J. M. Edmonds.
LYSIAS. W. R. M. Lamb.
MANETHO. S. de Ricci.
PAPYRI. A, S. Hunt.
PHILOSTRATUS, IMAGINES. Arthur Fairbanks.
PLATO, REPUBLIC. Paul Shorey.
SEXTUS EMPIRICUS. Rev. R. G. Bury.
7
Latin Authors
AMMIANUS MARCELLINUS. J. C, Rolfe.
BEDE, ECCLESIASTICAL HISTORY. J. E. King.
CICERO, IN CATILINAM, PRO FLACCO, PRO
MURENA, PRO SULLA. B. L. Ullman.
CICERO, DE NATURA DEORUM. H. Rackhani.
CICERO, DE ORATORE, ORATOR, BRUTUS. Charles
Stuttaford.
CICERO, IN PISONEM, PRO SCAURO, PRO FONTEIO,
PRO MILONE, etc. N. H. Watts.
CICERO, PRO QUINCTIO, PRO ROSCIO AMERINO,
PRO ROSCIO COMOEDO, CONTRA RULLUM. J. H.
Freese.
CICERO, PRO SEXTIO, IN VATINIUM, PRO CAELIO,
PRO PROVINCIIS CONSULARIBUS, PRO BALBO.
J. H. Freese.
ENNIUS, LUCILIUS and other specimens of Old Latin.
E. H. Warmington.
MINUCIUS FELIX. W. C. A. Ker.
OVID, FASTI. Sir J. G. Frazer.
PLINY, NATURAL HISTORY. W. H. S. Jones and L. F.
N ewman.
ST. AUGUSTINE, MINOR WORKS. J. H. Baxter.
ST. JEROME’S LETTERS. F. A. Wright.
SIDONIUS, LETTERS. E. V. Arnold and W. B. Anderson.
TACITUS, ANNALS. John Jackson.
TERTULLIAN ; APOLOGY. T. R. Glover.
VALERIUS FLACCUS. A. F. Scholfield.
VITRUVIUS, DE ARCHITECTURA. F. Granger.
DESCRIPTIVE PROSPECTUS ON APPLICATION
London - - WILLIAM HEINEMANN
New York - - - G. PUTNAM’S SONS
8
f
r
, V
tv .i
Date Due
SEP 9 '4J
4E'
Jltl 9 A M • fl
1014'S8
-j:n " “"i '
RESER>
m
AUG 3 1 '£-
0Ca3'69
SEP2 6’63
w~tw
0CT2 5'88
HE 1’6$
Minis %
JA 25 7
j
iM 1 G
pc 16 '71
DEC 1 7 'Si,
AUG 2 ’63
WY ?7
:5
MY 9 8 ’PA
X»V 1-4
w Q 1 7
tt
DE 1 6 '65
OF ^
D£
•
Library Bureau CaL no. 1137
2
878
0v4ar
0 vi dius Naso, Publ ius
M8
Art of love and other
poems; tr. by Mozley
DATE
ISSUED TO
878
Ov4ar
m